Su funcionamiento se interrumpió temporalmente en varias ocasiones debido al aumento de los incidentes relacionados con la seguridad. | UN | وتوقفت العملية مؤقتا عدة مرات بسبب تزايد اﻷحداث اﻷمنية. |
Su funcionamiento se interrumpió temporalmente en varias ocasiones debido al aumento de los incidentes relacionados con la seguridad. | UN | وتوقفت العملية مؤقتا عدة مرات بسبب تزايد اﻷحداث اﻷمنية. |
Según los últimos informes recibidos, esta realidad ha provocado cambios en la composición demográfica de la población debido a la creciente instalación ilegal de personas procedentes de Turquía en la zona ocupada de Chipre. | UN | ووفقا للتقارير التي وردت مؤخرا، فقد أدى هذا الواقع إلى حدوث تغييرات في التكوين الديموغرافي للسكان بسبب تزايد الاستيطان غير الشرعي ﻷشخاص من تركيا في المنطقة المحتلة من قبرص. |
La situación de seguridad también se ha agravado por el aumento de la criminalidad y los asesinatos. | UN | وازدادت الحالة الأمنية سوءا أيضا بسبب تزايد الإجرام والمجرمين. |
La población de la isla ha seguido descendiendo debido al creciente peligro de actividad volcánica. | UN | وانخفـض عـدد السكـان في الجزيـرة مرة أخرى بسبب تزايد خطر النشاط البركاني. |
Nuestra Organización ha adquirido un prestigio innegable, debido al aumento de sus responsabilidades en el manejo de los asuntos mundiales. No obstante, para ser más eficaz necesita una reestructuración y revitalización. | UN | صحيــح أن منظمتنا اكتسبت هيبة لا ينكرها أحد بسبب تزايد أعبائهـــا في إدارة شؤون العالم، ولكنها، لكي تصبح أكثر فعالية، تحتاج إلى عملية ﻹعادة التشكيل والتنشيط. |
Estas cifras deberán ciertamente revisarse al alza, debido al aumento de las personas encarceladas en calabozos. | UN | وسوف يتعين بالتأكيد مراجعة هذه اﻷرقام في اتجاه الارتفاع، بسبب تزايد عدد اﻷشخاص المحتجزين في السجون. |
Estas cifras deberán ciertamente revisarse al alza, debido al aumento de las personas encarceladas en calabozos. | UN | وسوف يتعين بالتأكيد مراجعة هذه اﻷرقام في اتجاه الارتفاع، بسبب تزايد عدد اﻷشخاص المحتجزين في السجون. |
El nuevo puesto es necesario debido al aumento del volumen de trabajo relacionado con la tramitación de las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje. | UN | والوظيفة الجديدة مطلوبة بسبب تزايد حجم العمل المتصل بتجهيز مطالبات السفر. |
Desde 1999, las afiliaciones se han incrementado de manera constante, tendencia que se ha acelerado debido al aumento de la edad de los afiliados. | UN | وابتداء من 1999، أصبحت الزيادة في الانخراط مطردة وتميل إلى التسارع بسبب تزايد عدد المسنين بين المشتركين. |
Según los últimos informes recibidos, esta realidad ha provocado cambios en la composición demográfica de la población debido a la creciente instalación ilegal de personas procedentes de Turquía en la zona ocupada de Chipre. | UN | ووفقا للتقارير التي وردت مؤخرا، فقد أدى هذا الواقع إلى حدوث تغييرات في التكوين الديموغرافي للسكان بسبب تزايد الاستيطان غير الشرعي ﻷشخاص من تركيا في المنطقة المحتلة من قبرص. |
La labor relacionada con el Programa de asistencia ha aumentado mucho debido a la creciente demanda de capacitación y materiales de investigación sobre derecho internacional de países en desarrollo, países de economía en transición y países desarrollados. | UN | وقد زاد حجم العمل في إطار هذا البرنامج بشكل ملحوظ بسبب تزايد الطلب على مواد التدريب والبحث في مجال القانون الدولي من البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان المتقدمة. |
Permítaseme destacar la cuestión de la nueva crisis sanitaria ocasionada por el aumento en la incidencia y prevalencia de enfermedades no transmisibles. | UN | وأود أن أسلط الضوء على مسألة الأزمة الصحية الناشئة بسبب تزايد الإصابة بالأمراض غير المعدية وانتشارها. |
En efecto, presenciamos en la mayoría de los países en desarrollo un empeoramiento de la crisis económica y social, marcada por el aumento del desempleo y de la deuda externa y la erosión de los precios de las materias primas. | UN | فلقد تفاقمت اﻷزمات الاقتصادية التي تعاني منها غالبية بلدان العالم النامي بسبب تزايد البطالة وأعباء المديونية، وتدهور أسعار المواد اﻷولية وغيرها. |
La población de la isla se redujo aún más, debido al creciente peligro de actividad volcánica. | UN | وانخفض عدد السكان في الجزيرة مرة أخرى بسبب تزايد خطر النشاط البركاني. |
El Canadá se inquieta también mucho por el creciente número de canadienses que viven en condiciones difíciles y está firmemente resuelto a atacar esos problemas en todos los frentes, como se explica en el presente informe. | UN | كما أن كندا قلقة جدا بسبب تزايد عدد الكنديين الذين يعيشون في ظروف صعبة وتلتزم بالعمل على حل هذه المشاكل على جميع الجبهات، على نحو ما هو مشروح في هذا التقرير. |
En términos generales, la rápida baja de la tasa de ahorros se vio agravada por la creciente escasez de las corrientes de capital hacia Africa. | UN | وبصفة عامة تفاقم الانخفاض السريع في نسبة المدخرات بسبب تزايد ندرة تدفقات رؤوس اﻷموال إلى افريقيا. |
La diversidad biológica única altamente vulnerable de la Región árabe está expuesta a graves riesgos debido a la mayor actividad humana. | UN | ويتعرض التنوع البيولوجي الفريد والشديد الحساسية في المنطقة العربية إلى خطر بالغ بسبب تزايد الأنشطة البشرية. |
No ha sido posible vigilar esos casos a causa del aumento de la inseguridad y la inaccesibilidad para las Naciones Unidas y sus asociados para la ejecución de proyectos. | UN | ولم يكن رصد هذه الحالات ممكنا بسبب تزايد انعدام الأمن وعدم تمكن الأمم المتحدة والشركاء المنفذين من الوصول إلى بعض المناطق. |
De esos datos se desprende que el África oriental, central y occidental son particularmente vulnerables a los déficit, debido al crecimiento de la población urbana. | UN | ويتضح من البيانات أن شرق ووسط وغرب أفريقيا هي المناطق المعرضة بوجه خاص للمعاناة بسبب تزايد سكان مناطقها الحضرية. |
La misma tendencia se aprecia en el sector de las operaciones internacionales, donde, como consecuencia del aumento de las suspensiones de pagos, se está prestando mucha más atención a comprobar la seguridad de las compañías de seguros y reaseguros. | UN | وقد لوحظ الاتجاه نفسه على الصعيد الدولي بسبب تزايد حالات اﻹعسار حيث يجري التركيز بشدة اﻵن على تقييم مدى اﻷمان الذي توفره شركات التأمين وإعادة التأمين. |
Posiblemente el volumen de asistencia financiera aumente a causa del interés cada vez mayor en las empresas de pequeña escala del sector privado. | UN | وربما يرتفع حجم المساعدة المالية المقدمة بسبب تزايد الاهتمام بالقطاع الخاص الصغير. |
Con respecto a la salud, el papel cada vez menos destacado del Estado está introduciendo desigualdades en el acceso a la salud debido al mayor costo de la prestación de salud por el sector privado. | UN | وبشأن الصحة، يؤدي دور الدولة الهابط إلى إدخال حالات من حالات عدم اﻹنصاف فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية بسبب تزايد تكاليف توفير هذه الخدمات من جانب القطاع الخاص. |
Han seguido aumentado las solicitudes de los gobiernos en relación con esas actividades, como resultado de la mayor difusión de información sobre la labor de la Comisión, la entrada en vigor de diversos textos jurídicos y, en particular, la necesidad urgente de modernizar la legislación comercial de los países en desarrollo y de los países con economía en transición; | UN | وقد ظلت طلبات الحكومات لهذه اﻷنشطة تتزايد بسبب تزايد الوعي بعمل اللجنة. وبدء نفاذ نصوصها القانونية المختلفة، لا سيما الحاجة الماسة لتحديث القوانين التجارية في الدول النامية والدول التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
Se han producido numerosos desalojos forzosos en comunidades pobres, fundamentalmente en Phnom Penh y sus alrededores, a medida que han ido creciendo la demanda de tierras y el precio de éstas, pero también están aumentando los desalojos en Sihanoukville y otras provincias como consecuencia del crecimiento urbano. | UN | وحدثت معظم حالات الطرد القسري للمجتمعات الفقيرة في بنوم بنه وضواحيها، بسبب تزايد الطلب على الأراضي وارتفاع أسعارها، لكن عدد تلك الحالات يتزايد في سيهانوكفيل وغيرها من الأقاليم التي تشهد نمواً حضرياً. |
A medida que pasó el tiempo, familias enteras empezaron a emigrar de los pueblos y pequeñas ciudades del Norte como consecuencia de las crecientes dificultades económicas. | UN | وبمرور الوقت أصبحت الأسر بكاملها تهاجر من البلدات الصغيرة والقرى الواقعة في الشمال بسبب تزايد الصعوبات الاقتصادية. |