"بسبب تدهور" - Translation from Arabic to Spanish

    • debido al deterioro
        
    • por el deterioro
        
    • debido al empeoramiento
        
    • por la degradación
        
    • debido a la degradación
        
    • a causa del deterioro de
        
    • como consecuencia del deterioro
        
    • deterioro de la
        
    • por el empeoramiento
        
    • a raíz del empeoramiento
        
    • como consecuencia del empeoramiento
        
    Algunas veces, se han dictado órdenes de liberación debido al deterioro de la salud de los detenidos. UN وفي بعض الحالات، صدرت أوامر بإطلاق سراح محتجزين بسبب تدهور أحوالهم الصحية.
    Lamentamos que debido al deterioro de la situación en la región la mayoría de los países árabes boicotearan la conferencia celebrada recientemente en Doha, Qatar. UN ويؤسفنا أن معظم البلدان العربية قاطعت المؤتمر اﻷخير في الدوحة، بقطر، بسبب تدهور الحالة في المنطقة.
    Mi delegación cree que es absolutamente necesario tomar medidas urgentes e inmediatas para aliviar las dificultades a que se enfrentan esos países debido al deterioro del medio ambiente. UN ويعتقد وفدي أن القيام بعمل عاجل وفوري ضرورة مطلقة لتخفيف حدة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان بسبب تدهور البيئة.
    Sin embargo, estos claros progresos se ven debilitados por el deterioro de la situación en el Cercano Oriente y, en concreto, en los territorios ocupados. UN 17 - ومع ذلك، تجمدت أوجه التقدم المؤكدة هذه بسبب تدهور الحالة في الشرق الأوسط وفي الأراضي المحتلة على وجه الخصوص.
    El proceso sólo está tropezando con obstáculos en la región del Juba Medio, debido al empeoramiento de las condiciones de seguridad en dos de sus tres distritos. UN ولا تواجه العملية عقبات إلا في جوبا الوسطى، بسبب تدهور حالة اﻷمن في مقاطعتين من المقاطعات الثلاث هناك.
    Además, a menudo son víctimas de la violencia de hombres frustrados por la degradación de sus condiciones de vida. UN وهي كثيرا ما تكون ضحية عنف الرجل الذي يشعر بإحباط بسبب تدهور أوضاعه المعيشية.
    Esto hace que en los países de acogida, Burundi, Tanzanía y el Zaire, las poblaciones locales consideren cada vez más indeseables a los refugiados rwandeses, no sólo a causa de la inseguridad que éstos crean sino también debido a la degradación del medio ambiente. UN وفي بلدان اللجوء، في بوروندي وتنزانيا وزائير، يزداد عدم ترحيب السكان المحليين باللاجئين الروانديين، ليس بسبب عدم اﻷمان الذي يتسببون فيه فحسب ولكن بسبب تدهور البيئة أيضا.
    La pobreza en sí misma no causa la violencia, pero la crisis económica podría determinar un fuerte incremento de la violencia a causa del deterioro de las relaciones. UN والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة.
    Precisamente la salud de mujeres y niños es un grave problema en algunos de los países de la SADC, debido al deterioro de los servicios sanitarios, la malnutrición y los programas de ajuste estructural. UN ثم قال إن الحالة الصحية للمرأة والطفل في بعض بلدان الجماعة اﻹنمائية في الجنوب اﻷفريقي تمثل مشكلة خطيرة بسبب تدهور خدمات الرعاية الصحية، وسوء التغذية وتأثير برامج التكيف الهيكلي.
    Posteriormente fue transferido, debido al deterioro de su estado de salud, a la prisión de Fresnes, en la región de París, donde inició una huelga de sed. UN وبعد ذلك، تم نقله بسبب تدهور حالته الصحية إلى سجن فرين في دائرة باريس حيث بدأ إضراباً عن الشرب.
    - discapacitados adultos cuyos trabajos están en peligro debido al deterioro de su salud o que necesitan ayuda para reintegrarse en la vida laboral; UN :: المعوقون المسنون المعرضون لفقدان وظائفهم بسبب تدهور حالتهم الصحية، أو الذين يحتاجون إلى المساعدة لإعادة إدماجهم في الحياة العملية؛
    Sin embargo, los componentes del proyecto en Gaza, en particular el fomento de capacidad del personal de la Autoridad Palestina, sufrieron demoras debido al deterioro de las condiciones de seguridad. UN إلا أن تأخيرات قد حدثت في تنفيذ عناصر المشروع في غزة، بما في ذلك عنصر بناء قدرات موظفي السلطة الفلسطينية، وذلك بسبب تدهور الأوضاع الأمنية.
    Sin embargo, este proyecto ha progresado lentamente debido al deterioro de las circunstancias políticas en el país. UN ولكن اتسم التقدم في المشروع بالبطء بسبب تدهور الظروف السياسية في البلد.
    Sin embargo, debido al deterioro de las condiciones de seguridad en la zona de la misión, especialmente después de la partida de los contingentes, se decidió continuar y finalizar las actividades de liquidación en la Sede de Nueva York. UN بيد أنه بسبب تدهور الحالة اﻷمنية في منطقة البعثة، ولا سيما بعد رحيل الوحدات العسكرية، تقرر استمرار أنشطة التصفية والانتهاء منها في المقر بنيويورك.
    6. La Misión Civil Internacional a Haití había suspendido las operaciones en el país debido al deterioro de la situación de seguridad, desde el 15 de octubre de 1993, fecha en que fueron evacuados a Santo Domingo unos 121 funcionarios de la Misión. UN ٦ - وقد أوقفت البعثة المدنية الدولية الموفدة إلى هايتي عملياتها في هايتي منذ ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بسبب تدهور الوضع اﻷمني، وفي ذلك الوقت تم إجلاء ما يقارب ١٢١ من موظفي البعثة إلى سانتو دو مينغو.
    Durante la estación de las lluvias, el tráfico se torna difícil por el deterioro muy intenso de las rutas. UN وخلال موسم الأمطار، تصبح حركة المرور صعبة بسبب تدهور الطرق الحادّ.
    Sin embargo, debido al empeoramiento de la situación sociopolítica, el UNICEF tuvo que dedicarse más a actividades de emergencia. UN ولكن بسبب تدهور الوضع الاجتماعي والسياسي، اضطرت اليونيسيف إلى تنفيذ المزيد من اﻷنشطة الطارئة.
    Esos recursos comprenden plantas y animales que son raros, endémicos o que pertenecen a especies foráneas, muchas de las cuales están amenazadas por la degradación del hábitat. UN ويشمل هذا التنوع نباتات وحيوانات نادرة، ومستوطنة، وأنواع مُدخلة، منها أنواع عديدة مهددة بسبب تدهور الموئل.
    Esto hace que en los países de acogida, Burundi, Tanzanía y el Zaire, las poblaciones locales consideren cada vez más indeseables a los refugiados rwandeses, no sólo a causa de la inseguridad que éstos crean sino también debido a la degradación del medio ambiente. UN وفي بلدان اللجوء، في بوروندي وتنزانيا وزائير، يزداد عدم ترحيب السكان المحليين باللاجئين الروانديين، ليس بسبب عدم اﻷمان الذي يتسببون فيه فحسب ولكن بسبب تدهور البيئة أيضا.
    La visita de la cárcel de Bukavu no pudo tener lugar a causa del deterioro de las condiciones de seguridad en la ciudad. UN ولم تتهيأ له زيارة سجن بوكافو بسبب تدهور الظروف الأمنية في المدينة.
    La Junta de Proyectos proporciona orientación estratégica para guiar la aplicación en vista de los problemas que enfrentan las Naciones Unidas como consecuencia del deterioro del entorno de seguridad. UN ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي للتنفيذ نظرا للتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني.
    El acceso a los alimentos y a servicios sociales básicos como la salud, el abastecimiento de agua y saneamiento, y la educación se ha visto limitado nuevamente por el empeoramiento de las condiciones económicas y la persistente sequía. UN وتقلصت إمكانية الحصول على الغذاء والخدمات الاجتماعية الأساسية، كالخدمات الصحية والإمداد بالمياه والإصحاح والتعليم، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية وانتشار الجفاف.
    Sin embargo, a fines de mayo el ACNUR suspendió sus actividades en Sierra Leona a raíz del empeoramiento de la situación de seguridad. UN ومع ذلك، أوقفت المفوضية في أواخر أيار/مايو أنشطتها في سيراليون بسبب تدهور الحالة اﻷمنية.
    2006 Rescisión del contrato con la empresa de construcción mediante un memorando de entendimiento como consecuencia del empeoramiento de sus servicios. UN 2006 إنهاء العقد المبرم مع شركة التشييد عن طريق مذكرة تفاهم، بسبب تدهور خدماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more