En el caso de un contrato anual por valor de 470.000 dólares, se había prescindido de la licitación pública por falta de tiempo. | UN | وفي حالة وحيدة، تم التخلي عن العطاء التنافسي بالنسبة لعقد سنوي بقيمة ٠,٤٧ مليون دولار بسبب ضيق الوقت. |
Existen también otras formulaciones controversiales, vagas y cuestionables sobre otros temas que no analizaremos ahora por falta de tiempo. | UN | وتتضمن أيضا صيغ خلافية وغامضة ومشكوك فيها بشأن المواضيع الأخرى، والتي لن نتطرق إليها الآن بسبب ضيق الوقت. |
Quisiera subrayar que distaron mucho de ser exhaustivas por falta de tiempo. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن هذه المشاورات لم تكن كاملة على الاطلاق بسبب ضيق الوقت. |
Sin embargo, debido a la falta de tiempo y a otros problemas sólo pudo investigar una parte de los informes recibidos. | UN | ولكن بسبب ضيق الوقت وغير ذلك من القيود، لم يتسن للفريق أن يحقق إلا في جزء فقط من المعلومات التي وردته. |
Es importante distinguir entre los informes que no se han preparado debido a limitaciones de tiempo y al período de vacaciones y los que han estado pendientes de presentación durante largo tiempo. | UN | ومن المهم التمييز بين التقارير لم يجر إعدادها بسبب ضيق الوقت وموسم اﻷعياد والتقارير التي كانت عالقة لفترات طويلة. |
Tengo mucho que decir con respecto a ese tratado, pero, debido a las limitaciones de tiempo, no continuaré. | UN | ولدي أشياء كثيرة أود أن أقولها بخصوص هذه المعاهدة، لكنني لن أستفيض في الأمر كثيرا بسبب ضيق الوقت. |
También había otras propuestas o recomendaciones que por falta de tiempo no fue posible incluir en esta sección. | UN | ولقد كانت هناك مقترحات أخرى لم يكن من الممكن إدراجها في هذا الفرع بسبب ضيق الوقت. |
La Relatora Especial lamenta mucho no haber podido tener un diálogo directo con algún representante de una minoría étnica, por falta de tiempo. | UN | وتأسف المقررة الخاصة كثيراً لعجزها عن إجراء حوار مباشر مع أي ممثل ﻷية أقلية إثنية بسبب ضيق الوقت. |
Se señaló que en el informe debía reflejarse, sin embargo, el hecho de que el tema no había podido examinarse por falta de tiempo. | UN | غير أنه ذُكـــر أن التقريــــر ينبغـــي أن يبين أنــه لم يُنظر في البند بسبب ضيق الوقت. |
No se examinaron, por falta de tiempo, los artículos 3, 4, 6, 11 y 12. | UN | ولم يُنظر في المواد 3 و4 و6 و11 و12 بسبب ضيق الوقت. |
Lamentaba que, por falta de tiempo, no hubiera podido responder a todas las cuestiones planteadas y prometió enviar en su momento una respuesta detallada por escrito a todas las delegaciones. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من الرد على النقاط التي أثيرت بسبب ضيق الوقت. ووعد بتقديم رد خطي مفصل وإرساله إلى جميع الوفود في الموعد الملائم. |
Además, era inaceptable que no se hubiera llegado a un acuerdo por falta de tiempo; su delegación no podía aceptar ese tipo de argumento en el futuro. | UN | وأضاف قائلاً إن عدم الاتفاق بسبب ضيق الوقت أمر غير مقبول، وإن وفده لن يستطيع الموافقة على مثل هذا النهج في المستقبل. |
El equipo 3 se dirigió 20 kilómetros al norte del pueblo de Lachin rumbo a Kelbajar y luego regresó, por falta de tiempo y las malas condiciones del camino. | UN | وقد تابع الفريق 3 طريقه طوال 20 كيلومترا إلى الشمال من بلدة لاتشين متجها إلى كيلبجار ثم عاد أدراجه بسبب ضيق الوقت والحالة السيئة للطرق. |
El equipo 3 se dirigió 20 kilómetros al norte del pueblo de Lachin rumbo a Kelbajar y luego regresó, por falta de tiempo y las malas condiciones del camino. | UN | وقد تابع الفريق 3 طريقه طوال 20 كيلومترا إلى الشمال من بلدة لاتشين متجها إلى كيلبجار ثم عاد أدراجه بسبب ضيق الوقت والحالة السيئة للطرق. |
Sin embargo, debido a la falta de tiempo y las limitaciones de recursos no se han incluido. | UN | إلا أن عملية التقييم لـم تشمل هذه الأنشطة بسبب ضيق الوقت وقيود الموارد. |
Otras declaraciones que no pudieron pronunciarse durante el diálogo interactivo debido a la falta de tiempo pueden consultarse, cuando estén disponibles, en la extranet del EPU. | UN | وتنشر البيانات الإضافية التي تعذر الإدلاء بها خلال الحوار التفاعلي بسبب ضيق الوقت على الشبكة الخارجية للاستعراض الدوري الشامل عندما تكون موجودة. |
Un tercer representante expresó su acuerdo con los oradores que le precedieron y dijo que debido a la falta de tiempo en la última reunión del Comité Ejecutivo apenas se había prestado atención a la propuesta de crear un fondo especial. | UN | واتفق ممثل ثالث مع المتحدثين السابقين مشيراً إلى أنّ الاقتراح المتعلق بالمرفق حظي بنذر يسير من الاهتمام في أحدث اجتماع للجنة التنفيذية وذلك بسبب ضيق الوقت. |
debido a limitaciones de tiempo, el Relator Especial no pudo aceptar la invitación recibida del Gobierno de Grecia para efectuar una misión en dicho país. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من قبول دعوة موجهة إليه من حكومة اليونان للقيام ببعثة إلى ذاك البلد بسبب ضيق الوقت. |
El Presidente Koroma no pudo asistir a este debate debido a limitaciones de tiempo. | UN | ولم يتمكن الرئيس كوروما من حضور هذه المناقشة بسبب ضيق الوقت. |
El programa de la reunión incluirá aspectos mencionados en el documento de antecedentes, pero que no se han examinado debido a las limitaciones de tiempo, así como cuestiones respecto de las cuales no se ha logrado consenso. | UN | وسيتضمن جدول أعمال الاجتماع مواضيع مذكورة في وثيقة المعلومات الأساسية، التي لم تجر مناقشتها بسبب ضيق الوقت والقضايا التي لم يتم التوصل بصددها إلى توافق الآراء. |
23. Durante el diálogo interactivo formularon declaraciones 46 delegaciones. En la extranet del EPU se incluyen también las declaraciones disponibles de las delegaciones de otros seis países** que no pudieron intervenir en el diálogo por problemas de tiempo. | UN | 23- خلال الحوار التفاعلي، أدلى 46 وفداً ببيانات وهناك أيضاً بيانات إضافية من ستة وفود** لم يتسن تقديمها خلال الحوار بسبب ضيق الوقت. وستُنشر، عند توفرها، على الشبكة الخارجية للاستعراض الدوري الشامل. |
Las declaraciones de otras 24 delegaciones no pudieron leerse durante el diálogo por limitaciones de tiempo*. | UN | وهناك أيضاً بيانات إضافية أدلى بها 24 وفداً لم يتسن تقديمها خلال الحوار بسبب ضيق الوقت. |
por las limitaciones de tiempo y espacio y por la necesidad de optimizar su atención no pudo ir a otros Estados. | UN | ولم يتمكن الفريق من الذهاب إلى الولايات الأخرى بسبب ضيق الوقت ومعوقات المسافات وكذلك لضرورة عدم تشتيت اهتمامه. |
A ello se añade el escaso tiempo reservado a las emisiones sobre cuestiones femeninas. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بسبب ضيق الوقت المخصص للبرامج المتعلقة بشؤون المرأة. |
por la escasez de tiempo y de recursos disponibles, no se ha podido efectuar un análisis exhaustivo y este informe es, pues, sólo una primera aproximación a una elaboración más a fondo de programas de acción más concretos para resolver los problemas que se plantean. | UN | وقد تعذر، بسبب ضيق الوقت ومحدودية الموارد المتاحة، إجراء تحليل شامل؛ وبالتالي، لا يمثل التقرير سوى خطوة أولى لاستيفاء وضع برامج عمل أكثر تحديدا لمعالجة هذه المسائل. |
Aun cuando el Relator Especial no pudo, debido al tiempo limitado de que disponía, visitar las ciudades de provincia, sí pudo entrevistarse en Minsk con varios representantes de organizaciones y publicaciones independientes con base en las provincias. | UN | ورغم عدم تمكن المقرر الخاص من السفر إلى مدن اﻷقاليم بسبب ضيق الوقت المتاح، فقد استطاع عقد اجتماعات في مينسك مع عدة ممثلين للمؤسسات والمطبوعات المستقلة المتمركزة في اﻷقاليم. |
La elección de los tres Vicepresidentes restantes no se realizó debido a la escasez de tiempo y se decidió hacerlo también en la siguiente Reunión de los Estados Partes. | UN | ٢٢ - لم يجر انتخاب نواب الرئيس الثلاثة المتبقين بسبب ضيق الوقت. وتقرر تناول هذا البند أيضا في اجتماع الدول اﻷطراف التالي. |