86. Los acontecimientos de Kabul de fines de septiembre dieron origen a graves preocupaciones sobre el respeto de los derechos humanos en el Afganistán. | UN | ٦٨ - والتطورات التي حدثت في كابول في شهر أيلول/سبتمبر كانت مبعث قلق بالغ بشأن احترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان. |
Esas medidas deberían servir de base a un diálogo imparcial sobre el respeto de los derechos humanos en Cuba. | UN | ويجب الاستفادة من هذه التدابير لإجراء تبادل نزيه لﻵراء بشأن احترام حقوق اﻹنسان في كوبا. |
Debería especificar los grupos vulnerables y elaborar directrices sobre el respeto de los derechos humanos, las quejas internacionales y los sistemas de sanción. | UN | وينبغي لها أن تعيِّن الجماعات الضعيفة وأن تضع مبادئ توجيهية بشأن احترام حقوق الإنسان والشكاوى ونُظُم العقوبات الدولية. |
El adiestramiento se basa en primer lugar en la ley, particularmente en la obligación estipulada en la Ley de la función policial de respetar los derechos humanos y la dignidad humana. | UN | ويستند التدريب، في المقام اﻷول، إلى القانون وبصفة خاصة إلى الالتزام المنصوص عليه في قانون وظائف الشرطة بشأن احترام حقوق الانسان وكرامته. |
La oradora agradecería recibir más información sobre la observancia de las prácticas tradicionales que, aunque ya no sean reconocidas en la nueva Constitución, parecen seguir formando parte muy importante de la cultura popular. | UN | ٢٨ - ومضت تقول إنها ترحب بمعلومات اضافية بشأن احترام القوانين العرفية والتي وإن لم يعد يعترف بها الدستور الجديد، فإنها لا تزال تمثل جزءا من الثقافة الشعبية. |
Hemos escuchado su mensaje sobre el respeto del imperio del derecho. | UN | ولقد استمعنا إلى رسالته بشأن احترام سيادة القانون. |
No nos impresionan los sermones de los portavoces palestinos sobre el respeto del Estado de derecho. | UN | ولم تبهرنا المحاضرات التي ألقاها المتحدثون الفلسطينيون بشأن احترام سيادة القانون. |
Tema 6 Diálogo con los Estados sobre el respeto y aplicación de la Declaración y la vigilancia de su eficacia | UN | البند 6 إقامة حوار مع الدول بشأن احترام الإعلان وتطبيقه ومتابعة فعاليته |
También recomienda al Estado parte que organice campañas de sensibilización sobre el respeto de la diversidad y la eliminación de la discriminación racial. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن احترام التنوع والقضاء على التمييز العنصري. |
También recomienda al Estado parte que organice campañas de sensibilización sobre el respeto de la diversidad y la eliminación de la discriminación racial. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن احترام التنوع والقضاء على التمييز العنصري. |
Informe anual del Secretario General sobre el respeto de las prerrogativas e inmunidades de los funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados y organizaciones afines. | UN | وثائق الهيئات التداولية: تقرير سنوي من اﻷمين العام بشأن احترام امتيازات وحصانات مسؤولي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وما يتصل بها من منظمات. |
Informe anual del Secretario General sobre el respeto de las prerrogativas e inmunidades de los funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados y organizaciones afines. | UN | وثائق الهيئات التداولية: تقرير سنوي من اﻷمين العام بشأن احترام مزايا وحصانات مسؤولي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وما يتصل بها من منظمات. |
Esta iniciativa está centrada en la participación de los propios niños que exponen sus opiniones sobre el respeto de sus derechos, en particular mediante el procedimiento de presentación de informes en relación con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتركز هذه المبادرة على مشاركة الأطفال في الإبلاغ عن آرائهم بشأن احترام حقوقهم، ويشمل ذلك عملية الإبلاغ القائمة في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
En caso contrario no tendremos más remedio que dudar de la sinceridad de las declaraciones que se hicieron al más alto nivel político sobre el respeto a la integridad territorial y a la soberanía de Rusia. | UN | وقد دفعنا نحن بالمقابل إلى التشكك في صدق نوايا البيانات الصادرة، على أعلى المستويات، بشأن احترام سيادة روسيا وسلامة أراضيها. |
Deberá examinar en detalle las manifestaciones generales y concretas de la corrupción e identificar a los grupos vulnerables y elaborar directrices sobre el respeto de los derechos humanos, las denuncias internacionales y los sistemas de sanciones. | UN | وينبغي أن تبحث بالتفصيل مظاهر الفساد العامة والمحددة وأن تعيِّن الفئات الضعيفة وأن تضع مبادئ توجيهية بشأن احترام حقوق الإنسان والشكاوى ونظم العقوبات الدولية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que en las negociaciones con las instituciones financieras internacionales tenga en cuenta su obligación de respetar y proteger todos los derechos enunciados en el Pacto, así como de promover su ejercicio. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها، في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية، ما عليها من التزامات بشأن احترام جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وحمايتها وإعمالها. |
El asesoramiento a las empresas sobre la observancia de los derechos humanos debe señalar los resultados esperados y facilitar el intercambio de mejores prácticas. | UN | وينبغي أن تشير الإرشادات الموجهة إلى المؤسسات التجارية بشأن احترام حقوق الإنسان إلى النتائج المتوقعة وأن تساعد على تقاسم أفضل الممارسات. |
En la gran mayoría de los países, las autoridades de migración son responsables de la identificación y hay renuencia a poner en práctica en general y de forma generosa las normas en materia de respeto de los derechos de las víctimas de la trata. | UN | وفي الغالبية العظمى من البلدان، تقع على عاتق سلطات الهجرة مسؤولية تحديد الهوية، وساد احجام عن التطبيق الواسع والسخي للقواعد التنظيمية بشأن احترام حقوق الأشخاص المتجر بهم. |
Esto permitiría establecer orientaciones mutuamente aceptables basadas en el respeto a los principios de independencia y soberanía de los Estados. | UN | وأضافت أن تحقيق ذلك يجعل من الممكن وضع مبادئ توجيهية مقبولة لدى الجميع بشأن احترام مبدأ استقلال الدول وسيادتها. |
Reafirmando sus resoluciones anteriores acerca del respeto de las prerrogativas e inmunidades de los funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados y organizaciones afines, | UN | إذ تؤكد من جديد قراراتها السابقة بشأن احترام امتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات المتصلة بها، |
En este sentido, la República de Moldova sigue las Directrices del Comité de Ministros del Consejo de Europa relativas al respeto de los derechos humanos, el de los refugiados y el derecho humanitario en la lucha contra el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، تنفذ جمهورية مولدوفا التوجيهات الصادرة عن لجنة الوزارات التابعة لمجلس أوروبا بشأن احترام حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والحقوق الإنسانية في إطار مكافحة الإرهاب. |
Desearía tener garantías más sólidas por lo que se refiere al respeto de las normas internacionales de justicia, equidad y debido procedimiento legal. | UN | وهو يطمح إلى تهيئة ضمانات أكثر قوة بشأن احترام القواعد الدولية للعدالة والإنصاف ومراعاة الأصول الواجبة. |
16. Inquieta al Comité que el Estado parte no cumpla plenamente su obligación en virtud del artículo 3 de la Convención, en lo que hace al respeto del principio de no devolución (art. 3). | UN | 16- يساور اللجنة القلق من عدم وفاء الدولة العضو المعنية بالكامل بالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بشأن احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3). |