La publicación aborda las oportunidades de negocios que los Estados Unidos pierde con Cuba ante otros actores internacionales debido al bloqueo. | UN | ويتناول المنشور الفرص التجارية التي تُفوتها الولايات المتحدة مع كوبا فتستفيد منها جهات فاعلة دولية أخرى بسبب الحصار. |
debido al bloqueo, el Ministerio no ha podido obtener créditos en divisas. | UN | وتعذر على الوزارة بسبب الحصار أن تحصل على الاعتمادات المالية بالعملة الصعبة. |
La resina de poliestireno es un suministro imprescindible para la industria sideromecánica, cuya adquisición resulta muy costosa a causa del bloqueo. | UN | إن راتنج البوليستيرين من المواد الضرورية التي تدخل في المصنوعات الفولاذية، لكن اقتناءها جد مكلف بسبب الحصار. |
Daños y perjuicios ocasionados a la economía cubana por el bloqueo de los Estados Unidos de América | UN | الخسائر والأضرار التي تعرّض لها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار المفروض من الولايات المتحدة |
La industria pesquera, que brinda sustento a 30.000 familias, está muy mal como consecuencia del bloqueo naval israelí. | UN | وباتت صناعة صيد الأسماك، التي هي مصدر إعالة بالنسبة إلى 000 30 أسرة، في وضع سيء بسبب الحصار البحري الإسرائيلي. |
a causa del embargo comercial de los Estados Unidos contra Cuba, las oportunidades de exportar al mercado estadounidense siguen siendo limitadas. | UN | وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
por ciertas causas originadas por el embargo económico | UN | الوفيات بسبب الحصار الاقتصادي للفئة العمرية |
Entonces Agrocomplect declaró que no podía seguir trabajando en el proyecto debido al bloqueo económico. | UN | وفي ذلك الوقت، قالت الشركة إنها لم تتمكن من مواصلة العمل في المشروع بسبب الحصار الاقتصادي. |
El reclamante explica que, tras la invasión, debido al bloqueo del aeropuerto, era imposible recuperar los bienes. | UN | ويقول المطالب إنه كان من المستحيل استرداد الممتلكات بعد وقوع الغزو بسبب الحصار المضروب على المطار. |
Su situación se vio agravada por la magnitud del vertido de petróleo de Yiyyeh y la imposibilidad, debido al bloqueo, de emprender rápidas medidas de limpieza. | UN | وتفاقم هذا الوضع جراء ضخامة التسرب النفطي من معمل الجية واستحالة اتخاذ تدابير التنظيف العاجلة بسبب الحصار. |
Dados los grandes destrozos provocados por los huracanes en 2008, la reconstrucción del sector de la vivienda será mucho más lenta debido al bloqueo. | UN | ونظرا للدمار الواسع النطاق بسبب الأعاصير في عام 2008، ستكون إعادة بناء قطاع الإسكان شديدة البطء بسبب الحصار. |
debido al bloqueo, ninguna compañía norteamericana puede invertir en esta esfera en la isla. | UN | ولكن بسبب الحصار لا يجوز لأي شركة أمريكية أن تستثمر في هذا المجال في كوبا |
Las privaciones y penurias que sufren debido al bloqueo son dolorosamente obvias. | UN | والحرمان والضائقة اللذان يعانونهما بسبب الحصار واضحان بصورة مؤلمة. |
a causa del bloqueo, Cuba se ve obligada a importar medicamentos, equipo médico y productos ortopédicos de países lejanos, lo que aumenta sustancialmente los gastos de envío. | UN | واضطرت كوبا بسبب الحصار إلى استيراد الأدوية والمعدات الطبية ومنتجات تحسين الصحة من بلدان نائية، مما أدى إلى رفع تكاليف الشحن بشكل كبير. |
La situación se ve agravada por la falta de mantenimiento y de piezas de repuesto a causa del bloqueo. | UN | ومما زاد الحالة تعقيداً انعدام عمليات الصيانة وقطع الغيار بسبب الحصار. |
Habida cuenta de la destrucción generalizada ocasionada por los huracanes en 2008, la reconstrucción en el sector de la vivienda será mucho más lenta a causa del bloqueo. | UN | ونظرا للدمار الواسع النطاق بسبب الأعاصير في عام 2008، ستكون إعادة بناء قطاع الإسكان شديدة البطء بسبب الحصار. |
Daños y perjuicios ocasionados a la economía cubana por el bloqueo de los EE.UU. | UN | الخسائر والأضرار التي تعرّض لها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
La planta generadora de energía eléctrica no puede funcionar, debido a que, por el bloqueo, faltan los materiales necesarios para mantener y reparar maquinaria vital. | UN | ويعيق نقص المواد اللازمة لصيانة وتصليح المعدات الحيوية، تشغيل محطة الطاقة الكهربائية، بسبب الحصار. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención el reciente deterioro de la situación relativa al tránsito de mercancías por el río Danubio, causada por el bloqueo del Danubio a la altura de Belgrado. | UN | أتشرف، بناء على تعليمات من حكومتي، بأن ألفت نظركم الى ما حدث مؤخرا من تدهور في الموقف بشأن الشحنات عبر نهر الدانوب بسبب الحصار المفروض عليه في بلغراد. |
Además sufrieron escasez de medicamentos y suministros como consecuencia del bloqueo. | UN | وكان هناك أيضا نقص في الأدوية والمعدات بسبب الحصار. |
200. Ha resultado difícil proporcionar determinados artículos esenciales para la enseñanza que exigen la asignación de grandes cantidades de dinero, que el Estado no puede desembolsar a causa del embargo. | UN | ٠٠٢- صعوبة توفير المستلزمات الدراسية النوعية التي تتطلب رصد مبالغ كبيرة لا تستطيع الدولة توفيرها بسبب الحصار وهي: |
La construcción y mantenimiento de asentamientos humanos y la reconstrucción tras desastres naturales requieren un suministro estable de materiales, equipo y capital, que está gravemente afectado por el embargo. | UN | ويحتاج إنشاء وصيانة المستوطنات البشرية، فضلا عن إعادة التعمير بعد الكوارث الطبيعية استقرارا في توافر المواد والمعدات ورأس المال، وهو ما تأثر بشدة بسبب الحصار. |
En el período de 10 días que transcurrió hasta que la frontera fue cerrada nuevamente, muchos miles de residentes de Gaza cruzaron a Egipto para comprar productos esenciales, que se han vuelto difíciles de obtener a causa del sitio impuesto por Israel a fines de 2007. | UN | وفي الأيام العشرة التي مرت قبل إعادة إغلاقه، عبر عدة آلاف من سكان غزة الحدود إلى مصر لتكديس السلع الأساسية التي أصبحت نادرة بسبب الحصار الذي فرضته إسرائيل في أواخر عام 2007. |
El Movimiento de los Países No Alineados subraya la gravedad de la situación que enfrenta la población civil palestina en la Franja de Gaza debido al asedio asfixiante y al cierre de todos los cruces por parte de Israel, la Potencia ocupante. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز على خطورة الوضع الذي يواجهه السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة بسبب الحصار الخانق وإغلاق جميع المعابر من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Preocupaba al Comité que se perdieran determinados progresos que favorecían a las mujeres, debido al embargo y a las consiguientes restricciones económicas. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها للقضاء على نواحي تقدم معينة تُفيد المرأة، وذلك بسبب الحصار وما نشأ عنه من قيود اقتصادية. |
En el día de hoy, las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino continúan y la vida cotidiana de las personas comunes en Gaza se ha hecho más difícil debido a los bloqueos económicos. | UN | واليوم، تستمر انتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وتزداد صعوبة الحياة اليومية للناس العاديين في غزة بسبب الحصار الاقتصادي. |
Los palestinos, se ven confinados en sus ciudades y pueblos a consecuencia del bloqueo israelí y sometidos a diario a disparos, bombardeos, matanzas extrajudiciales, arrestos y detenciones arbitrarias, así como a la destrucción ocasionada a los bienes y la infraestructura. | UN | والفلسطينيون القابعون في مدنهم وقراهم بسبب الحصار الإسرائيلي يتعرضون يوميا لإطلاق النار، والقصف والقتل بدون محاكمة، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز، فضلا عن تدمير الممتلكات والهياكل الأساسية. |
El deporte cubano también cuenta con severas afectaciones provocadas por la aplicación del bloqueo. | UN | لقد عانت الرياضة الكوبية أيضا بشدة بسبب الحصار. |