"بسبب النزاعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • por los conflictos
        
    • debido a los conflictos
        
    • por conflictos
        
    • relación con conflictos
        
    • a causa de los conflictos
        
    • debido a conflictos
        
    • por el conflicto
        
    • debido a un conflicto
        
    • debido a controversias
        
    • como resultado de conflictos
        
    • huyen de conflictos
        
    • a raíz de los conflictos
        
    • resultas de los conflictos
        
    • como consecuencia de conflictos
        
    • como consecuencia de un conflicto
        
    La situación se ha agravado pues Radio France International ya no es captada por los conflictos en la vecina República del Congo. UN وازدادت الحالة سوءا بعد أن توقف التقاط اﻹذاعة الفرنسية الدولية بسبب النزاعات في جمهورية الكونغو المجاورة.
    La situación de la mujer ha empeorado debido a los conflictos armados, los disturbios civiles y la inestabilidad. UN وازدادت حالة المرأة تدهورا بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار.
    Esta cifra representa casi la mitad de los desplazados por conflictos internos en el mundo. UN وهذا يمثل ما يقرب من نصف عدد المشردين داخليا بسبب النزاعات في العالم.
    Sin perjuicio de sus esfuerzos por determinar la suerte de las personas desaparecidas en relación con conflictos armados, la Asamblea pidió a los Estados que adoptasen medidas apropiadas en relación con la situación legal de esas personas y la necesidad de sus familiares. UN ومع عدم المساس بما تبذله الدول من جهود لمعرفة مصير المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، طلبت الجمعية إلى الدول أن تتخذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للمفقودين واحتياجات أفراد أسرهم.
    En otros los progresos han sido limitados a causa de los conflictos, una gobernanza deficiente, las crisis económicas o humanitarias y la falta de recursos. UN وفي بلدان أخرى يظل التقدم محدودا بسبب النزاعات وفساد الحكم والأزمات الاقتصادية والإنسانية ونقص الموارد.
    Millones de niños sufren debido a conflictos armados y desastres naturales. UN ويعاني الملايين من اﻷطفال بسبب النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Si bien en el informe se reconoce que ha habido importantes progresos económicos y políticos en los últimos años, se señala que en muchas partes del vasto continente los progresos siguen viéndose amenazados u obstaculizados por los conflictos. UN وبينما اعترف التقرير بأنه كان هناك تقدم اقتصادي وسياسي هام في اﻷعوام اﻷخيرة، ذكر أنه في أجزاء كثيرة من القارة الواسعة لا يزال التقدم مهددا أو معوقا بسبب النزاعات.
    En una región, cinco años después de celebrarse un importante acuerdo de paz, reina en la actualidad un clima más favorable para el logro de soluciones duraderas para las numerosas personas desplazadas por los conflictos que se han producido en ella. UN وفي إحدى المناطق يسود الآن، بعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاق سلمي هام، مناخ أنسب للتوصل إلى حلول مستدامة للعديد من المشردين بسبب النزاعات الدائرة هناك.
    Además, el Comité observa que existen escuelas diurnas y nocturnas para niños refugiados traumatizados por los conflictos armados. UN وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بوجود المدارس النهارية والمسائية للأطفال اللاجئين الذين تعرضوا للصدمات النفسية بسبب النزاعات المسلحة.
    La situación de la mujer ha empeorado en algunos países de la región debido a los conflictos armados, los disturbios civiles y la inestabilidad. UN وتدهورت حالة المرأة في بعض بلدان المنطقة بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار.
    Se dice que en Myanmar hay unos 450.000 desplazados internos debido a los conflictos armados existentes. UN ويقال إن نحو 000 450 شخص تعرض للتشريد الداخلي في ميانمار بسبب النزاعات المسلحة التي تدور في جميع أنحاء البلد.
    La asignación de nombres se ha convertido en una prioridad de orden nacional debido a los conflictos relacionados con la propiedad de las islas. UN وأصبحت تسمية الجزر أولوية وطنية بسبب النزاعات المتعلقة بملكية الجزر.
    En la mayoría de los casos, se dijo que estas corrientes estaban causadas por conflictos étnicos. UN وفي معظم الحالات، ذكر أن تلك التدفقات حدثت بسبب النزاعات اﻹثنية.
    Sin embargo, se siguieron registrando delitos cometidos por bandas armadas y grupos terroristas, al igual que asesinatos ocasionados por conflictos relacionados con la tenencia de tierras. UN ومع ذلك، يظل البلد يشهد وقوع جرائم ترتكبها عصابات مسلحة وعصابات إرهابية، فضلا عن جرائم القتل التي تحدث بسبب النزاعات على الأراضي.
    3. Reafirma el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados; UN 3 - تعيد تأكيد حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين بسبب النزاعات المسلحة؛
    7. Pide a los Estados que presten la máxima atención a los casos de niños y mujeres dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que adopten medidas apropiadas para la búsqueda e identificación de esos niños y mujeres; UN 7- يطلب إلى الدول أن تولي أقصى درجة من الاهتمام لحالات الأطفال والنساء المعتبرين في عداد المفقودين بسبب النزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال والنساء وتحديد هويتهم؛
    Estas cifras se suman a una población total estimada de 24,5 millones de desplazados internos a causa de los conflictos. UN 6 - وتضاف هذه الأعداد إلى عدد المشردين داخليا في العالم بسبب النزاعات الذي يُقدَّر بـ 24.5 مليون شخص.
    En los últimos años, los indicadores socioeconómicos, que ya de por sí eran bajos, se han seguido deteriorando, precisamente a causa de los conflictos y crisis sucesivos. UN وفي السنوات الأخيرة، ظلت المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، الضعيفة أصلا، تتدهور بسبب النزاعات والأزمات المتعاقبة تحديداً.
    Aunque por lo general se considera que Asia Sudoriental es una región estable, lo cierto es que varios países de la zona sufren amenazas internas debido a conflictos separatistas aún no resueltos y son vulnerables, por lo tanto, a amenazas transregionales como las que plantean el terrorismo y la delincuencia. UN ومع أن منطقة جنوب شرق آسيا تعتبر مستقرة عموماً، يواجه عدد من بلدانها أيضا تهديدات داخلية بسبب النزاعات الانفصالية، وتتعرض لتهديدات عابرة للحدود، بما في ذلك الإرهاب والجريمة.
    No obstante, sigue preocupado por la falta de una investigación sistemática sobre la situación de los niños afectados por el conflicto armado, en particular la falta de medidas de vigilancia complementarias. UN ومع ذلك، ما زالت اللجنة قلقة إزاء عدم وجود بحوث منهجية بشأن أوضاع الأطفال الذين تأثروا بسبب النزاعات المسلحة، بما في ذلك تدابير الرصد بغرض المتابعة.
    - Ofrecer programas de educación ocupacional innovadores en determinados campos a jóvenes talentosos desempleados que no hayan podido acceder a la enseñanza debido a un conflicto UN :: توفير التعليم المهني المبتكر في مجالات مختارة للموهوبين من الشباب العاطلين الذين فاتتهم فرصة الإفادة من التعليم بسبب النزاعات
    Además, no se ha eliminado del todo la posibilidad de que surjan enfrentamientos debido a controversias fronterizas. UN وهو مدرك لعدم إمكانية القضاء بشكل كامل على احتمالات المناوشات بسبب النزاعات عبر الحدود.
    La fuga de capitales como resultado de conflictos internos y políticas económicas desatinadas ha empeorado la situación. UN ومما زاد هذه الأوضاع سوءا هروب رؤوس الأموال بسبب النزاعات الداخلية والسياسات الاقتصادية غير السليمة.
    Año tras año son más las personas desplazadas por desastres naturales y proyectos de desarrollo que las que huyen de conflictos y violencia. UN إذ إن عدد الأشخاص الذين يتشردون سنوياً بسبب الكوارث الطبيعية والمشاريع التنموية يفوق عدد المشردين بسبب النزاعات وأعمال العنف.
    Según el CICR, más de 17.000 personas seguían registradas como desaparecidas a raíz de los conflictos que estallaron en la ex Yugoslavia en el decenio de 1990. UN فوفقاً للجنة الدولية للصليب الأحمر، لا يزال أكثر من 000 17 شخص مسجلين في عداد المفقودين بسبب النزاعات في يوغوسلافيا السابقة التي اندلعت في التسعينيات.
    18) El Comité está preocupado por la situación de los refugiados y de los desplazados internos de resultas de los conflictos armados, incluidos los niños que viven en los campamentos de refugiados, en particular los niños timorenses separados de sus familias, que a menudo son víctimas de malos tratos (arts. 14 y 16). UN (18) يساور اللجنة القلق إزاء وضع اللاجئين والمشردين داخلياً بسبب النزاعات المسلحة، لا سيما الأطفال الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، ومن ضمنهم الأطفال التيموريون المنفصلون عن أسرهم والمعرضون عادة لإساءة المعاملة (المادتان 14 و16).
    En 2007 el número de refugiados aumentó por segundo año consecutivo y lo mismo ocurrió con el número de desplazados internos como consecuencia de conflictos y en favor de los cuales el ACNUR realiza actividades de protección o asistencia. UN وقد ارتفع عدد اللاجئين للسنة الثانية على التوالي في عام 2007، شأنه شأن عدد المشردين داخلياً بسبب النزاعات ممن وفرت لهم المفوضية الحماية أو قامت بأنشطة لمساعدتهم.
    En el marco de la división de funciones en el ONUSIDA, cupo al ACNUR una función más importante en la acción contra el VIH en el caso de los refugiados y las personas desplazadas internamente como consecuencia de un conflicto. UN واضطلعت المفوضية، ضمن تقسيم للعمل في برنامج الأمم المتحدة المشترك، بدور هام للغاية في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية لصالح اللاجئين والمشردين داخلياً بسبب النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more