"بشأن أحوال" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las condiciones
        
    • relativa a la situación
        
    • por las condiciones de
        
    • acerca de las condiciones
        
    • sobre condiciones
        
    Se podría realizar un análisis más exhaustivo en un estudio especial sobre las condiciones de las poblaciones reclusas. UN ومن الممكن إجراء تحليل أكثر شمولية في إطار دراسة مخصَّصة الهدف بشأن أحوال نزلاء السجون.
    Tomando nota de la Declaración de Kampala sobre las condiciones penitenciarias en África, que figura como anexo de la presente resolución, UN وإذ يشير الى إعلان كمبالا بشأن أحوال السجون في أفريقيا، المرفق بهذا القرار،
    Declaración de Kampala sobre las condiciones penitenciarias en África UN المرفـق إعلان كمبالا بشأن أحوال السجون في أفريقيا
    El titular reúne y analiza la información relativa a la situación recibida de todas las provincias y las necesidades del sector, supervisa los programas sectoriales en marcha y presta asistencia a todas las partes interesadas en el programa de asistencia humanitaria en la determinación y planificación de nuevas actividades en ese sector. UN وشاغل هذه الوظيفة يقوم بجمع وتحليل المعلومات الواردة من كافة اﻷقاليم بشأن أحوال واحتياجات القطاع، ويرصد البرامج القطاعية الجارية، ويساعد كافة اﻷطراف المشاركة في برنامج المساعدة اﻹنسانية في تحديد وتخطيط أنشطة جديدة في القطاع.
    Hungría también manifestó su inquietud por las condiciones de las prisiones y por el hecho de que todavía no se hubieran aprobado disposiciones legislativas para establecer un sistema nacional de prevención de la tortura. UN وأثارت هنغاريا أيضاً دواعي قلق بشأن أحوال السجون، والتأخر في سن تشريع يُنشئ نظاماً وطنياً لمنع التعذيب.
    Agradecería recibir información sobre las condiciones de los hospitales de Ucrania y la disponibilidad de medicamentos, en particular para las mujeres necesitadas. UN وأعربت عن تقديرها للحصول على معلومات بشأن أحوال المستشفيات الأوكرانية وتوافر الأدوية، ولا سيما للنساء المحتاجات.
    Además, pide detalles sobre las condiciones en que viven los 8.000 presos palestinos que están recluidos en cárceles israelíes. UN وطلب أيضاً تفاصيل بشأن أحوال احتجاز 000 8 سجين فلسطيني في السجون الإسرائيلية.
    El derecho penitenciario de China comporta disposiciones precisas sobre las condiciones de detención. UN فقانون السجون في الصين يتضمن أحكاما دقيقة بشأن أحوال الاحتجاز.
    Se le acusa de dar entrevistas sobre las condiciones en la cárcel y sobre las ejecuciones en masa llevadas a cabo en secreto dentro de la misma. UN واتُهم بإجراء مقابلات إعلامية بشأن أحوال السجون وعمليات الإعدام السرية الجماعية داخل سجن وكيل أباد.
    A este respecto, el LAPAN ha estado efectuando mediciones e investigaciones sobre las condiciones del ozono totales, en perfil y el superficie. UN وفي هذا الصدد ، ظل المعهد يضطلع بقياسات وبحوث بشأن أحوال اﻷوزون الكلية والمقطعية والسطحية .
    Recordando la Declaración de Kampala sobre las condiciones Penitenciarias en África, de 1996, que tiene en cuenta la limitada eficacia del encarcelamiento, especialmente por lo que se refiere a los reclusos que cumplen penas de corta duración, así como el costo del encarcelamiento para la sociedad en su conjunto, UN إذ يذكّرون بإعلان كمبالا بشأن أحوال السجون في أفريقيا، الذي يضع في الاعتبار فعالية الحبس المحدودة، وخاصة بالنسبة إلى من يقضون مدد عقوبات قصيرة، وكذلك تكاليف الحبس التي يتكبدها المجتمع كله،
    La Unión Europea Occidental está dispuesta a proporcionar inmediatamente por los medios pertinentes, toda información útil de que tenga conocimiento sobre las condiciones de la aplicación del embargo. UN واتحاد غرب أوروبا على استعداد ﻷن يقدم على الفور، بالوسائل المناسبة، أي معلومات مفيدة تنمو إلى علمه بشأن أحوال تنفيذ الحظر.
    Al llevar a cabo la extracción de minerales puede ser necesario contar con datos en tiempo real sobre las condiciones de la columna de agua, tanto para garantizar la seguridad de las tuberías que llevan los nódulos al buque como para optimizar la profundidad de descarga de las tuberías que transportan los relaves. UN وقد يتطلب التعدين بيانات آنية بشأن أحوال أعمدة المياه، وذلك من أجل سلامة اﻷنابيب التي تحمــل العقيدات إلى السفينة وتحديــد العمق اﻷمثل ﻷنابيــب التصريف الناقلــة للمخلفات.
    9. Los pequeños agricultores de los países en desarrollo suelen carecer de información sobre las condiciones del mercado en distintos lugares o en diferentes puntos de la cadena de comercialización. UN 9- غالباً ما يُعاني صغار المزارعين في البلدان النامية من نقص المعلومات بشأن أحوال السوق في شتى المواقع أو شتى النقاط على امتداد سلسلة التسويق.
    Turquía alentó a Malasia a que considerara las observaciones formuladas por la Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos sobre las condiciones de detención en el marco de la Ley de seguridad interna. UN وشجعت تركيا ماليزيا على النظر في تعليقات الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان بشأن أحوال الاحتجاز بموجب قانون الأمن الداخلي.
    Algo decisivo para llevar a la práctica esta recomendación será producir documentos de política de alta calidad sobre las condiciones y las necesidades de la mujer, así como documentar más ampliamente la discriminación y las diferencias basadas en el género mediante estadísticas que tengan en cuenta el género. UN وسيكون من العوامل الحاسمة في تنفيذ تلك التوصية إصدار وثائق جيدة النوعية على صعيد السياسات بشأن أحوال المرأة واحتياجاتها، والقيام بتوثيق أوفى لحالات التمييز وللفجوات بين الجنسين عن طريق اﻹحصاءات المراعية للفروق بين الجنسين.
    La Reunión hizo referencia a declaraciones recientes relativas al hacinamiento en las cárceles, en particular a la Declaración de Kampala sobre las condiciones penitenciarias en África y a la Declaración de Kadoma sobre el Servicio a la Comunidad. UN وأشار الاجتماع الى ما صدر مؤخرا من اعلانات تتعلق باكتظاظ السجون ، وخصوصا اعلان كمبالا بشأن أحوال السجون في أفريقيا واعلان كادوما بشأن الخدمة المجتمعية .
    Recordando la Declaración de Kampala sobre las condiciones penitenciarias en África80, que establece un programa para la reforma penal en África, UN وإذ يشير إلى اعلان كمبالا بشأن أحوال السجون في أفريقيا)٨٠(، الذي يرسي جدول أعمال لاصلاح نظام العقوبات في أفريقيا،
    El titular reúne y analiza la información relativa a la situación y a las necesidades del sector recibida de todas las provincias, supervisa los programas sectoriales en marcha y presta asistencia a todas las partes interesadas en el programa de asistencia humanitaria en la determinación y planificación de nuevas actividades en ese sector. UN وشاغل هذه الوظيفة يقوم بجمع وتحليل كافة المعلومات الواردة من اﻷقاليم بشأن أحوال واحتياجات القطاع، ويرصد البرامج القطاعية الجارية، ويساعد جميع اﻷطراف المشاركة في برامج المساعدة اﻹنسانية في تحديد وتخطيط أنشطة جديدة في القطاع.
    29. La Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) expresó preocupación por las condiciones de detención en la PBA. UN 29- وأعربت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان عن قلقها بشأن أحوال الاحتجاز في محافظة بوينس آيرس.
    El representante de los Estados Unidos observó que varios Estados miembros de la Comisión de Derechos Humanos estimaron que había motivos de preocupación acerca de las condiciones de los derechos humanos en Cuba. UN ولاحظ ممثل الولايات المتحدة كذلك أن كثرة من الدول الأعضاء في لجنة حقوق الإنسان وجدت أن هناك ما يدعو إلى القلق بشأن أحوال حقوق الإنسان في كوبا.
    - La Secretaría de Medio Ambiente y la Oficialía Mayor integraron planes de trabajo sobre condiciones de las mujeres. UN ووضعت وزارة البيئة ومكتب الحكومة التنفيذي خطط عمل بشأن أحوال المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more