"بشأن الشروط" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las condiciones
        
    • sobre los requisitos
        
    • sobre condiciones
        
    • acerca de las condiciones
        
    • sobre los principios
        
    • respecto de las condiciones
        
    • relativa a las condiciones
        
    • sobre los requerimientos
        
    • relativo a las condiciones
        
    • relativas a las condiciones
        
    • con respecto a las condiciones
        
    • en relación con las condiciones
        
    A ese respecto desea informaciones precisas sobre las condiciones exigidas para adquirir la ciudadanía armenia. UN وطلب في هذا الصدد إيضاحات بشأن الشروط اللازم استيفاؤها للحصول على الجنسية الأرمنية.
    Los gobiernos deben facilitar a los posibles inmigrantes información sobre las condiciones jurídicas de entrada, permanencia y empleo en los países receptores. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    En la esfera militar, se realizarán nuevos estudios sobre las condiciones preexistentes y las modalidades de reestructuración que permitan promover la adopción de actitudes no ofensivas en la región. UN وستجرى في الميدان العسكري دراسات أخرى بشأن الشروط اﻷولية ﻹعادة تشكيل قوات بلدان المنطقة بما يحولها الى قوات في وضع غير هجومي وطرائق تحقيق ذلك.
    El Gobierno ha facilitado información sobre los requisitos para el comercio en diamantes en Sudáfrica, la que se está analizando. UN وقدمت حكومة جنوب أفريقيا معلومات بشأن الشروط المتعلقة بتجارة الماس في جنوب أفريقيا، ويجري حاليا تحليلها.
    Pidieron al Alto Comisionado que realizara un estudio sobre las condiciones en que puede intervenir ante un país determinado para facilitar la aplicación de sus recomendaciones. UN وطلبت إلى المفوض السامي إنجاز دراسة بشأن الشروط التي يسمح له توفرها بأن يتدخل لدى بلد معين لتسهيل تنفيذ توصياتها.
    9. Información sobre las condiciones en que tendría lugar la transferencia de tecnología UN ٩- معلومات بشأن الشروط التي يمكن أن يجري بموجبها نقل التكنولوجيا
    El orador espera con interés la labor futura de la Comisión sobre las condiciones y las normas procesales para esas subastas. UN وأضاف أنه يتطلع للعمل مع اللجنة في المستقبل بشأن الشروط والقواعد الإجرائية لمثل تلك المناقصات.
    Esas observaciones se sumaron a las anteriores deliberaciones sobre las condiciones imperantes en el plano nacional y las deficiencias de la financiación. UN وقد بنيت هذه الملاحظة على المناقشات التي أجريت من قبل بشأن الشروط والثغرات القائمة على المستوى الوطني في مجال التمويل.
    En muchas de las intervenciones se señaló la necesidad de que las Partes siguieran dialogando sobre las condiciones y los supuestos como forma de garantizar la transparencia. UN وأُشير في عدة مداخلات إلى الحاجة إلى مواصلة الحوار فيما بين الأطراف بشأن الشروط والافتراضات كوسيلة لضمان الشفافية.
    Tras la promulgación de la legislación, la Comisión ha puesto en marcha una campaña de información sobre las condiciones, los procedimientos y los requisitos para los próximos ascensos. UN وبعد الموافقة على التشريع، اضطلعت اللجنة بحملة إعلامية بشأن الشروط والإجراءات والمتطلبات المتعلقة بالترقية المقبلة.
    - Decreto Nº 176/1992 sobre las condiciones para el otorgamiento y uso de recursos financieros del fondo estatal para el medio ambiente UN ■ المرسوم رقم ٦٧١/٢٩٩١ بشأن الشروط اللازمة للحصول على التمويل واستخدامه من صندوق الدولة للبيئة
    También en relación con los extranjeros, solicita precisiones sobre las condiciones en que se mantiene detenidos a los extranjeros que no pueden probar su identidad: ¿se les encarcela en establecimientos especiales? y ¿está prevista una duración máxima de detención? UN كذلك فيما يتعلق باﻷجانب، طلب السيد كلاين ايضاحات بشأن الشروط التي يحتجز بموجبها اﻷجانب الذين لا يستطيعون تعيين هويتهم بدقة: هل يسجنون في مؤسسات خاصة، وهل هناك نص على مدة قصوى لاحتجازهم؟
    - contribuir mediante un trabajo de relaciones públicas a racionalizar el debate sobre las condiciones políticas de la integración de los extranjeros y a facilitar la cohabitación entre alemanes y extranjeros; UN المساهمة عن طريق بذل الجهود في مجال العلاقات العامة، في ترشيد المناقشة بشأن الشروط السياسية لاحتواء اﻷجانب، وتسهيل التعايش بين اﻷلمان واﻷجانب؛
    Por lo tanto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se propone remitir la cuestión a la Oficina de Asuntos Jurídicos y al Contralor para que adopten una decisión sobre las condiciones precisas en que la Organización puede aceptar títulos de propiedad como prueba suficiente para liquidar estas reclamaciones. UN ومن ثم تعتزم إدارة عمليات حفظ السلام إحالة المسألة إلى مكتب الشؤون القانونية والمراقب المالي لاتخاذ قرار بشأن الشروط المحددة لقبول المنظمة لمستندات الملكية كدليل كاف من أجل تسوية هذه المطالبات.
    Asimismo, ofrecía asesoramiento sobre los requisitos para los recuentos de inventario y recomendaba la creación de un servicio de asistencia para prestar apoyo a las oficinas en los países. UN كما أسدت المشورة بشأن الشروط اللازمة للعد المادي للمخزون، وأوصت بإنشاء مكتب مساعدة لدعم المكاتب القطرية.
    Prudentemente, la Comisión ha aplazado la aprobación del artículo 12, sobre condiciones del recurso a las contramedidas, y cabe esperar que revise esa disposición tan fundamental a fin de que tenga aceptación universal. UN وأوضح أن اللجنة توخت الحكمة بتأجيلها اعتماد المادة ١٢، بشأن الشروط المتصلة بالالتجاء إلى التدابير المضادة، حيث يؤمل أن تقوم بتنقيح تلك المادة الرئيسية لجعلها مقبولة دوليا.
    33. Se expresaron opiniones diferentes acerca de las condiciones previas para la existencia de posiciones dominantes o el abuso de esas posiciones. UN 33- وتتباين وجهات النظر بشأن الشروط المسبقة لشغل مراكز الهيمنة أو إساءة استخدامها.
    Declaración sobre los principios y criterios fundamentales de la imposición de sanciones y otras medidas coercitivas y sobre su aplicación UN " إعلان بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها
    Para que el Comité Mixto haga una recomendación sobre el ingreso a la Asamblea General, que deberá adoptar la decisión respectiva, será necesario que la Corte acepte los Estatutos de la Caja Común y suscriba un acuerdo con el Comité Mixto respecto de las condiciones de su ingreso. Documentos que requieren ajustes importantes UN ذلك أن القبول باللوائح التي تنظم شؤون الصندوق، إلى جانب إبرام اتفاق بين المحكمة ومجلس الصندوق بشأن الشروط التي تحكم قبول المحكمة عضوا، إنما سيكونان لازمين لإصدار المجلس توصية بأن تتخذ الجمعية العامة قرارا بشأن قبول المحكمة.
    13. El Ministro de Asuntos Sociales emitió la Decisión Nº 21 de 1994 relativa a las condiciones y procedimientos para la concertación de contratos entre un empleador y un contratista que contrata a trabajadores extranjeros. UN 13- وقد صدر عن وزير العمل والشؤون الاجتماعية القرار رقم 21 لسنة 1994 بشأن الشروط والإجراءات التي تتبع عند تعاقد صاحب عمل مع متعهد لتوريد عمال غير بحرينيين.
    Se puede obtener mayor información sobre los requerimientos de plenos poderes y el depósito de instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión (incluidos modelos de instrumentos) en el Treaty Handbook. UN ويمكن الحصول على المزيد من المعلومات بشأن الشروط المتعلقة بوثائق التفويض وإيداع صكوك التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام (بما فيها الصكوك النموذجية) في دليل المعاهدات.
    Nos remitimos asimismo al párrafo 90 del artículo 7 relativo a las condiciones mínimas de salud y seguridad ocupacionales. UN ونحيل هنا كذلك الى الفقرة ٠٩ أعلاه الواردة تحت المادة ٧ بشأن الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيين.
    Las propuestas del Consejo de la Unión Europea relativas a las condiciones especiales para el comercio con Chipre Septentrional y las objeciones de la parte grecochipriota al respecto son bien conocidas y no precisan mayor explicación. UN كما أن مقترحات المجلس الأوروبي بشأن الشروط الخاصة المتعلقة بالتجارة مع شمال قبرص واعتراضات القبارصة اليونانيين في هذا الصدد معروفة جيدا ولا تحتاج إلى المزيد من التفسير.
    Sin embargo, señaló algunas cuestiones de interés fundamental en relación con las iniciativas de alivio de la deuda, en particular con respecto a las condiciones asociadas a ese tipo de medidas. UN بيد أنه استرعى الانتباه إلى عدد من الشواغل الرئيسية في مبادرات تخفيف أعباء الديون، لا سيما بشأن الشروط المرتبطة بتدابير هذا التخفيف.
    Los musulmanes plantearon ciertas inquietudes en relación con las condiciones legales para la construcción de mezquitas, el establecimiento de escuelas religiosas y las peregrinaciones. UN ولقد أثار المسلمون بعض الشواغل بشأن الشروط القانونية الخاصة لتشييد المساجد وإقامة المدارس الدينية وأداء الحج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more