Pese a que no se han realizado estudios cualitativos sobre las causas, los siguientes obstáculos claramente la afectan: | UN | وعلى الرغم من أنه لم تجر أية دراسات نوعية بشأن الأسباب فإن العوائق التالية واضحة: |
Se ha preparado material educativo para la mujer y para campañas de sensibilización de la opinión pública y se están realizando investigaciones sobre las causas fundamentales de la violencia. | UN | وأُعدت مواد تثقيفية للنساء ونُظمت حملات للتوعية العامة وأُجريت أيضا بحوث بشأن الأسباب الجذرية للعنف. |
Se ha preparado material educativo para la mujer y para campañas de sensibilización de la opinión pública y se están realizando investigaciones sobre las causas fundamentales de la violencia. | UN | وأُعدت مواد تثقيفية للنساء ونُظمت حملات للتوعية العامة وأُجريت أيضا بحوث بشأن الأسباب الجذرية للعنف. |
Pero con frecuencia las explicaciones que acompañan a las reservas ofrecen a quien las interpreta importantes aclaraciones sobre los motivos de su formulación. | UN | ولكن التفسيرات المرفقة بالتحفظات كثيرا ما تنير سبيل المفسر إلى حد كبير بشأن الأسباب الداعية إلى إبدائها. |
Se observó que no se disponía de información sobre las razones por las cuales algunos Estados Miembros no estaban representados. | UN | 39 - ولوحظ أنه لا تتوافر معلومات بشأن الأسباب التي تجعل بعض الدول الأعضاء غير مُمثَلة. |
También se insta al Estado parte a elaborar y aplicar programas basados en estudios y análisis exhaustivos de las causas últimas y destinados a prevenir que los niños dejen a sus familias y la escuela para irse a vivir a la calle. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تضع برامج وتُنفذها بالاعتماد على الدراسات والتحاليل المعمقة بشأن الأسباب الجذرية بهدف تجنب مغادرة الأطفال أسرهم ومدارسهم للعيش في الشوارع. |
A su juicio, el Centro debía realizar estudios sobre las causas básicas del terrorismo y sobre su financiación, con miras a elaborar estrategias adecuadas. | UN | ورأى أنه ينبغي للمركز أن يجري دراسات بشأن الأسباب الجذرية للارهاب وعملية تمويله بغية وضع استراتيجيات مناسبة. |
También se propuso que se formaran redes de expertos de distintas regiones para intercambiar ideas sobre las causas y las consecuencias de los diversos temas. | UN | واقترح كذلك إنشاء شبكات للخبراء عابرة للأقاليم لتبادل الأفكار بشأن الأسباب والتداعيات الخاصة بمختلف الموضوعات. |
Decididos a proseguir un debate a fondo sobre las causas profundas del conflicto burundiano, | UN | وإذ يعقدان العزم على مواصلة إجراء نقاش معمق بشأن الأسباب الجذرية للصراع البوروندي، |
Los dirigentes políticos de Côte d ' Ivoire expusieron sus puntos de vista sobre las causas fundamentales del actual estancamiento del proceso de paz. | UN | وقدم الزعماء السياسيون الإيفواريون آراءهم بشأن الأسباب الجوهرية للجمود الحالي في عملية السلام. |
Ello permitiría entablar un debate transparente y abierto en el Consejo de Seguridad sobre las causas que se invoquen como fundamento de esa intención. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الفرصة لمناقشة أكثر انفتاحا وشفافية في مجلس الأمن بشأن الأسباب التي تتذرع بها كأساس لهذه النيّة. |
Ello permitiría entablar un debate transparente y abierto en el Consejo de Seguridad sobre las causas que se invoquen como fundamento de esa intención. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الفرصة لمناقشة أكثر انفتاحا وشفافية في مجلس الأمن بشأن الأسباب التي تتذرع بها كأساس لهذه النيّة. |
El Comité toma nota de la declaración formulada por la delegación según la cual se está ultimando una estrategia para la integración y la formación profesional de los niños con discapacidades, así como un estudio sobre las causas de éstas. | UN | وتحيط اللجنة علماً بقوْل الوفد إنه يجري الآن استكمال استراتيجية لإدماج الأطفال المعوقين وتوفير التدريب المهني لهم، كما يجري استكمال دراسة بشأن الأسباب المؤدية إلى الإصابة بالإعاقة. |
Estas campañas deberían centrarse en aumentar los conocimientos sobre las causas fundamentales de la violencia contra la mujer, incluidas la motivación basada en el género. | UN | وينبغي لمثل هذه الحملات أن تركّز على زيادة المعارف بشأن الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة بما في ذلك منطلقاتها المستندة إلى أسس جنسانية. |
A través de ese programa se han impartido a los principales participantes conocimientos sobre las causas de la explotación sexual, se ha reducido la tendencia de las víctimas a culparse, y se ha combatido la demanda de explotación sexual. | UN | وقد ثقّف هذا البرنامج جهات رئيسية بشأن الأسباب الجذرية للاستغلال الجنسي، وقلّل من السلوك الذي يوجه اللوم إلى الضحية، واستهدف الطلب على الاستغلال الجنسي. |
A finales de 2007 comenzará una fase intensiva de investigación participativa sobre las causas del conflicto, basada en las consultas celebradas a nivel comunitario en 38 distritos. | UN | وستبدأ مرحلة مكثفة من البحوث القائمة على المشاركة بشأن الأسباب الجذرية للصراع، استنادا إلى مشاورات بين القواعد الشعبية في 38 دائرة انتخابية، قرب نهاية عام 2007. |
Numerosos oradores presentaron nuevas ideas sobre las causas básicas de los conflictos y expresaron su deseo de que se prestase atención especial a la coherencia entre los distintos órganos encargados de llevar a cabo actividades de prevención y resolución de conflictos. | UN | وأعرب العديد من المتكلمين عن أفكار جديدة بشأن الأسباب العميقة للصراعات وأعربوا عن أملهم في أن تولى عناية خاصة للاتساق بين الهيئات المعنية بأنشطة منع نشوب الصراعات وحلها. |
Ese órgano debe también proporcionar orientación sobre los motivos legítimos para no darla a conocer. | UN | ويجب أن توفر هذه الهيئة الإرشاد أيضا بشأن الأسباب المنطقية لعدم الكشف عن المعلومات. |
Se observó que no se disponía de información sobre las razones por las cuales algunos Estados Miembros no estaban representados. | UN | 39 - ولوحظ أنه لا تتوافر معلومات بشأن الأسباب التي تجعل بعض الدول الأعضاء غير مُمثَلة. |
Inmediatamente después del hundimiento del buque, expertos internacionales de la República de Corea y de otras cinco naciones crearon un grupo conjunto de investigación sobre sus causas. Hallaron pruebas decisivas a través de exhaustivas investigaciones científicas objetivas. | UN | وبعد غرق السفينة مباشرة، قام خبراء دوليون من جمهورية كوريا وخمس دول أخرى بتشكيل فريق تحقيق مشترك بشأن الأسباب وتوصل إلى دليل دامغ من خلال التحقيقات الموضوعية والعلمية. |
Las Naciones Unidas deben proporcionar información detallada acerca de las razones de esas amortizaciones y pérdidas. | UN | ومضى قائلا إنه يتعين على اﻷمانة العامة توفير معلومات مفصلة بشأن اﻷسباب التي أدت الى شطب تلك الممتلكات وفقدها. |
La Comisión consideró que, en primer lugar, los artículos de Le Courrier d ' Afrique presentados por la autora eran falsos, no tenían ningún valor probatorio y no se correspondían en absoluto con las declaraciones de la autora sobre las circunstancias que habían motivado su solicitud de asilo. | UN | وأشارت في البداية إلى مقالي " كورييه دافريك " اللذين ضمتهما صاحبة البلاغ إلى الملف، فقالت إنهما مزوران ويفتقران إلى القيمة الثبوتية، وإنه من الواضح أنهما لا يعبران عما أدلت به من أقوال بشأن الأسباب التي دفعتها إلى طلب اللجوء. |