Los participantes fueron unánimes en su opinión de que el proceso de paz en el Oriente Medio se encontraba frente a un grave dilema debido a las políticas del Gobierno israelí de aquella época. | UN | لقد التقينا في مثل هذا اليوم من العام الماضي، وكان التوافق تماما على أن عملية السلام في الشرق الأوسط تمر بمأزق خطير بسبب السياسات التي اتبعتها الحكومة الإسرائيلية السابقة. |
Esta lista de crímenes ha crecido exponencialmente en los últimos meses debido a las políticas y prácticas ilícitas y bárbaras del Gobierno israelí de Ariel Sharon. | UN | وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون. |
La región obtuvo lo peor de ambos mundos debido a las políticas agrícolas de los países desarrollados que tienen como base enormes subsidios. | UN | لقد مُنيت المنطقة بأسوأ ما في العالم القديم والعالم الجديد بسبب السياسات الزراعية للبلدان المتقدمة النمو التي تدعمها إعانات هائلة. |
Sus gastos en armas representan sólo una pequeña proporción del presupuesto nacional debido a políticas racionales y programas de mantenimiento bien diseñados que optimizan la utilización de las armas actuales. | UN | ولا تمثل نفقات الأسلحة إلا جزءا صغيرا من ميزانيتها الوطنية، وذلك بسبب السياسات المعقولة وبرامج الصيانة التي أحسن وضعها بما يحقق الاستخدام الأمثل للأسلحة الموجودة. |
Durante demasiado tiempo, el Cuerno de África ha sufrido por políticas derivadas de ese tipo de mentalidad. | UN | لقد عانت منطقة القرن الأفريقي لفترة طويلة للغاية بسبب السياسات المنبثقة من هذا النوع من التفكير. |
- Esas esperanzas se han visto frustradas por las políticas y acciones del nuevo Gobierno de la India. | UN | - غير أن هذه اﻵمال تلاشت بسبب السياسات واﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة الهندية الجديدة. |
No se ha tenido éxito por el momento a causa de las políticas secesionistas de Turquía. | UN | ولا تزال هذه المساعي تُبذل حتى اليوم، غير أنها لم تُكلل بالنجاح حتى الآن بسبب السياسات التركية التقسيمية. |
Ese comportamiento egoísta es la razón por la que el Gobierno de los Estados Unidos está aislado en el mundo debido a las políticas que aplica. | UN | وهذا التصرف الأناني هو السبب في ما تشهده الإدارة الأمريكية من عزلة في العالم بسبب السياسات التي تنتهجها. |
A este respecto, el empeoramiento de la economía palestina debido a las políticas del Gobierno de Israel, incluyendo los cierres repetidos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, que constituyen una forma de castigo colectivo al pueblo palestino, es motivo de grave inquietud. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تزايد سوء حالة الاقتصاد الفلسطيني بسبب السياسات التي تنتهجها حكومة إسرائيل، بمــا فــي ذلك اﻹغلاق المتكرر للضفة الغربية وقطاع غزة الذي يعد شكــلا مــن أشكال العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، يشكل فــي الواقع مصدر قلق عميق. |
Esto se ha agravado debido a las políticas adoptadas a partir del 11 de septiembre de 2001 por muchos grupos y sociedades que se sienten amenazados o sitiados. | UN | وقد تردى هذا الوضع بسبب السياسات التي اعتمدت منذ الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 من قبل مجموعات ومجتمعات عديدة ترى أنها مهددة وتواجه حصاراً. |
El Iraq sigue en una situación difícil debido a las políticas desacertadas del régimen anterior. | UN | 42 - واسترسل قائلا إن بلدي لا يزال يعاني من ظروف صعبة بسبب السياسات المضللة التي كان يتبعها النظام السابق. |
Los Estados prestarán apoyo a la reunificación de las familias que han sido separadas en décadas anteriores debido a las políticas y prácticas relativas a las personas con diagnóstico de lepra. | UN | ينبغي للدول أن تدعم لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات ذات الصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام. |
Estos derechos y principios son objeto de graves violaciones en el territorio palestino ocupado debido a las políticas sistemáticas y deliberadas de Israel, la Potencia ocupante. | UN | وهذه الحقوق والمبادئ تُنتهك بشكل جسيم في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب السياسات المنهجية المتعمدة التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Todos los informes de los órganos de las Naciones Unidas ponen de relieve el perturbador deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados debido a las políticas y prácticas ilícitas y destructivas que aplica Israel, la Potencia ocupante. | UN | إن جميع تقارير أجهزة الأمم المتحدة تسلط الضوء على التدهور المزعج للحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب السياسات والممارسات الهدامة وغير القانونية التي اعتمدتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La situación en la península de Corea sigue siendo tensa debido a las políticas nucleares coercitivas, hostiles y amenazantes aplicadas por los sucesivos Gobiernos de Washington, D.C. con respecto a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وإن الحالة في شبه الجزيرة الكورية تظل متوترة بسبب السياسات النووية القائمة على الإكراه والعداوة والتهديد التي انتهجتها الحكومات المتعاقبة في واشنطن العاصمة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En ocasiones, esta fuga puede producirse debido a políticas que no fueron elaboradas en el país. | UN | وقد يحدث هذا في بعض الأحيان، بسبب السياسات التي لم توضع محلياً. |
El aumento de la desigualdad de los ingresos amenaza la cohesión social de las naciones con condiciones frágiles debido a políticas de desarrollo inadecuadas, la falta de sistemas fiscales justos y eficaces y los problemas para ajustarse a los cambios en la economía nacional, intensificados por obstáculos estructurales en el mercado mundial. | UN | وزيادة الفوارق في الدخل تهدد الانسجام الاجتماعي الهش للدول، بسبب السياسات اﻹنمائية غير المناسبة، وانعدام الخطط الضريبية المنصفة والفعالة، وصعوبات التكيف مع التغييرات التي تحدث في الاقتصاد المحلي، والتي تزيد من حدتها العوائق الهيكلية في السوق العالمية. |
La situación de los asilados se ve agravada por políticas contradictorias y por la tentación de respuestas militarizadas. | TED | تزداد وضعية طالبي اللجوء سوءًا بسبب السياسات المتناقضة ومحاولات الاستجابة العسكرية. |
Estaríamos interesados en escuchar las opiniones del PMA en cuanto hasta qué punto esta crisis se debe a la sequía y hasta qué punto empeora por las políticas de los gobiernos. | UN | ويهمنا أن نعرف آراء برنامج الأغذية العالمي بشأن مدى تسبب الجفاف في هذه الأزمة، والدرجة التي تفاقمت بها بسبب السياسات الحكومية. |
Sin embargo, hasta la fecha no se ha tenido éxito a causa de las políticas secesionistas de Turquía. | UN | إلا أنها لم تتكلل بالنجاح بسبب السياسات التركية التقسيمية. |
Los datos de que disponemos indican que Lesotho se halla en vías de realización del objetivo de la educación universal primaria gracias a las políticas que hemos incorporado relativas a una educación gratuita y obligatoria a ese nivel. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن ليسوتو في طريقها إلى تحقيق الهدف المتعلق بتوفير التعليم الابتدائي للجميع بسبب السياسات التي وضعتها بشأن التعليم الإلزامي المجاني في تلك المرحلة الدراسية. |
Como se ha señalado, la eliminación de subvenciones y la reducción de la demanda de alimentos como consecuencia de políticas monetarias y fiscales restrictivas debilita los incentivos para la producción de alimentos frente a los cultivos de exportación. | UN | وهنا أيضاً قد تضعف حوافز انتاج اﻷغذية في مقابل المحاصيل التصديرية من جراء إزالة الاعانات وكساد الطلب على الغذاء بسبب السياسات النقدية والمالية الانكماشية. |
Además, su situación ha empeorado debido a la aplicación de políticas económicas que han impedido que la mayoría de la población mejore su nivel de vida. | UN | وقد تفاقم مأزقهم سوءا بسبب السياسات الاقتصادية التي حالت دون أن تتمكن غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها. |