Sírvanse facilitar información sobre los esfuerzos realizados a tal fin. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة في ذلك السبيل. |
Solicitó información adicional sobre las medidas adoptadas para reducir las tasas de violencia doméstica y mejorar los resultados de la atención de la salud infantil. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل الحد من معدلات العنف الأسري وتحسين نتائج الرعاية الصحية للأطفال. |
Informe de síntesis sobre las actividades emprendidas para supervisar y evaluar la ejecución de proyectos, políticas y programas de adaptación y los costos y la eficacia de los proyectos, las políticas y los programas terminados, y opiniones sobre las lecciones aprendidas, las buenas prácticas, las carencias y las necesidades | UN | تقرير توليفي بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ مشاريع وسياسات وبرامج التكيف، وتكاليف المشاريع والسياسات والبرامج المستكملة ومدى فعاليتها، والآراء المتعلقة بالدروس المستخلصة والممارسات الجيدة والثغرات والاحتياجات |
Sírvanse proporcionar más información sobre la labor realizada para hacer frente al consumo de tabaco y alcohol y el abuso de medicamentos entre las mujeres. | UN | 24 - يرجى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الجهود المبذولة للتصدي للتدخين واستهلاك الكحول، وإساءة استخدام الأدوية فيما بين النساء. |
Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil por conducto de sus actividades de detección, prevención y sensibilización, en los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas, | UN | وإذ تسلم بالدور المهم الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بالكشف والمنع وتوعية الجمهور بشأن الجهود المبذولة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، |
Agradecería que se proporcionara más información sobre las iniciativas para educar tanto a las prostitutas como a sus clientes y para ayudar a las prostitutas a dejar el comercio sexual. | UN | وقالت إنها تود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن الجهود المبذولة لتوعية الزبائن والبغايا ولمساعدة البغايا على ترك تجارة الجنس. |
Por último, sería útil tener más información sobre los esfuerzos por eliminar los prejuicios ancestrales en las zonas montañosas remotas y económicamente desfavorecidas. | UN | وأخيرا سيكون من المفيد الحصول على معلومات بشأن الجهود المبذولة للقضاء على حالات التعصب الموروثة من الأسلاف في المناطق الجبلية البعيدة والمحرومة اقتصاديا. |
En el caso de Timor Oriental, Indonesia y Portugal han acordado, y están comprometidas a hacerlo, celebrar un diálogo bajo los auspicios del Secretario General, y el Secretario General presentó un informe de progresos sobre los esfuerzos realizados a tal fin. | UN | ففي حالة تيمور الشرقية، وافقت اندونيسيا والبرتغال على إجراء حوار تحت رعاية اﻷمين العام والتزمتا بذلك، وقدم اﻷمين العام تقريرا مرحليا بشأن الجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية. |
También estaría interesado en conocer las opiniones del Presidente sobre los esfuerzos realizados recientemente para racionalizar los trabajos de los órganos establecidos en virtud de tratados mediante la coordinación de sus mecanismos de presentación de informes. | UN | وهي ستكون مهتمة أيضاً بأن تعرف آراء رئيس اللجنة بشأن الجهود المبذولة مؤخراً لتبسيط عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات من خلال ربط آلياتها الخاصة بالإبلاغ. |
Santa Lucía reiteró a continuación la información facilitada sobre los esfuerzos realizados para mejorar las condiciones de reclusión y fomentar la reinserción en la sociedad de las personas que se encontraban en centros penitenciarios. | UN | وكررت سانت لوسيا تأكيد المعلومات التي أتيحت بشأن الجهود المبذولة لتحسين ظروف السجن وتشجيع إعادة الإدماج الاجتماعي للأشخاص المحتجزين في المؤسسات الإصلاحية. |
303. El Grupo de Trabajo agradece la información facilitada por el Gobierno de Filipinas sobre las medidas adoptadas para atender las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo tras su visita en 1990. | UN | 303- ويعرب الفريق العامل عن تقديره للمعلومات التي قدمتها حكومة الفلبين بشأن الجهود المبذولة لمعالجة التوصيات التي قدمها الفريق العامل للحكومة عقب الزيارة التي قام بها في عام 1990. |
Por la tarde1 Sr. Ibrahim Assane Mayaki, Director General de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) (sobre las medidas adoptadas últimamente para lograr que siga adelante el programa para el desarrollo de África pese a las consecuencias de la actual crisis económica internacional) | UN | بعد الظهر(1) السيد إبراهيم أسان ماياكي كبير الموظفين التنفيذيين للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (بشأن الجهود المبذولة مؤخرا لإبقاء برنامج التنمية في أفريقيا في مساره الصحيح على الرغم من تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة). |
En el presente documento se resume la información de las comunicaciones de las Partes y las organizaciones y otras fuentes pertinentes sobre las actividades emprendidas para supervisar y evaluar la ejecución de las medidas de adaptación, incluidos los proyectos, las políticas y los programas. | UN | تقدم هذه الوثيقة توليفاً للمعلومات الواردة في التقارير المقدمة من الأطراف والمنظمات وغيرها من المصادر ذات الصلة بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ تدابير التكيف، بما في ذلك مشاريع وسياسات وبرامج التكيف. |
Informe de síntesis sobre las actividades emprendidas para supervisar y evaluar la ejecución de proyectos, políticas y programas de adaptación y los costos y la eficacia de los proyectos, las políticas y los programas terminados, y opiniones sobre las lecciones aprendidas, las buenas prácticas, las carencias y las necesidades. Nota de la secretaría | UN | تقرير توليفي بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ مشاريع وسياسات وبرامج التكيف، وتكاليف المشاريع والسياسات والبرامج المستكملة ومدى فعاليتها، والآراء المتعلقة بالدروس المستخلصة والممارسات الجيدة والثغرات والاحتياجات، مذكرة من الأمانة |
Sírvase proporcionar más información sobre la labor realizada para hacer frente al consumo de tabaco y alcohol y el abuso de medicamentos entre las mujeres. | UN | 25 - يرجى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الجهود المبذولة للتصدي للتدخين واستهلاك الكحول، وإساءة استخدام الأدوية فيما بين النساء. |
Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil por conducto de sus actividades de detección, prevención y sensibilización, en los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas, | UN | وإذ تسلم بالدور المهم الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بالكشف والمنع وتوعية الجمهور بشأن الجهود المبذولة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، |
La Sra. Achmad acoge con beneplácito la información proporcionada en las respuestas del Estado parte sobre las iniciativas para mejorar la educación de las mujeres, pero subraya que es necesario tener cifras actualizadas sobre los niveles de matriculación en las escuelas. | UN | 16 - السيدة أحمد: رحبت بالمعلومات المقدمة في ردود الدولة الطرف بشأن الجهود المبذولة لتحسين الوضع التعليمي للمرأة، ولكنها شددت على الحاجة إلى توفير أرقام حديثة عن مستويات القيد بالمدارس. |
Por otro lado, tampoco se han confirmado las inquietudes expresadas por algunos con respecto a los posibles efectos de la ley sobre los esfuerzos por combatir el delito. | UN | ومن ناحية أخري، لم يكن هناك ما يؤكد تلك الشواغل التي أعرب عنها البعض فيما يتصل بالآثار السلبية التي قد تترتب على القانون بشأن الجهود المبذولة لمكافحة الجريمة. |
Nos complace haber recibido como documento oficial la nota del Presidente del Consejo de Seguridad acerca de los esfuerzos para mejorar la eficacia y la transparencia de la labor del Consejo. | UN | ويسرنا أنه وردت إلينا كوثيقة رسمية مذكرة من رئيس مجلس الأمن بشأن الجهود المبذولة لتعزيز كفاءة وشفافية أعمال المجلس. |
1. Toma nota del informe del Secretario General, en particular de los párrafos 41 a 54, relativos a la Comunidad del Caribe, en lo que respecta a los esfuerzos por fortalecer e intensificar la cooperación; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام()، وبخاصة الفقرات 41 إلى 54 منه المتعلقة بالجماعة الكاريبية، وما ورد فيه بشأن الجهود المبذولة لتعزيز وتعميق التعاون؛ |
14. El Comité si bien toma nota de la información que presentó el Estado parte en su informe, en las respuestas escritas y en las explicaciones orales sobre lo que ha hecho para mejorar las condiciones de vida y trabajo de los no ciudadanos que tienen contratos de trabajo, sigue observando con preocupación la información contradictoria que proviene de otras fuentes en el sentido de que subsisten condiciones deficientes. | UN | 14- فيما تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف في تقريرها، والردود الخطية والتفسيرات الشفوية المقدمة بشأن الجهود المبذولة لتحسين ظروف المعيشة والعمل لغير المواطنين العاملين بعقود، فإنها لا تزال تشعر بالقلق بسبب ورود تقارير متضاربة من مصادر أخرى تفيد بأن هذه الظروف لا تزال دون المستوى المطلوب. |
La finalidad de las consultas regionales es fomentar el diálogo y compartir experiencias sobre los esfuerzos de los diversos países por poner en práctica la salud reproductiva. | UN | وترمي المشاورات اﻹقليمية إلى تشجيع الحوار وتبادل الخبرات بشأن الجهود المبذولة على الصعيد القطري بغية تطبيق مفهوم الصحة اﻹنجابية. |
herencia y propiedad física o sexual Un indicador sobre las gestiones encaminadas Proporción de mujeres de 15 a 49 años | UN | مؤشر بشأن الجهود المبذولة لتطبيق المساواة في الميراث وحقوق الملكية. |
Pidió más información sobre las actividades destinadas al empoderamiento de la mujer en todas las políticas y los planes nacionales. | UN | والتمست مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل تمكين المرأة في جميع السياسات والخطط الوطنية. |
En esa misma resolución, el Consejo solicitó al Presidente y a la Alta Comisionada que " informen al Consejo en su próximo período de sesiones, que se celebrará en septiembre de 2007, de los esfuerzos que hayan realizado para la aplicación de las resoluciones S-1/1 y S-3/1 del Consejo y del cumplimiento por Israel, la Potencia ocupante, de estas dos resoluciones " . | UN | وفي القرار نفسه، طلب المجلس إلى الرئيس والمفوضة السامية لحقوق الإنسان " تقديم تقرير إلى المجلس في دورته التالية التي ستعقد في أيلول/سبتمبر 2007 بشأن الجهود المبذولة لتنفيذ قراري المجلس دإ-1/1 ودإ-3/1 وبشأن امتثال إسرائيل، سلطة الاحتلال، لهذين القرارين " . |