"بشأن الطابع" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre el carácter
        
    • sobre la naturaleza
        
    • acerca del carácter
        
    • respecto del carácter
        
    • acerca de la naturaleza
        
    • relativa al carácter
        
    • sobre la índole
        
    • con respecto al carácter
        
    • en relación con el carácter
        
    • con respecto a la naturaleza
        
    • en torno al carácter
        
    • en relación con la naturaleza
        
    Mi delegación percibe a la Cumbre de Copenhague como la piedra angular que consagra el consenso internacional sobre el carácter multidimensional del desarrollo social. UN إن وفدي ينظر إلى قمة كوبنهاغن على أنها حجر الزاوية لتوافق آراء دولي بشأن الطابع المتعدد اﻷبعاد للتنمية الاجتماعية.
    - Conclusión sobre el carácter civil y humanitario del asilo; UN استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛
    Ese desafío sólo podrá superarse si hay consenso sobre la naturaleza de la nueva Organización. UN ولن يمكن مواجهة هذا التحدي إلا إذا تحقق توافق في اﻵراء بشأن الطابع الذي ينبغي أن تتسم به المنظمة الجديدة.
    Las autoridades italianas habían recibido información de fuentes gubernamentales austríacas sobre la naturaleza dudosa de esa transacción. UN فقد تلقت السلطات الإيطالية معلومات من مصادر حكومية نمساوية بشأن الطابع المريب لصفقة اليخوت هذه.
    Alegaciones de la fuente acerca del carácter presuntamente arbitrario del arresto domiciliario UN ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي المدَّعى للإقامة الجبرية
    Al mismo tiempo, apoyamos los esfuerzos del OIEA dirigidos a brindar garantías creíbles respecto del carácter pacífico del programa nuclear del Irán. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد جهود الوكالة التي تهدف إلى تقديم ضمانات ذات مصداقية بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي الإيراني.
    Debería proporcionarse más información acerca de la naturaleza exacta de los acuerdos bilaterales sobre mujeres migrantes que se hayan celebrado con otros países. UN كما ينبغي تقديم معلومات إضافية بشأن الطابع الدقيق للاتفاقات الثنائية بشأن المهاجرات والتي تم الدخول فيها مع بلدان أخرى.
    No hay un consenso internacional sobre el carácter jurídico de las reglas de una organización en relación con el derecho internacional. UN فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي.
    :: El establecimiento de una plataforma para el diálogo a nivel gubernamental sobre el carácter intersectorial de las cuestiones de género. UN :: وضع إطار للتشاور على مستوى الحكومة بشأن الطابع الشمولي للجانب الجنساني.
    En ese sentido, nos preocupa mucho que el Irán no dé garantías sobre el carácter civil de su programa nuclear. UN في هذا الصدد، يساورنا بالغ القلق بسبب عدم تقديم إيران توكيدات بشأن الطابع المدني لبرنامجها النووي.
    Argumentos de la fuente sobre el carácter arbitrario de la detención del Sr. Nega por su ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión UN ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد نيغا نتيجة لممارسته السلمية للحق في حرية التعبير
    Argumentos de la fuente sobre el carácter arbitrario de la detención del Sr. Nega por la inobservancia total o parcial de su derecho a un juicio imparcial. UN ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد نيغا نتيجة لعدم مراعاة حقه، جزئياً أو كلياً، في الحصول على محاكمة عادلة
    Opinión de la fuente sobre el carácter arbitrario del Sr. Ganesharatnam UN دفوع المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد غانيشاراتنام
    Se necesitará más información sobre la naturaleza precisa de esos criterios limitados, al igual que una explicación de por qué un recurso judicial aparentemente está determinado y limitado por directrices administrativas. UN ومضى قائلا إنه يلزم توفير المزيد من المعلومات بشأن الطابع المحدد لتلك المعايير التقييدية، كما يلزم تقديم تفسير للسبب الذي من أجله يبدو أن الانتصاف القضائي تحدده وتقيده مبادئ توجيهية إدارية.
    Sería muy importante que el Organismo proporcionara garantías fidedignas sobre la naturaleza pacífica del programa nuclear anterior y el programa nuclear actual del Irán a fin fomentar la confianza y contribuir a crear las condiciones para lograr una solución amplia y duradera. UN وإذا استطاعت الوكالة أن تقدم ضمانات ذات مصداقية بشأن الطابع السلمي لبرنامج إيران النووي السابق والحاضر، فمن شأن ذلك أن يحرز تقدما كبيرا نحو بناء الثقة ويمكن أن يساعد على تهيئة الظروف لإيجاد حل شامل ودائم.
    No obstante, teniendo en cuenta tanto el desarrollo progresivo como la codificación del derecho internacional, la ausencia de una determinación o un acuerdo claros sobre la naturaleza consuetudinaria de la obligación no puede considerarse un obstáculo insalvable para seguir examinando el tema. UN إلا أننا إذا أخذنا في الحسبان التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه لا يمكن أن نعتبر انعدام التصميم الواضح أو الاتفاق بشأن الطابع العرفي للالتزام عقبة كأداء حائلة دون موالاة النظر في الموضوع.
    No cabe duda acerca del carácter intencional y organizado de los asentamientos. UN ولا توجد شكوك بشأن الطابع المتعمد والمنظم للمستوطنات.
    Se proporcionó a las misiones directrices adecuadas respecto del carácter excepcional de las solicitudes de adquisición por exigencias del servicio. UN وتم تقديم التوجيهات الملائمة إلى البعثات الميدانية بشأن الطابع الاستثنائي للطلبات المقدمة للقيام بمشتريات على أساس الضرورة.
    Nota de la Presidenta: Las opciones que figuran en el párrafo 5 infra acerca de la naturaleza jurídica del acuerdo deberán ser revisadas una vez que se haya determinado la naturaleza jurídica del resultado que se presentará a la CP en su 16º período de sesiones. UN ملاحظة من الرئيسة: يتعين تنقيح الخيارات المعروضة في الفقرة 5 أدناه بشأن الطابع القانوني للاتفاق متى حُدد الطابع القانوني للنتائج التي ستُعرض على مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة.
    Conclusión relativa al carácter civil y humanitario del asilo UN جيم - الاستنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء
    62. Al inicio de las deliberaciones, el Grupo de Trabajo intercambió pareceres sobre la índole vinculante del proyecto de instrumento interpretativo. UN 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري.
    52. Se observó que algunas organizaciones habían adoptado sitios en la web en su intento por educar a los particulares con respecto al carácter fraudulento de esos planes o del uso inapropiado del nombre de la organización o de productos legítimos. UN 52- ولوحظ أن عددا من المنظمات قد اعتمد مواقع على الإنترنت في محاولاته لتثقيف الأفراد بشأن الطابع الاحتيالي لتلك المخططات أو الاستخدام غير السليم لاسم المنظمة أو منتجاتها المشروعة.
    En segundo lugar, debe examinarse la recomendación que figura en el párrafo 20 del documento A/54/28 en relación con el carácter concreto del evento y las modalidades de participación. UN وبعد ذلك ينبغي مناقشة التوصيات الواردة في الفقرة ٢٠ من الوثيقة A/54/28 بشأن الطابع الدقيق للحدث وطرائق المشاركة.
    Las cuestiones se examinaron sin perjuicio de las diferentes opiniones de los Estados con respecto a la naturaleza ofensiva o defensiva de los sistemas de armas. UN وقد نوقشت هذه القضايا دون المساس بتباين آراء الدول بشأن الطابع الهجومي - الدفاعي لمنظومات الأسلحة.
    Siguen sin disiparse las dudas en torno al carácter pacífico del programa nuclear de la República Islámica del Irán. UN لم تتبدد بعد دواعي القلق بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    A pesar de las repetidas afirmaciones en relación con la naturaleza holística de todos los derechos humanos, se ha dedicado una importancia excesiva a los derechos civiles y políticos; deben llevarse a cabo iniciativas para luchar contra la privación de los derechos económicos, sociales y culturales, apoyados en un sentido de la solidaridad con los desfavorecidos y en la voluntad de adoptar medidas concretas. UN وعلى الرغم من التأكيدات المتكررة بشأن الطابع الشامل لجميع حقوق الإنسان، فقد تم التشديد على نحو لا مبرر له على الحقوق المدنية والسياسية، وينبغي بذل الجهود لمكافحة الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، المدعومة بشعور من التضامن مع المحرومين والاستعداد لاتخاذ إجراءات ملموسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more