"بشأن الادعاءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las denuncias
        
    • sobre las alegaciones
        
    • de las denuncias
        
    • sobre denuncias
        
    • sobre las acusaciones
        
    • acerca de las alegaciones
        
    • por las denuncias
        
    • de esas denuncias
        
    • de las acusaciones
        
    • Todas las denuncias
        
    • con respecto a denuncias
        
    • sobre las reclamaciones a
        
    • en relación con las denuncias
        
    • dada a las
        
    En el caso presente, el Comité observa que el Estado parte no ha dado explicaciones satisfactorias sobre las denuncias de los autores, que afirman no haber tenido noticia alguna sobre su hijo y hermano. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقها أصحاب البلاغ الذين يؤكدون أنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير ابنهم وشقيقهم.
    En el caso presente, el Comité observa que el Estado parte no ha dado explicaciones satisfactorias sobre las denuncias de los autores, que afirman no haber tenido noticia alguna sobre su hijo y hermano. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقها أصحاب البلاغ الذين يؤكدون أنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير ابنهم وشقيقهم.
    Los Gobiernos de Alemania, el Canadá, los Estados Unidos y los Países Bajos han comunicado sus observaciones sobre las alegaciones que se les transmitió. UN وأرسلت حكومات ألمانيا وكندا وهولندا والولايات المتحدة تعليقاتها بشأن الادعاءات التي كانت قد أحيلت إليها.
    192. El Gobierno ha seguido enviando respuestas detalladas sobre las alegaciones transmitidas. UN 192- واصلت الحكومة ارسال ردود تفصيلية بشأن الادعاءات المرسلة إليها.
    * A seguir respondiendo a su petición de que presenten observaciones acerca de las denuncias que se hayan señalado a su atención; UN أن تستمر في الاستجابة للطلبات التي يقدمها بغرض الحصول على تعليقات بشأن الادعاءات التي يوجَّه نظره إليها؛
    El profesional sanitario tiene el deber de proporcionar un dictamen independiente sobre las denuncias junto con las pruebas médicas que lo corroboren. UN ويتمثل واجب أخصائيو الرعاية الصحية في تقديم رأي مستقل بشأن الادعاءات بالإضافة إلى أي أدلة طبية داعمة.
    120. El 24 de septiembre de 1994, el Gobierno de Túnez transmitió al Relator Especial las siguientes observaciones sobre las denuncias antes mencionadas: UN ٠٢١- وأحالت حكومة تونس إلى المقرر الخاص، في ٤٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، الملاحظات التالية بشأن الادعاءات المذكورة أعلاه:
    Otorgar una indemnización presupone cumplir la obligación de abrir una investigación sobre las denuncias de violación del derecho a la vida a fin de identificar y procesar a los presuntos autores. UN فمنح التعويضات يفترض مسبقاً التقيد بالالتزام بإجراء تحقيقات بشأن الادعاءات المتصلة بانتهاكات الحق في الحياة بغية تحديد هوية الجُناة المزعومين ومحاكمتهم.
    Aunque la Relatora Especial acoge con agrado el hecho de que el Gobierno haya empezado a dar respuesta a algunas de sus comunicaciones, todavía está a la espera de una explicación sobre las denuncias mencionadas. UN وإذ ترحب المقررة الخاصة بأن الحكومة بدأت ترد على بعض الرسائل التي بعثت بها إليها فإن المقررة ما زالت تنتظر توضيحات بشأن الادعاءات المذكورة أعلاه.
    Supervisan la gestión de datos y las actividades de seguimiento sobre faltas de conducta de toda índole de todas las categorías de personal y mantienen contactos con la OSSI sobre las denuncias e investigaciones de faltas de conducta del personal. UN ويشرفون على إدارة البيانات وتتبع كل أشكال سوء السلوك في جميع فئات أفراد حفظ السلام، ويتولون الاتصال بمكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن الادعاءات والتحقيقات في سوء سلوك الأفراد.
    El Comité toma nota asimismo de la falta de comentarios del Estado Parte sobre las alegaciones concretas expuestas anteriormente correspondientes al año 1995. UN وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بانعدام تعليقات الدولة الطرف بشأن الادعاءات المحددة المعروضة أعلاه لعام 1995.
    2. El Grupo de Trabajo lamenta que el Gobierno no le proporcionase la información solicitada sobre las alegaciones transmitidas. UN 2- ويأسف الفريق العامل لعدم مبادرة الحكومة إلى تقديم المعلومات المطلوبة بشأن الادعاءات التي تمت إحالتها.
    20. Los patrocinadores del proyecto de resolución no tienen ninguna excusa de procedimiento para explicar la falta de un diálogo abierto y constructivo sobre las alegaciones que allí figuran. UN 20 - وليس لمقدمي مشروع القرار أية حجة إجرائية لتفسير عدم وجود حوار منفتح وبناء بشأن الادعاءات الواردة فيه.
    El orador agradecería que el Relator Especial expresara sus opiniones acerca de las denuncias de " entregas extraordinarias " de sospechosos de terrorismo, que traen consigo torturas y, en algunos casos, la pena de muerte. UN وهو يُقدر آراء المقرر الخاص بشأن الادعاءات بممارسات تؤدي إلى التعذيب وفي بعض الحالات إلى الحكم بالإعدام.
    Este comité está efectuando investigaciones adicionales en relación con el resto de las denuncias. UN وتجري هذه اللجنة مزيداً من التحقيقات بشأن الادعاءات المتبقية.
    La MONUC ha terminado seis investigaciones más sobre denuncias contra otros miembros del personal militar, de los que cuatro fueron repatriados, uno fue exculpado y otro se trasladó a su país de origen antes de que concluyera la investigación. UN واكتملت ستة تحقيقات إضافية اضطلعت بها البعثة بشأن الادعاءات ضد الأفراد العسكريين، وبناء عليها أعيد أربعة أفراد إلى أوطانهم، وبرئت ساحة أحدهم، وجرت مناوبة أحدهم إلى وطنه قبل اختتام التحقيق.
    Pidió más información y documentación sobre las acusaciones de terrorismo que había formulado la delegación de Cuba y preguntó si se había presentado denuncia alguna contra la organización por esos motivos. UN وطلب المزيد من المعلومات والوثائق بشأن الادعاءات الإرهابية التي ساقها وفد كوبا، واستفسر عما إذا كانت قد رفعت شكوى ضد المنظمة غير الحكومية على هذا الأساس.
    8.2 El Comité observa que, en su comunicación, el Estado parte, en relación con las afirmaciones de los autores, no ha formulado observación específica alguna acerca de las alegaciones con respecto a los artículos 19 y 27, y se ha limitado únicamente a declarar que las decisiones de los tribunales internos están fundamentadas y se han adoptado conforme a derecho. UN 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم، في ملاحظاتها على ادعاءات صاحبي البلاغ، أي ملاحظة محددة بشأن الادعاءات المتصلة بالمادتين 19 و27، بل اكتفت بالقول إن قرارات المحاكم الداخلية مدعمة بأسانيد وأدلة تتفق والقانون.
    También expresó su preocupación por las denuncias de tortura y malos tratos y los métodos utilizados por las fuerzas de seguridad iraníes, como los registros domiciliarios y la confiscación de ordenadores y diversos documentos. UN كما أعرب عن قلقه بشأن الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة والأساليب التي تستخدمها قوات الأمن الإيرانية، بما فيها تفتيش الممتلكات ومصادرة الحواسيب ومختلف الوثائق.
    Habida cuenta de que en la sesión del Consejo de Seguridad dedicada al Iraq que tuvo lugar en el día de hoy el representante de los Estados Unidos hizo ciertas denuncias carentes de fundamento contra la República Islámica del Irán, querría señalar a su atención la posición de mi delegación respecto de esas denuncias, enunciada en el anexo de la presente. UN بما أن ممثل الولايات المتحدة قد أطلق بعض الادعاءات العديمة السند ضد جمهورية إيران الإسلامية في الجلسة التي عقدها مجلس الأمن اليوم بشأن العراق، فإنني أود أن أوجه انتباهكم إلى موقف وفدي بشأن الادعاءات المذكورة التي لا أساس لها من الصحة، كما هو وارد في مرفق هذه الرسالة.
    Además, al Comité le preocupa que las investigaciones de las acusaciones contra funcionarios de policía no sean realizadas por un órgano independiente de dicho cuerpo. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لكون التحقيقات بشأن الادعاءات الموجهة ضد ضباط الشرطة لا تجريها هيئة مستقلة عن الشرطة؛
    a) Todas las denuncias de actos de tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por parte de agentes del orden -incluidos los miembros de la unidad " Alfi " - se investiguen con prontitud, independencia e imparcialidad y, si procede, se enjuicie y sancione a sus autores; UN (أ) إجراء تحقيقات فورية مستقلة ونزيهة بشأن الادعاءات المرتبطة بأفعال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، بما فيها الأفعال التي ارتكبها أعضاء في وحدة " ألفي " ، وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم عند الاقتضاء؛
    Una vez más en 2012, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno recibió 11 respuestas de 10 Estados de nacionalidad en relación con las medidas que habían tomado con respecto a denuncias presentadas en 2012 o con anterioridad. UN وفي عام 2012 أيضاً، تلقت إدارة الدعم الميداني 11 ردا من 10 دول من دول الجنسية، وتتعلق هذه الردود بالإجراءات التي اتخذتها تلك الدول بشأن الادعاءات التي تعود إلى عام 2012 أو قبل ذلك.
    17. Subraya que cuando las partes hayan llegado a un acuerdo a través de mediación no podrán litigar sobre las reclamaciones a que se refiera el acuerdo y deberán poder iniciar acciones en el sistema formal para hacer cumplir el acuerdo; UN 17 - تؤكد أنه بمجرد توصل الأطراف إلى اتفاق عن طريق الوساطة، لا يجوز لها رفع دعاوى بشأن الادعاءات المشمولة بالاتفاق، وأنه ينبغي أن تكون الأطراف قادرة على رفع دعوى في إطار النظام الرسمي لإنفاذ ذلك الاتفاق؛
    En 2011, el Relator Especial sobre el derecho a la salud envió a Ucrania una comunicación en relación con las denuncias de injerencia de las fuerzas del orden en la administración de la terapia de sustitución a los pacientes drogodependientes. UN وفي عام 2011، أرسل المقرر الخاص المعني بالحق في الصحة رسالة إلى أوكرانيا بشأن الادعاءات المتعلقة بتدخل وكالات إنفاذ القانون في علاج مرضى الإدمان بمخدرات بديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more