Yuri Borisovitch Kazmin comunicó a la secretaría de la Comisión que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Hilal Mohamed Sultan Al-Azri comunicó a la Secretaría de la Comisión y al Presidente que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Yuri Borisovitch Kazmin comunicó a la secretaría de la Comisión y al Presidente que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
En el caso de que el costo total real exceda del costo estimado debido a circunstancias ajenas a la voluntad de las partes, el exceso de costo será sufragado por el Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
Los solicitantes que de forma temporal no pueden abandonar el Reino Unido por circunstancias ajenas a su voluntad pueden solicitar ayudas con arreglo a la Ley de Inmigración y Asilo de 1999. | UN | فمن الممكن للطالبين غير القادرين بشكل مؤقت على مغادرة المملكة المتحدة بسبب ظروف خارجة عن سيطرتهم أن يطلبوا الحصول على الدعم بموجب قانون الهجرة واللجوء لعام 1999. |
Se entiende por tentativa todo comienzo de ejecución de un crimen que no ha producido el resultado pretendido o ha sido interrumpido sólo por circunstancias ajenas a la voluntad del autor. " | UN | ويُقصد بالشروع كل بدء في تنفيذ جريمة لا يخيب أثرها أو يقف تنفيذها إلا بسبب ظروف خارجة عن إرادة فاعلها. " |
En primer lugar, la persona que intenta cometer un crimen y no llega a consumarlo únicamente por circunstancias ajenas a su voluntad y no por su propia decisión de abandonar el intento criminal tiene un alto grado de culpabilidad. | UN | أولهما وجود درجة عالية من الجُرمْية تلحق بالفرد الذي يشرع في ارتكاب جريمة ويفشل في اتمامها بسبب ظروف خارجة عن سيطرته ولا بسبب قراره هو بالعدول عن السلوك اﻹجرامي. |
Wenzheng Lu comunicó al Presidente de la Comisión que, pese a los esfuerzos de su Gobierno, no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وبعث السيد فينهنغ لو برسالة إلى رئيس اللجنة يبلغه فيها أنه بالرغم من الجهود التي بذلها هو وبذلتها حكومته فإنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Si bien la documentación examinada en la reunión comprendió las observaciones preliminares formuladas al respecto por el Comité, lamentablemente el Sr. Filiali, el relator designado para exponer el tema, no pudo consultar al Comité como era debido por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وتضمنت الوثائق الموزعة أثناء الاجتماع التعليقات الأولية للجنة المعنية في هذا الصدد، ولكن من الأسف أن السيد فيليالي، المقرر عن الموضوع، لم يتمكن من استشارة اللجنة المعنية بسبب ظروف خارجة عن سيطرته. |
Con frecuencia, los alumnos cuyos avances se han visto retrasados por circunstancias ajenas a su voluntad pueden recibir ayuda procedente de fondos especiales que las instituciones de enseñanza superior mantienen al efecto. | UN | ويحق للطلاب الذين يتأخرون في إحراز تقدم بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم، أن يتلقوا، في الغالب، المساعدة من صندوق خاص أنشأته مؤسسات التعليم العالي لهذا الغرض. |
Cuando la conspiración para cometer un delito haya quedado en suspenso o no haya producido efectos por circunstancias ajenas a la voluntad de sus autores el delito se considerará consumado; | UN | وإذا تأجل ذلك أو لم يتحقق بسبب ظروف خارجة عن إرادة المتآمرين، تُعتبر أركان الجريمة أو الجنحة قائمة " |
Muchos países no logran cumplir sus obligaciones a tiempo, ya sea por circunstancias ajenas a su voluntad o bien por ser países en desarrollo que deben atender sus problemas y prioridades más apremiantes. | UN | وهناك عدد كبير من البلدان التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في المواعيد المحددة، وذلك إما بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها أو لأنها بلدان نامية تواجه مشاكل أكثر إلحاحاً يتعين عليها أن تعالجها. |
Según el Estado parte, el Comité no examinó la política especial vigente para los menores no acompañados cuya solicitud de asilo ha sido rechazada que no pueden volver a su país por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وترى الدولة الطرف أن اللجنة لم تناقش السياسة الخاصة المعمول بها في البلد إزاء طالبي اللجوء القُصّر غير المصحوبين الذين ضاقت بهم السبل والذين لا يمكنهم العودة إلى بلدانهم بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم. |
Se entiende por tentativa todo comienzo de ejecución de un crimen que no ha producido el resultado pretendido o ha sido interrumpido sólo por circunstancias ajenas a la voluntad del actor. " | UN | ويقصد بالشروع كل بدء في تنفيذ جريمة لا يخيب أثرها أو يقف تنفيذها إلا بسبب ظروف خارجة عن إرادة فاعلها " . باء - وجهة نظر المقرر الخاص |
213. Se observó que la posibilidad de prorrogar el plazo de la concesión era útil como mecanismo para que el concesionario tuviese más tiempo para recuperar su inversión en los casos en que hubiese sufrido pérdidas por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 213- ولوحظ أن إمكانية تمديد فترة الامتياز تؤدي غرضا مفيدا باعتبارها آلية تتيح لصاحب الامتياز وقتاً إضافياً لاسترداد استثماره عندما يكون صاحب الامتياز قد تكبد خسارة بسبب ظروف خارجة عن سيطرته. |
Si bien los Estados Miembros que no han podido pagar sus cuotas por circunstancias ajenas a su control merecen comprensión, el monto de las cuotas impagadas sigue siendo inaceptablemente elevado. | UN | 17 - وفي حين ينبغي النظر بعين العطف إلى الدول الأعضاء غير القادرة على دفع اشتراكاتها المقررة بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها، فإن الاشتراكات المقررة غير المسددة لا تزال مرتفعة على نحو لا يمكن القبول به. |
No obstante, su delegación comprende que algunos Estados Miembros, especialmente países en desarrollo, no puedan hacerlo debido a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وقد فهم وفده، مع ذلك، أن بعض الدول الأعضاء، وخاصة الدول النامية، قد تمتنع عن فعل ذلك بسبب ظروف خارجة عن إرادتها. |
No obstante, debe permitirse que los seis Estados Miembros que no han podido pagar sus cuotas puntualmente debido a circunstancias ajenas a su voluntad voten hasta el final del sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومع ذلك، فإن الدول الأعضاء الست التي عجزت عن دفع اشتراكاتها في حينها بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها ينبغي أن يُسمح لها بالتصويت حتى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Desde un punto de vista global, el sufrimiento de las mujeres y niños refugiados y desplazados ilustra cómo millones de mujeres se encuentran desarraigadas y expuestas a violencia y privaciones, debido a circunstancias ajenas a su control. | UN | ومن منظور عالمي، يتضح من محنة اللاجئات والمشردات والأطفال كيف اقتُلع ملايين النساء من ديارهم وتعرض للعنف والحرمان بسبب ظروف خارجة عن إرادة المرأة. |
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el hecho de que las Comoras, Georgia, Guinea-Bissau, el Iraq, la República Centroafricana, Somalia y Tayikistán no hayan pagado la cantidad mínima necesaria para evitar que se les aplique el Artículo 19 de la Carta obedece a circunstancias ajenas a su control y recomienda que se les permita votar en la Asamblea General hasta el 30 de junio de 2006. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم قيام جمهورية أفريقيا الوسطى، وجزر القمر، وجورجيا، وغينيا - بيساو، والعراق، والصومال، وطاجيكستان بدفع المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لهذه الدول بالتصويت في الجمعية العامة حتى حزيران/يونيه 2006. |
Se entiende por tentativa todo comienzo de ejecución de un crimen que no ha producido el resultado pretendido o ha sido interrumpido sólo por circunstancias independientes de la voluntad del agente. | UN | ويقصد ﺑ " الشروع " كل بدء في تنفيذ جريمة لا يخيب أثرها أو يقف تنفيذها إلا بسبب ظروف خارجة عن إرادة فاعلها. |