Recopilar datos sobre las denuncias de racismo. | UN | جمع البيانات بشأن الشكاوى المتعلقة بالعنصرية. |
Rinde informes semanales, mensuales y anuales sobre las denuncias recibidas, los derechos violados y los presuntos responsables. | UN | وتصدر هذه الإدارة تقارير اسبوعية وشهرية وسنوية بشأن الشكاوى المتلقاة والحقوق المنتهكة والمسؤولين المزعومين. |
El Comité observa el establecimiento de la Junta de Supervisión de Cárceles habilitada para hacer recomendaciones vinculantes sobre las denuncias de los reclusos. | UN | وتلاحظ اللجنة إنشاء مجلس للإشراف على السجون يتمتع بسلطة تقديم توصيات ملزمة بشأن الشكاوى المقدمة من السجناء. |
El informe contiene estadísticas sobre denuncias en el caso de la provincia de Quebec, pero no se mencionan los resultados. | UN | وأضاف أن التقرير قدم إحصاءات بشأن الشكاوى فيما يتعلق بمقاطعة كوبيك، إلى أنه لم يُشر إلى النتائج. |
MANDATO DEL RELATOR PARA EL SEGUIMIENTO DE LAS DECISIONES sobre las quejas PRESENTADAS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 22 | UN | اختصاصات المقرر المعني بمتابعة القرارات بشأن الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
Asimismo, la SUHAKAM asesora al Gobierno y a las autoridades competentes sobre las denuncias que se presentan contra ellos. | UN | وتسدي اللجنة النصح أيضاً إلى الحكومة والسلطات المعنية بشأن الشكاوى المقدمة ضدها. |
Sírvanse también facilitar información sobre las denuncias recibidas y tramitadas. | UN | كما يُرجى تقديم معلومات بشأن الشكاوى التي وردت والشكاوى التي نُظر فيها. |
El Comisionado Nacional de Policía deberá presentar un informe mensual al Órgano sobre las denuncias presentadas a la policía. | UN | ويقدم مفوض الشرطة الوطنية تقريراً شهرياً إلى الهيئة بشأن الشكاوى المقدمة إلى الشرطة. |
:: La falta de información detallada sobre las denuncias que recibe la Oficina del Ombudsman para los Derechos Humanos y la Justicia. | UN | :: عدم وجود تفاصيل بشأن الشكاوى التي يتلقاها أمين المظالم لحقوق الإنسان والعدالة. |
El Comité pidió además información sustantiva adicional sobre las denuncias presentadas ante los tribunales en relación con el cumplimiento de la Ley, y sobre la existencia de grupos que promovieran la discriminación racial en la actualidad. | UN | كما طلبت اللجنة معلومات موضوعية أخرى بشأن الشكاوى المقدمة إلى المحاكم فيما يتعلق بتنفيذ القانون، وبشأن وجود جماعات تقوم حاليا بتشجيع التمييز العنصري. |
Además, observa la información y las pruebas aportadas por el autor sobre las denuncias presentadas a varios órganos diferentes, ninguna de las cuales, al parecer, ha sido investigada. | UN | وفضلاً عن ذلك تلاحظ اللجنة المعلومات والأدلة التي قدمها صاحب البلاغ بشأن الشكاوى التي قدمها إلى هيئات مختلفة متعددة والتي لم يجر، فيما يبدو، التحقيق في أي منها. |
El Estado Parte debería contemplar la posibilidad, en particular, de reunir datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y penas impuestas por esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تتوخى بشكل خاص جمع بيانات إحصائية بشأن الشكاوى والمحاكمات والعقوبات فيما يتعلق بهذا النوع من الجرائم. |
En el marco del memorando de entendimiento, se ha publicado un folleto sobre denuncias relacionadas con los derechos humanos para los coordinadores y representantes residentes. | UN | وفي إطار مذكرة التفاهم، وُزع كتيب بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان على المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين. |
Además, se debe proporcionar información sobre denuncias y casos en que entiendan órganos nacionales, incluidos los resultados de las investigaciones realizadas y las consecuencias para las víctimas, en cuanto reparación e indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توفير معلومات بشأن الشكاوى والقضايا التي نظرت فيها الهيئات المحلية، بما في ذلك نتائج التحقيقات التي أجريت وما ترتب عليها بشأن الضحايا من حيث الإنصاف والتعويض؛ |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte proporcione información sobre las quejas de discriminación racial en su próximo informe periódico. | UN | كما توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف معلومات بشأن الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري في تقريرها الدوري المقبل. |
IX. Mandato del Relator para el seguimiento de las decisiones sobre las quejas presentadas en virtud del artículo 22 216 | UN | التاسع - اختصاصات المقرر المعني بمتابعة القرارات بشأن الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
Respecto de muchas de las denuncias interpuestas no se ha hecho nada. | UN | ولم تُتخذ أية اجراءات بشأن الشكاوى المقدمة. |
El Comité desea que el Estado parte ponga a su disposición estadísticas judiciales precisas en relación con las denuncias, procesos y sentencias pronunciadas por actos de racismo, así como sobre los tipos de delitos racistas, las víctimas de tales delitos y las últimas tendencias en la materia. | UN | تود اللجنة أن تقدم لها الدولة الطرف إحصاءات محددة بشأن الشكاوى والمحاكمات والأحكام القضائية الصادرة في سياق أفعال التمييز، وكذلك عن أنواع الجرائم العنصرية وضحايا هذه الجرائم وعن آخر الاتجاهات في هذا الشأن. |
Como encargada de hacer cumplir la ley, la Ombudsman emite dictámenes sobre quejas relativas a violaciones de las leyes y disposiciones comprendidas dentro de su esfera de actividad, y brinda asesoramiento y orientación con respecto a dicha legislación. | UN | ويتولى أمين المظالم، كجهة قائمة بتنفيذ القانون، تقديم آراء بشأن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات التشريعات والأحكام في حدود مجال نشاطه، كما أنه يقدم المشورة والتوجيه بالنسبة لهذا التشريع. |
:: Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos relativo a las denuncias individuales, | UN | البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الشكاوى الفردية، |
Además, cada año los órganos creados en virtud de los tratados toman una media de 120 decisiones sobre comunicaciones individuales. | UN | علاوة على ذلك، تقوم اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان باعتماد ما متوسطه 120 قرارا سنويا بشأن الشكاوى الفردية |
Examinó además casos y adoptó una decisión relativa a las denuncias por particulares, adoptando también una decisión sobre una investigación en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | كما استعرضت القضايا واتخذت قراراً بشأن الشكاوى الفردية، واتخذت أيضا قرارا بشـأن إجراء تحقيق بموجب البروتوكول الاختياري. |
Examinar el establecimiento de mecanismos adecuados para implementar las recomendaciones de los órganos creados en virtud de los tratados en particular sobre las comunicaciones individuales y para compartir información sobre dichos mecanismos. | UN | بحث وضع آليات مناسبة لتنفيذ توصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، بما فيها توصياتها بشأن الشكاوى الفردية ومشاركة المعلومات المتاحة عن مثل هذه الآليات. |
De esos 11 Estados, 2 habían aceptado también las disposiciones de los artículos 10 y 11 del Protocolo relativas a las denuncias entre Estados. | UN | وقبلت دولتان من تلك الدول الـ 11 أيضا أحكام المادتين 10 و 11 من البروتوكول بشأن الشكاوى فيما بين الدول. |
Hasta que ello ocurra, el Comité, en el examen de informes de Estados y en su jurisprudencia de casos individuales, debe continuar su enfoque de avanzada en materia de objeción de conciencia al servicio militar obligatorio. | UN | وريثما يتحقق ذلك، ينبغي للجنة، عندما تفحص تقارير الدول الأطراف وفي معرض اجتهادها القانوني بشأن الشكاوى الفردية، أن تحافظ على نهجها التقدمي في تناول الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Cualquier ciudadano puede recurrir a la Junta, y la intención es que el ciudadano tenga un acceso más fácil, gratuito, para obtener decisiones sobre reclamaciones por discriminación basada en el género. | UN | ويستطيع أي مواطن أن يقدم التماسا إلى المجلس، والغاية هي توفير سبل وصول أيسر مجانا للحصول على قرارات بشأن الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس. |