LEGISLACIÓN EN LA ESFERA DE LA TOLERANCIA Y DE LA NO DISCRIMINACIÓN por motivos de religión O CONVICCIONES | UN | التشريعات من حيث التسامح وعدم التمييز بسبب الدين أو العقيدة |
La legislación prohíbe la discriminación por motivos de religión, sexo, casta, color, creencias o de cualquier otra índole. | UN | ويحظر القانون أي شكل من التمييز بسبب الدين أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو اللون أو المعتقد أو غير ذلك من الأسباب. |
El Pacto Internacional añade el derecho a la personalidad jurídica, la prohibición de prisión por deudas y la libertad de pensamiento y religión. | UN | ويضيف العهد الدولي الحق في الشخصية الاعتبارية ومنع الحبس بسبب الدين وحرية الفكر والدين. |
Lucha contra la intolerancia, los estereotipos negativos, la estigmatización, la discriminación, la incitación a la violencia y la violencia contra las personas basada en la religión o las creencias | UN | مكافحة التعصب والقولبة النمطية السلبية والوصم والتمييز والتحريض على العنف وممارسته ضد الناس بسبب الدين أو المعتقد |
Pedimos a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que establezca un observatorio en su Oficina encargado de vigilar y documentar los actos que hayan llevado a la incitación al odio, la hostilidad y la violencia por motivos religiosos. | UN | ونحن ندعو مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى إنشاء مرصد في المفوّضية بهدف رصد وتوثيق الأعمال المفضية إلى التحريض على ممارسة الكره والعداء والعنف بسبب الدين. |
La República Árabe Siria respondió que en su territorio no había ningún caso de objetores de conciencia por motivos de religión y de convicción. | UN | وردت سوريا على ذلك قائلة إنه لا يوجد في إقليمها أي مستنكفين ضميرياً بسبب الدين والمعتقد. |
Hondamente preocupada por las situaciones extremas de violencia y discriminación que afectan a muchas mujeres por motivos de religión o creencias, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد، |
Hondamente preocupada por las situaciones extremas de violencia y discriminación que afectan a muchas mujeres por motivos de religión o creencias, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد، |
No obstante, la intolerancia y la discriminación por motivos de religión y de creencias continúan siendo un problema. | UN | ومع ذلك، لا تزال مشكلة التعصب والتمييز بسبب الدين والمعتقد قائمة. |
Deplorando cualquier apología de la discriminación o la violencia por motivos de religión o de creencias, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من أي دعوة إلى التمييز أو العنف بسبب الدين أو المعتقد، |
Deplorando cualquier apología de la discriminación o la violencia por motivos de religión o de creencias, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من أي دعوة إلى التمييز أو العنف بسبب الدين أو المعتقد، |
:: Prohíbe en términos generales la servidumbre por deudas y la servidumbre. | UN | :: يفرض حظرا عاما على العبودية والقنانة بسبب الدين. |
Tú, claro. Su propio padre no puede meterlo en la cárcel por deudas. | Open Subtitles | طبعاً ، إننى الأب ، كيف يمكن لأب أن يضع إبنه فى السجن بسبب الدين |
En el mismo informe, la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias citó también casos de discriminación directa e indirecta basada en la religión o las creencias que menoscababan el derecho a la salud. | UN | وأفادت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد في نفس التقرير بحالات التمييز المباشر وغير المباشر بسبب الدين أو المعتقد التي تؤثر سلباً في الحق في الصحة. |
Lucha contra la intolerancia, los estereotipos negativos, la estigmatización, la discriminación, la incitación a la violencia y la violencia contra las personas basada en la religión o las creencias* | UN | مكافحة التعصب، والقولبة السلبية، والوصم، والتمييز، والتحريض على العنف وممارسته ضد الأشخاص، بسبب الدين أو المعتقد* |
f) Separación total entre los detenidos por motivos religiosos o civiles y los detenidos por motivos penales. | UN | 6- عزل السجينات بسبب الدين أو قضايا مدنية عزلاً تاماً عن السجينات بجرائم جنائية. |
Pese a esos esfuerzos, la Comisión de Derechos Humanos está alarmada con toda razón por el aumento de los casos graves de intolerancia y discriminación por motivo de religión o creencias. | UN | ورغم هذه الجهود، تشعر لجنة حقوق الإنسان، عن حق، بالجزع لتزايد حالات التعصب والتمييز الخطيرة بسبب الدين أو المعتقد. |
b) Las situaciones de violencia y discriminación que afectan a muchas mujeres a causa de la religión o las creencias; | UN | (ب) حالات العنف والتمييز التي تؤثر في كثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد؛ |
b) Los casos de violencia y discriminación contra muchas mujeres por su religión o sus creencias; | UN | (ب) حالات العنف والتمييز التي تمس نساء كثيرات بسبب الدين أو المعتقد؛ |
Seis años más tarde, continúa la situación de vulnerabilidad de la niña, no debido a la religión en el caso del Pakistán sino debido al prejuicio social. | UN | وبعد ست سنوات، لا زالت الطفلة ضعيفة معرضة لﻷخطار. ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي. |
En particular, la intolerancia y la discriminación basadas en la religión y en las creencias están a la orden del día en todo el mundo. | UN | وعلى وجه الخصوص، فما زال التعصب والتمييز بسبب الدين والمعتقد ظاهرتين متجليتين في جميع أنحاء العالم. |
3. Expresa preocupación por la persistencia de la intolerancia y discriminación sociales institucionalizadas que se practican contra muchas personas en nombre de la religión o las creencias o debido a su religión o sus creencias; | UN | 3- يُعرب عن قلقه إزاء استمرار التعصب والتمييز الاجتماعيين المؤسسيين اللذين يمارسَان ضد الكثيرين باسم أو بسبب الدين أو المعتقد؛ |
32. El mundo sigue plagado de odio étnico, discriminación por razón de religión o sexo y privación de alimentos, amparo, acceso a la atención sanitaria, educación o trabajo. | UN | 32 - وأضاف قائلا إن العالم لا يزال يعاني من الكراهية الإثنية والتمييز بسبب الدين أو الجنس والحرمان من الغذاء أو المأوى أو الوصول إلى الرعاية الصحية أو التعليم أو العمل. |
Sin embargo, las autoridades canadienses no creen que esté en peligro a causa de su religión. | UN | غير أن السلطات لم ترَ أنه معرض للخطر بسبب الدين الذي يعتنقه. |
Al Comité le preocupa la feminización de la pobreza y, en particular, el hecho de que las mujeres constituyan una elevada proporción de las familias monoparentales y de los trabajadores pobres; las consecuencias desproporcionadas del saldo de la deuda acumulada a raíz del retraso en el pago de los sueldos a las mujeres que trabajan en la administración pública y la pobreza que padecen las mujeres de edad. | UN | 387 - واللجنة قلقة من ظاهرة تأنيث الفقر، سيما وأن النساء يشكلن جزءا كبيرا من الأسر الوحيدة الوالد ومن العمال الفقراء، علاوة على ما يلحق بالنساء العاملات في القطاع الحكومي من أثر فادح بسبب الدين المتبقي من الأجور غير المسددة لهن وفقر الطاعنات في السن. |