"بشأن الظروف التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las circunstancias en que
        
    • acerca de las circunstancias en que
        
    • en qué circunstancias
        
    • sobre las condiciones que
        
    • sobre las circunstancias que
        
    • sobre las condiciones en las que
        
    • en relación con las circunstancias que
        
    • sobre las condiciones en que
        
    • respecta a las circunstancias que
        
    • sobre las circunstancias en las cuales
        
    • acerca de las circunstancias en las que
        
    • sobre las circunstancias en las que
        
    Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. UN وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله.
    La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو.
    Frecuentemente se opina que faltan directrices concretas acerca de las circunstancias en que puede utilizarse ese material de seguridad o de control, así como una capacitación apropiada de los agentes encargados de hacer cumplir la ley. UN ويُعتقد أنه لا توجد في كثير من الأحيان مبادئ توجيهية دقيقة بشأن الظروف التي يجوز فيها استخدام هذا النوع من معدات الأمن أو الكبح، كما لا يوجد تدريب مناسب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Comparto la opinión de la Corte de que no se ha explicado convincentemente en qué circunstancias podría ser esencial utilizar algunas de estas armas. UN وإني أشاطر المحكمة رأيها أنها لم تتلق تفسيرا مقنعا بشأن الظروف التي قد تستلزم استعمال تلك اﻷسلحة.
    Debe tenerse en cuenta la experiencia internacional sobre las condiciones que deben darse para que los centros y servicios de información comercial funcionen con eficiencia. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الخبرة الدولية بشأن الظروف التي تكفل النجاح في ادارة المراكز والدوائر التجارية بكفاءة؛
    Ha habido escaso acuerdo sobre las circunstancias que justifican el pago de intereses, y las tasas de los intereses otorgados han variado entre el 3 y el 20%. " UN ولم يكن هنـاك اتفاق يذكر بشأن الظروف التي تبرر دفع الفائدة، كما تراوحت أسعار الفائدة الممنوحة بين 3 في المائة و20 في المائة " ().
    Reglamento Nº 304 de 1994 sobre las condiciones en las que las personas autoempleadas pueden recibir prestaciones de desempleo UN اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة
    Este coordinador facilitará la cooperación interdisciplinaria entre las partes interesadas y, entre otras cosas, elaborará procedimientos y directrices, iniciará programas de desarrollo de competencias y ofrecerá a las autoridades públicas asesoramiento en relación con las circunstancias que exijan la realización de mejoras, por ejemplo cambios en la legislación. UN وييسر هذا المنسق التعاون المتعدد المجالات بين الجهات المعنية، ويضع، ضمن جملة أمور، إجراءات ومبادئ توجيهية ويبدأ برامج لبناء الكفاءات ويقدم للسلطات العامة إرشادات بشأن الظروف التي تستدعي إدخال تحسينات، من قبيل تعديل القوانين.
    Ninguno de los procedimientos vigentes contiene disposiciones explícitas sobre las circunstancias en que las comunicaciones pueden presentarse en nombre de personas o grupos de personas. UN ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد.
    No se presentó la aclaración que se exigía sobre las circunstancias en que se produjo el incidente de Dili, ni se liberó prontamente a los timorenses detenidos o condenados. UN وقال إن التوضيح المطلوب بشأن الظروف التي وقعت فيها حادثة ديلي لم يُقدم كما أن التيموريين الشرقيين المحتجزين أو المدانيين لم يتم اﻹفراج عنهم بشكل فوري.
    El orador también agradecería recibir información sobre las circunstancias en que la pena capital queda conmutada, las medidas adoptadas para combatir la corrupción y garantizar el derecho a un juicio imparcial y las posibilidades de formar nuevos partidos políticos. UN 31 - ومضى قائلا إنه يود أيضا الحصول على معلومات بشأن الظروف التي يتم في ظلها تخفيف أحكام الإعدام؛ والتدابير المتخذة لمحاربة الفساد وكفالة الحق في محاكمة عادلة؛ وإمكانيات تكوين أحزاب سياسية جديدة.
    Como se mencionó antes, el voto de los montenegrinos a favor de la disolución de la unión estatal con Serbia llevó al Primer Ministro Dodik a especular sobre las circunstancias en que los votantes de la República Srpska podrían un día optar por la autodeterminación nacional. UN وكما أوردنا أعلاه، فإن تصويت سكان الجبل الأسود لصالح حل اتحاد الدولة مع صربيا أدى إلى قيام دوديك، رئيس وزراء جمهورية صربسكا، بالتكهن بشأن الظروف التي قد يختار الناخبون في جمهورية صربسكا فيها يوماً ما تقرير مصيرهم الوطني لهم.
    9. Pide al Secretario General que, a este respecto, le proporcione información sobre las circunstancias en que se podría conceder la renovación de un nombramiento temporario por hasta un año más; UN 9 - تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام أن يقدم معلومات بشأن الظروف التي يجوز فيها تمديد تعيين مؤقت لفترة تصل إلى سنة إضافية واحدة؛
    En particular, las víctimas y sus familiares tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que tuvieron lugar esas violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte de las víctimas. UN وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء.
    En particular, las víctimas y sus familiares tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que tuvieron lugar esas violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte de las víctimas. UN وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء.
    Se preguntó en qué circunstancias Unilever invertía en mercados pequeños. UN وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة.
    No obstante, no hay consenso sobre las condiciones que explican la forma en que PYMES de países en desarrollo, como el Brasil, la India, la República de Corea y Sudáfrica, pueden haberse convertido a su vez en inversionistas en el extranjero, y la cuestión debería seguir investigándose. UN غير أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن الظروف التي توضح الطريقة التي أصبحت بموجبها مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم في البلدان النامية مثل البرازيل والهند وجمهورية كوريا وجنوب أفريقيا مستثمرة في الخارج، وينبغي أن يُتناول الموضوع بمزيد من التمحيص.
    El Sr. YU QINGTAI (China) espera que todas las delegaciones recapaciten sobre las circunstancias que dieron lugar a que el proyecto de resolución fuera retirado y procuren llegar a un consenso sobre las medidas eficaces que se podrían adoptar para continuar aplicando el Programa 21. UN ١٦ - السيد يو كينغتاي )الصين(: أعرب عن أمله في أن تبدي جميع الوفود آراءها بشأن الظروف التي أدت إلى سحب مشروع القرار وأن تسعى إلى تحقيق توافق لﻵراء بشأن التدابير الفعالة المتعلقة بتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    En su informe, el Comité Especial trató de transmitir a la Asamblea General sus opiniones sobre las condiciones en las que vive el pueblo en los territorios ocupados. UN وسعت اللجنة الخاصة في تقريرها إلى أن تُعرب للجمعية العامة عن آرائها بشأن الظروف التي يعيش سكان الأراضي المحتلة في ظلها.
    32. En una carta de fecha 19 de diciembre de 1992, el Representante Permanente de Marruecos antes las Naciones Unidas informó al Presidente del Consejo de Seguridad de que su Gobierno se había enterado con sorpresa de las aseveraciones de la otra parte en relación con las circunstancias que habían rodeado a la reunión de los jefes de las tribus del Sáhara Occidental que debía celebrarse los días 30 de noviembre y 1º de diciembre de 1992. UN ٣٢ - وفي رسالة مؤرخة في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، أبلغ الممثل الدائم للمغرب لدى اﻷمم المتحدة رئيس مجلس اﻷمن أن حكومته علمت باندهاش بمزاعم الطرف اﻵخر بشأن الظروف التي أحاطت باللقاء الذي كان مقررا عقده في جنيف يومي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر و ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ فيما بين شيوخ قبائل الصحراء.
    47. Los Inspectores consideran que es sumamente conveniente que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas adopten una posición unificada y común sobre las condiciones en que pueden aceptarse recursos de instituciones financieras y bancos de desarrollo regionales. UN 47- ويرى المفتشان أن من المحبذ إلى حد كبير أن تعتمد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة موقفاً موحداً ومشتركاً بشأن الظروف التي يمكن في ظلها قبول الموارد من المؤسسات المالية ومصارف التنمية الإقليمية.
    46. En el párrafo 6 de su decisión 7, el Consejo de Administración da orientaciones por lo que respecta a las circunstancias que se consideran directamente relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ٦٤ - وقام مجلس اﻹدارة، في الفقرة ٦ من المقرر ٧، بتقديم توجيهات بشأن الظروف التي تعتبر متصلة اتصالا مباشرا بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Asimismo, Camboya y Tailandia comunicaron a los Estados partes sus puntos de vista sobre las circunstancias en las cuales dos soldados de las tropas de asalto tailandesas habían resultado gravemente lesionados por minas terrestres el 6 de octubre de 2008 e informaron de las investigaciones en curso al respecto, así como sobre el proceso de consulta bilateral en curso. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت تايلند وكمبوديا الدول الأطراف بآرائهما بشأن الظروف التي أحاطت إصابة اثنين من أفراد الجيش التايلندي بجروح بسبب ألغام أرضية في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2008 وبشأن التحقيقات الجارية في الحادث، وعملية المشاورات الثنائية الجارية.
    El público aquí presente necesitaba mucha más claridad acerca de las circunstancias en las que las municiones de racimo podrían tener una ventaja apreciable respecto de otros sistemas de armas disponibles. UN ويحتاج هؤلاء الحاضرون إلى توضيح أكثر بشأن الظروف التي يمكن أن تقدم فيها الذخائر العنقودية ميزة كبيرة مقارنة مع منظومات الأسلحة الأخرى المتاحة.
    Por tanto, es doblemente importante proporcionar directrices claras sobre las circunstancias en las que su aplicación es aceptable. UN وعلى ذلك فمما له أهمية مضاعفة إعطاء إرشاد واضح بشأن الظروف التي يكون تطبيقه فيه مقبولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more