"بشأن العواقب القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las consecuencias jurídicas
        
    • acerca de las consecuencias jurídicas
        
    • relativa a las consecuencias jurídicas
        
    • con respecto a las consecuencias jurídicas
        
    Por ello, esta Asamblea solicitó a la Corte Internacional del Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción del muro. UN وهكذا، طلبت الجمعية العامة من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار.
    La Corte Internacional de Justicia ha hecho hincapié en esa conclusión en su opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. UN وأن محكمة العدل الدولية أكدت تلك النتيجة في فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء حائط في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    En ese sentido, recordamos la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción por parte de Israel de un muro en el territorio palestino ocupado. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية المترتبة على بناء إسرائيل للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La cuestión terminológica debería también considerarse en relación con las diversas doctrinas acerca de las consecuencias jurídicas de dichas reservas. UN ومن الواجب أن ينظر أيضا إلى مشكلة المصطلحات في ضوء مراعاة مختلف مدارس التفكير بشأن العواقب القانونية لهذه التحفظات.
    Por consiguiente, el Gobierno de Jordania hace un llamamiento al Gobierno israelí para que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluidas las que se consignan en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de julio 2004 relativa a las consecuencias jurídicas de la construcción del muro. UN ولـذا فحكومته تطالب الحكومـة الإسرائيلية بالوفـاء بالتزاماتهـا بموجب القانون الدولـي، بما في ذلك ما جاء في فتوى محكمة العـدل الدولية في تموز/يوليه 2004 بشأن العواقب القانونية لإنشاء الجدار.
    La Corte Internacional de Justicia ha emitido una opinión consultiva innovadora con respecto a las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. UN لقد توصلت محكمة العدل الدولية إلى قرار تاريخي بشأن العواقب القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Tal como lo propone el documento de trabajo revisado presentado por Belarús y la Federación de Rusia, debe pedirse a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas que tendría el empleo de la fuerza en esos casos. UN وعلى النحو المقترح في ورقة العمل المنقحة المقدمة من بيلاروس والاتحاد الروسي، ينبغي الحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية في حالة اللجوء إلى استخدام القوة.
    Observó con satisfacción el renovado interés en la importancia del derecho internacional provocado por la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. UN وقد لاحظت بارتياح تجدد التركيز على أهمية القانون الدولي، الذي أدت إليه فتوى محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية لتشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Se consideró que el proyecto de ley modelo debería contener una disposición clara sobre las consecuencias jurídicas que tendría el hecho de que las partes no hicieran constar por escrito su acuerdo. UN وذُكر أنَّه ينبغي لمشروع القانون النموذجي أن يتضمَّن حكماً واضحاً بشأن العواقب القانونية لعدم وضع الطرفين اتفاقهما في شكلٍ كتابي.
    En este orden de ideas, sin embargo, compartiendo la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en territorio palestino ocupado, queremos dejar claro que rechazamos cualquier interpretación por la cual se pretenda considerar a la Corte Internacional de Justicia como órgano para dirimir controversias entre los Estados sin la anuencia expresa de éstos en el caso concreto. UN ومع ذلك، على أساس تلك الاعتبارات، وفي اتفاق مع فتوى محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية لبناء جدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، نود أن نوضح جليا أننا نرفض أي تفسير من شأنه أن يعتبر محكمة العدل الدولية هيئة لتسوية الخلافات فيما بين الدول في قضية بعينها من دون موافقتها.
    Además, la Corte Internacional de Justicia, en una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la edificación de un muro de separación en Cisjordania, ha afirmado que los Convenios de Ginebra y los Protocolos adicionales se aplican a los territorios ocupados por Israel desde 1967, incluida Jerusalén oriental, el Golán sirio y la zona de las granjas de Shebaa. UN بالإضافة إلى أن محكمة العدل الدولية أكدت فى فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار العازل فى الضفة الغربية، أن اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين تنطبق على الوضع فى الأراضى التى احتلتها إسرائيل منذ عام 1967 والتى تشمل القدس الشرقية والجولان السورية ومزارع شبعا.
    Asimismo, preocupan profundamente a los Estados Unidos las recomendaciones y sugerencias que figuran en el informe del Relator Especial en el sentido de que la Asamblea General o el Consejo de Derechos Humanos soliciten una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la falta de cooperación de Israel con las Naciones Unidas y sus representantes. UN وأعربت أيضا عن قلق الولايات المتحدة الشديد للتوصيات والاقتراحات الواردة في تقرير المقرر الخاص الداعية إلى أن تلتمس الجمعية العامة أو مجلس حقوق الإنسان من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن العواقب القانونية المترتبة على عدم تعاون إسرائيل مع منظمة الأمم المتحدة وممثليها.
    Los Estados partes que acogen a comunidades practicantes deben apoyar las campañas de concienciación sobre el impacto perjudicial para las víctimas o quienes están en riesgo, y sobre las consecuencias jurídicas de la infracción, al tiempo que deben prevenir la discriminación y el estigma contra esas comunidades. UN وينبغي للدول للأطراف المضيفة للجماعات المزاولة للممارسات الضارة أن تدعم حملات التوعية بشأن تأثير الممارسات الضارة على ضحاياها أو المعرضين لخطرها، وكذلك بشأن العواقب القانونية للانتهاك، مع القيام في الوقت نفسه بمنع ممارسة التمييز والوصم ضد تلك الجماعات.
    La convocación de esta reunión es sumamente importante para que la Asamblea General reaccione inmediatamente ante la opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en los territorios palestinos ocupados, que la Corte Internacional de Justicia emitió en La Haya, el 9 de julio de 2004. UN وعقد هذه الجلسة له أهمية بالغة من أجل تمكين الجمعية العامة من الرد الفوري على الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في لاهاي، تاريخ 9 تموز/يوليه 2004، بشأن العواقب القانونية المترتبة على بناء جدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La obligación de " respetar y hacer respetar " el derecho internacional humanitario contenida en el artículo 1° común a los Convenios de Ginebra es una obligación activa, como ha señalado la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la edificación de un muro en el territorio palestino ocupado. UN 52 - والالتزام بـ " احترام " القانون الإنساني الدولي وتحقيق الاحترام اللازم له " ، الذي تقرر بموجب المادة المشتركة 1 من اتفاقيات جنيف، يشكل التزاما فعالا، وفقا لما صرحت به محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية لبناء حائط في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Tanto ha empeorado esa situación que el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado desde 1967 ha propuesto que se pida a la Corte Internacional de Justicia una nueva opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la ocupación prolongada (A/62/275, párr. 8). UN وكان هذا التدهور من الشدة بحيث دفع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 إلى اقتراح توجيه السؤال إلى محكمة العدل الدولية لكي تصدر فتوى أخرى بشأن العواقب القانونية للاحتلال الطويل الأمد (A/62/275، الفقرة 8).
    Su delegación también apoya la propuesta que presentaron Belarús y la Federación de Rusia de solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del recurso al uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad, excepto en el ejercicio del derecho de legítima defensa. UN 27 - ويدعم وفده أيضاً الاقتراح المقدَّم من بيلاروس والاتحاد الروسي بطلب حكم من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية للجوء إلى استعمال القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، باستثناء حالة ممارسة الحق في الدفاع عن النفس.
    En cuanto a la traducción a distancia, los intentos de recurrir a ella realizados por la Corte han encontrado hasta la fecha una respuesta negativa en los diferentes departamentos de traducción de las Naciones Unidas consultados, como ocurrió en 2005 cuando la Asamblea General pidió una opinión consultiva urgente a la Corte sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. UN وقوبلت محاولات المحكمة استخدام الترجمة التحريرية خارج مقر المحكمة، إلى حد الآن، بردود سلبية من مختلف إدارات الترجمة بالأمم المتحدة التي اتصلت بها المحكمة، مثلما حدث في عام 2005 عندما طلبت الجمعية العامة على سبيل الاستعجال فتوى من المحكمة بشأن العواقب القانونية المترتبة على بناء جدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La propuesta que hicieron Belarús y la Federación de Rusia de pedir una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia acerca de las consecuencias jurídicas del recurso al uso de la fuerza por los Estados sin autorización previa del Consejo de Seguridad pone de relieve la crítica situación a que se llega por el frecuente recurso a la fuerza armada unilateral. UN 11 - والاقتراح المقدَّم من بيلاروس والاتحاد الروسي بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية واللجوء إلى استعمال القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن يبرز الحالة الحرجة الناشئة عن تكرر اللجوء إلى القوة المسلحة من جانب طرف واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more