Claro que nuestras posibilidades serán mayores si tenemos ayuda, comprensión y colaboración del mundo entero, que también está amenazado por este terrible flagelo. | UN | لكن احتمالات نجاحنا ستزداد إذا حظينا بدعم وتعاون وتفاهم بقية العالم التي تضار، قبل كل شيء، بسبب هذه اﻵفة اللعينة. |
Por lo tanto, la satisfacción, pues, está mitigada por esta contrariedad que no va en favor de la Conferencia. | UN | وبالتالي فإن ما نشعر به من رضا يقل بسبب هذه المشكلة التي لا تخدم مصلحة المؤتمر. |
Centenas de miles de personas resultan heridas o muertas todos los años por esas armas. | UN | إن مئات الآلاف من الناس يقتلون ويصابون بجروح كل عام بسبب هذه الأسلحة. |
Por lo tanto, es lujoso y rápido y muy, muy bueno, pero hoy en día, es más bien eclipsado por esto. | Open Subtitles | لذا , إنها مترفة وسريعة وجيدة جداً جداً ولكن اليوم , إنها بالواقع في الظل , بسبب هذه |
Mi delegación considera que el diálogo es necesario precisamente por esa dinámica de las civilizaciones. | UN | ووفد بلدي يعتقد أنه بسبب هذه الحالة الدينمية للحضارات، الحوار ضروري. |
Es una pluma fina en la tapa de la carrera, que ahora está a diez centímetros más del suelo por esos tacones falsificados. | Open Subtitles | و هذا سيعتبر ريشة جميلة ستزيّن قبّعة مسيرتكِ المهنية والتي هي أبعد بـ4 إنشات عن الأرض بسبب هذه الكعوب المزيّفة |
Tenemos un tratado fuerte que reconoce a todos los que han muerto o han resultado heridos a causa de esas armas, que ahora están prohibidas. | UN | فلدينا معاهدة قوية جداً تحيي ذكرى جميع الذين ماتوا بلا مبرر أو دُمّرت حياتهم بسبب هذه الأسلحة التي قررتم الآن حظرها. |
A continuación me dijo que debido a esas fechas iba a romper mi contrato. | Open Subtitles | وقد إستمر في إخباري بأنه بسبب هذه التواريخ فإن عقدي قد إنتهى |
Y si uno habla con algunos gerentes, dicen que no quieren que sus empleados trabajen desde la casa debido a estas distracciones. | TED | إذا تحدثت إلي بعض المدراء سوف يقولون لكم انهم لا يريدون من موظفيهم العمل في المنزل بسبب هذه الإضطرابات. |
Pero el desarrollo de nuevas curas ha sido paralizado por este litigio. | Open Subtitles | ولكن عملية تطوير أدوية جديدة تم تعطيلها بسبب هذه الدعوى. |
Es evidente que la reconstrucción del país se verá retrasada grandemente por este problema aún sin resolver. | UN | ومن الواضح أن إعادة تعمير البلاد ستتأخر كثيرا بسبب هذه المشكلة غير المحلولة. |
Queremos manifestar nuestro profundo pésame a las familias y gobiernos afectados por este trágico accidente. | UN | ونود أن نعرب عن بالغ تأثرنا وتعازينا لﻷسر والحكومات المنكوبة بسبب هذه الحادثة المأساوية. |
La creciente frustración causada por esta situación podría catalizar y acelerar el movimiento hacia gobiernos plenamente autónomos. | UN | ويجوز أن تؤدي مشاعر الإحباط المتزايدة بسبب هذه الحالة إلى تسريع وتعجيل التوجه نحو الاستقلال الذاتي الكامل. |
El hecho es que estimamos en millones porque en realidad no sabemos cuántos niños mueren al año por esta causa. | TED | والحقيقة هي, الملايين هو تقدير جسيم لأننا لانعلم حقيقة كم عدد الأطفال اللذين يموتون كل سنة بسبب هذه الأمراض. |
Pero hay una razón fundamental de por qué recurrimos a los modelos y es por esta frase. | TED | لكن هناك سبب رئيسي واحد لدراستنا للنماذج، وذلك بسبب هذه العبارة. |
En nuestras instalaciones médicas han sido tratados miles de refugiados afganos heridos por esas minas. | UN | وعولج اﻵلاف من اللاجئين اﻷفغان الذين لحقت بهم إصابات بسبب هذه اﻷلغام في مرافقنا الطبية. |
Los van ahorcar por esto. | Open Subtitles | سيحوّلون حياتكم إلى جحيمٍ بسبب هذه الواقعة |
Por consiguiente, nuestros problemas en materia de desarrollo se ven agravados por esa realidad, que aumenta el costo de nuestro comercio internacional en forma considerable. | UN | ولهذا، فإنّ تحدياتنا الإنمائية تزداد صعوبة بسبب هذه الحقيقة، التي ترفع تكلفة تجارتنا الدولية بقدر كبير. |
En las recientes modificaciones de las ordenanzas relativas al hudud, se concede a las personas detenidas por esos delitos el derecho a la excarcelación bajo fianza. | UN | وفي التعديل الذي أُجري مؤخرا لقوانين الحدود، مُنح الأشخاص المحتجزون بسبب هذه الجرائم حق الإفراج عنهم بكفالة. |
No se ha producido ninguna víctima civil a causa de esas minas. | UN | ولا توجد حــالات وفاة بين المدنيين بسبب هذه اﻷلغام. |
La función de la Primera Comisión es más importante aún debido a esas realidades. | UN | إن دور اللجنة الأولى يتعاظم أهمية بسبب هذه الحقائق. |
El Relator Especial señala que debido a estas medidas y a la constante presión internacional, se han registrado algunos progresos. | UN | 15 - ويشير المقرر الخاص إلى أنه بسبب هذه الإجراءات والضغط الدولي المتواصل، لوحظ إحراز بعض التقدم. |
Los intentos por llevar a cabo nuevas actividades de conservación y desarrollo sostenible suelen verse frustrados por estas realidades. | UN | وكثيرا ما تتعرض جهود تنفيذ مبادرات المحافظة والتنمية المستدامة إلى الاحباط بسبب هذه الحقائق الواقعية. |
debido a esos problemas, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Nueva Zelandia ha dejado por el momento de utilizar el sistema. | UN | واستطردت تقول بأنه بسبب هذه المشاكل، فإن وزارة خارجية بلدها قد أوقفت استخدام النظام في الوقت الحالي. |
Manifestamos análogamente nuestra preocupación de que la transferencia inversa de recursos por ese concepto menoscabe el proceso de crecimiento y desarrollo de los países en desarrollo. | UN | كما نعرب عن قلقنا ﻷن النقل العكسي للموارد بسبب هذه الديون يضعف عملية النمو والتنمية في البلدان النامية. |
Consideramos que debido a esta interrelación, estas preocupaciones deben abordarse de una manera amplia e integrada. | UN | ونعتقد أنه بسبب هذه العلاقة المترابطة، ينبغي معالجة هذه الشواغل على نحو شامل ومتكامل. |
En los últimos años cinco personeros han sido asesinados y uno ha desaparecido; nadie ha comparecido ante la justicia por estos delitos. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، قُتل خمسة من هؤلاء الممثلين واختفى واحد منهم؛ ولم يُحل أي شخص إلى القضاء بسبب هذه الجرائم. |
Ahora mismo el sector de la exportación agrícola de Gaza es el que se ve más amenazado debido a esa política. | UN | وفي هذا الوقت الذي نتحدث فيه، يواجه قطاع التصدير الزراعي من غزة أكبر خطر يهدد بقاءه بسبب هذه السياسة. |