"بسبب العنف" - Translation from Arabic to Spanish

    • por la violencia
        
    • a causa de la violencia
        
    • por violencia
        
    • debido a la violencia
        
    • como consecuencia de la violencia
        
    • por motivos de violencia
        
    • violentas de
        
    • como resultado de la violencia
        
    • violenta de
        
    • a causa de violencia
        
    • por actos de violencia
        
    • por razones de violencia
        
    • como consecuencia de actos de violencia
        
    • en actos de violencia
        
    • violencia de
        
    Sin embargo, el proceso de transición en Sudáfrica aún se ve amenazado por la violencia y la intimidación políticas. UN إن العملية الانتقالية في جنوب افريقيا، مع ذلك، لا تزال عرضـة للتهديد بسبب العنف والتريع السياسيين.
    Lidera con un gran porcentaje la creciente tasa de homicidios, por la violencia de bandas, y un bullicioso mercado de droga. Open Subtitles تتواجد به النسبة الاكبر من جرائم القتل المتزايدة في المدينة بسبب العنف بين العصابات و نشاط تجارة المخدرات
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Tu peliculita está a punto de no ser apta para menores por violencia brutal. Open Subtitles فيلمك الصغير على وشك ان يُصنف للكبار فقط بسبب العنف القوي القاسي
    Preocupa además al Comité que las hondureñas puedan verse compelidas a emigrar debido a la violencia contra las mujeres. UN ويزيد من قلق اللجنة أن النساء في هندوراس قد يجبرن على الهجرة بسبب العنف ضد المرأة.
    Quisiera recordar que un número de personas inusitado ha perdido la vida como consecuencia de la violencia. UN وأود أن أُذكِّر بأن عددا مؤرقا من السكان فقدوا أرواحهم بسبب العنف.
    Las familias se quedan sin apoyo, sacudidas por la violencia, habiendo perdido sus escasos recursos. UN فاﻷسر تبقى بدون معيل ومطحونة بسبب العنف بينما تضمحل في كثير من اﻷحيان مواردها الضئيلة.
    Colombia prestó apoyo a comunidades indígenas desplazadas dentro del país por la violencia y facilitó el regreso a sus territorios. UN وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم.
    Argelia: atención psicosocial a niños traumatizados por la violencia terrorista UN الجزائر: الرعايـــــة النفسانية والاجتماعيــــة للأطفـال المصدومين بسبب العنف الإرهابي
    Las autoridades locales de la vivienda están encargadas por ley de ofrecer alojamiento a las mujeres y niños que abandonan sus hogares a causa de la violencia doméstica. UN وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة.
    También provee viviendas subsidiadas para mujeres y niños que han quedado sin hogar a causa de la violencia doméstica. UN وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي.
    Desde enero, sin embargo, el número de muertes confirmadas a causa de la violencia en un solo mes no ha superado las 100. UN على أن العدد المؤكد للقتلى بسبب العنف في شهر واحد لم يزد على 100 قتيل.
    Asimismo se prohíbe el acceso a las armas de fuego a aquellos que ya han sido objeto de requerimientos judiciales en una causa por violencia doméstica. UN ويمنع استعمال الأسلحة النارية أيضا على الأشخاص الذين وجهت لهم أوامر زجرية بسبب العنف الأسري.
    Finalmente, se ha mejorado las condiciones de acceso al empleo de los huérfanos por violencia política. UN وأخيرا حسنت شروط الالتحاق بالعمل للمتيتمين بسبب العنف السياسي.
    Presentaron denuncias por violencia sexual ante la administración local contra los agentes de la Policía de Seguridad Interna (PSI) de la comuna. UN وقدّمت الضحايا إلى الإدارة المحلية شكاوى ضد أفراد من شرطة الأمن الداخلي بسبب العنف الجنسي الذي تعرضن لـه.
    Preocupa además al Comité que las hondureñas puedan verse compelidas a emigrar debido a la violencia contra las mujeres. UN ويزيد من قلق اللجنة أن النساء في هندوراس قد يجبرن على الهجرة بسبب العنف ضد المرأة.
    Por otra parte, actualmente hay 22 millones de niños que han sido desplazados o se han convertido en refugiados debido a la violencia. UN وعلاوة على ذلك، هناك الآن أكثر من 22 مليون طفل مشردين أو أصبحوا لاجئين بسبب العنف.
    Los miembros del Consejo manifestaron su indignación ante los ataques y lamentaron la pérdida de vidas y bienes materiales como consecuencia de la violencia. UN وأعرب أعضاء المجلس عن غضبهم للحادث وعن أسفهم لفقد أرواح وممتلكات بسبب العنف.
    Entiende que en general las mujeres que piden asilo no pueden acceder a la condición de refugiadas por motivos de violencia sexual y que los procedimientos correspondientes son muy rigurosos. UN وأشارت إلى أنها فهمت بأن الإناث الملتمسات حق اللجوء غير مؤهلات عموما لاكتساب مركز اللاجئ بسبب العنف الجنسي، وأن الإجراءات في هذا الشأن صارمة جدا.
    Tanto en 2004 como en 2005, el número de muertes violentas de mujeres ascendió a 30. UN وفي كل من عامي 2004 و 2005، كان عدد وفيات النساء بسبب العنف 30.
    De modo similar, debe prestarse atención a crear condiciones propicias para el regreso y la reintegración de los desplazados como resultado de la violencia y las operaciones militares. UN كما يلزم إيلاء الاهتمام لخلق الظروف المؤاتية لعودة السكان الذين نزحوا بسبب العنف والأعمال العسكرية وإعادة إدماجهم.
    26. Redoblar los esfuerzos para prevenir y combatir la violencia contra mujeres y niñas, la violencia doméstica y la muerte violenta de mujeres (Turquía); UN 26- تكثيف الجهود لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات والعنف المنزلي ووفيات النساء بسبب العنف (تركيا)؛
    En el decenio de 1990 alrededor de 50 mujeres murieron todos los años como consecuencia de actos de violencia, de las cuales entre 20 y 30 murieron a causa de violencia doméstica o violencia perpetrada por sus parejas. UN ففي مطلع التسعينيات، كانت تموت 50 امرأة تقريباً بسبب العنف، 20 إلى 30 منهن يمتن بسبب العنف المنزلي أو العنف الذي يوقعه بهن شركاؤهن في الحياة.
    El comité debía prestar especial atención a la posible necesidad de que se modificarán esas normas en los casos de disolución de matrimonio o cohabitación causada por actos de violencia en el hogar. UN وكلفت اللجنة بإيلاء الاهتمام لإمكانية تغيير هذه الشروط في حالة انحلال الزواج أو المعاشرة بسبب العنف العائلي.
    Los " extranjeros " que huyen de países vecinos a la India por razones de violencia étnica, peligro para sus vidas, etc., pueden permanecer temporalmente en la India por razones humanitarias. UN فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية.
    Sin embargo, los cinco funcionarios de las Naciones Unidas que murieron en actos de violencia en 2010 eran de contratación local. UN 27 - ومع ذلك، فإن جميع موظفي الأمم المتحدة الخمسة الذين قتلوا بسبب العنف في عام 2010 كانوا معينين محلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more