"بشأن مستقبلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre su futuro
        
    • sobre el futuro
        
    • relativos a su futuro
        
    Una misión, la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia, se cerró después de que el Consejo de Seguridad no llegara a un acuerdo sobre su futuro. UN وأُغلِقَت بعثة واحدة، وهي بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، عقب عدم توصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن مستقبلها.
    Es sumamente importante que se alcance un consenso sobre su futuro en la estructura de seguridad que se está construyendo en Libia. UN ومن المهم غاية الأهمية التوصل إلى توافق آراء بشأن مستقبلها في الهيكل الأمني الليبي المتطور.
    40. Las actuales condiciones son especialmente favorables para realizar un examen conjunto del Tratado y adoptar una decisión sobre su futuro. UN ٤٠ - وأوضح أن الشروط السائدة اليوم مواتية تماما لاستعراض المعاهدة بصورة جماعية واتخاذ قرار بشأن مستقبلها.
    Los Estados Partes deberían establecer un equipo de tareas para 2010 a fin de que evaluara la situación actual de la Dependencia y presentara recomendaciones a los Estados Partes sobre el futuro de ésta. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُنيط بفرقة عمل لعام 2010 ولاية تقييم حالة الوحدة في الوقت الراهن وتقديم توصيات بشأن مستقبلها إلى الدول الأطراف.
    La delegación de Cuba no está de acuerdo en que los procesos electorales en sí mismos sean un medio para que los pueblos puedan expresar su opinión sobre su futuro político. UN وأضاف أن وفده لا يوافق على أن العمليات الانتخابية في حد ذاتها هي وسيلة يمكن أن تعبر بها الشعوب عن آرائها بشأن مستقبلها السياسي.
    La secretaría aplica programas en beneficio de los 22 miembros de la Comunidad, que incluyen a los países y territorios de las islas del Pacífico, con el objetivo de ayudarlos a realizar y aplicar decisiones informadas sobre su futuro. UN وتنفذ الأمانة برامج تعود بالنفع على أعضاء المنظمة الاثنين والعشرين من بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ، وذلك بهدف مساعدتها على اتخاذ وتنفيذ قرارات مستنيرة بشأن مستقبلها.
    Centroamérica ha logrado significativos progresos en los procesos de paz, democratización e integración, definiendo sus propios principios y metas, adoptando decisiones fundamentales sobre su futuro político, económico, social y cultural y fortaleciendo la institucionalidad democrática regional en el marco del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA). UN لقد أحرزت أمريكا الوسطى تقدما كبيرا في عملية إقامة السلم والديمقراطية والتكامل، حيث حددت المبادئ واﻷهداف الخاصة بها، واتخذت قرارات أساسية بشأن مستقبلها السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وعززت المؤسسات الديمقراطية اﻹقليمية في إطار منظومة أمريكا الوسطى للتكامل.
    La Conferencia que se celebrará en abril brinda una posibilidad única de realizar una evaluación multilateral de las ventajas y las desventajas del Tratado y adoptar una decisión unánime sobre su futuro. UN والمؤتمر المتوقع عقده في نيسان/ابريل يتيح فرصة فريدة ﻹجراء تقييم شامل ودقيق لمواطن القوة والضعف في المعاهدة واتخاذ قرار بتوافق اﻵراء بشأن مستقبلها.
    Aunque la mujer parece actualmente considerarse socialmente " igual " al hombre, las investigaciones efectuadas en Victoria apoyan la tesis de que las mujeres siguen poniendo en primer lugar las responsabilidades familiares y sus relaciones al adoptar decisiones sobre su futuro financiero. UN وفي حين تعتبر المرأة في الوقت الراهن " مساوية " للرجل اجتماعياً، فإن البحوث المضطلع بها في فكتوريا تؤيد الرأي القائل بأن المرأة ما زالت تولي اﻷولوية للمسؤوليات اﻷُسرية ولعلاقاتها عند اتخاذ قرارات بشأن مستقبلها المالي.
    Además, aunque la Guerra Fría acabó hace dos decenios, Corea del Sur y China siguen siendo naciones divididas. Además, el desarrollo por parte de Corea del Norte de armas nucleares, su fragilidad económica y su incertidumbre sobre su futuro mismo como Estado son motivos de profunda ansiedad entre sus vecinos. News-Commentary ورغم انتهاء الحرب الباردة قبل عقدين من الزمان، فإن الحقيقة تظل أن كوريا الجنوبية والصين دولتان منقسمتان. فضلاً عن ذلك فإن إنتاج كوريا الشمالية للأسلحة النووية، وهشاشتها الاقتصادية، وعدم اليقين بشأن مستقبلها كدولة، كل ذلك من الأسباب التي تدعو إلى القلق العميق بين جيرانها.
    Si la actual situación no toma un giro positivo, entonces está claro que todos los que somos partes en el Tratado nos esperan negociaciones muy complejas sobre su futuro en la Tercera Conferencia de Examen que ha de celebrarse en mayo del próximo año. UN فما لم يجر تحول في الوضع الراهن إلى الأفضل، من الواضح أننا جميعا كأطراف في المعاهدة نواجه مفاوضات بالغة التعقيد بشأن مستقبلها في المؤتمر الاستعراضي الثالث، الذي تقرر عقده في أيار/مايو من العام القادم.
    El 12 de marzo, en su resolución 1913 (2010), el Consejo decidió prorrogar el mandato de la MINURCAT por dos meses, mientras se seguía tratando con el Gobierno del Chad sobre su futuro. UN وفي 12 آذار/مارس، قضى المجلس، في قراره 1913 (2010)، بتمديد ولاية البعثة شهرين، إذ تتواصل المناقشات بشأن مستقبلها مع حكومة تشاد.
    33. Los países en desarrollo necesitan tener más voz en los foros en los que se toman decisiones cruciales sobre su futuro, se deben introducir reformas y se debe crear un sistema económico y financiero más equitativo. También es necesario transferir tecnología a los Estados para promover un aprovechamiento sostenible y equitativo de los recursos naturales. UN 33- وتحتاج البلدان النامية إلى صوت أقوى يعبّر عنها في المحافل التي تُتّخذ فيها قرارات مصيرية بشأن مستقبلها ويجب إحداث إصلاحات وإنشاء نظام اقتصادي ومالي أكثر عدلاً ونقل التكنولوجيا إلى الدول لتشجيع استخدام الموارد الطبيعية على نحو مستدام ومنصف.
    77. La Sra. MENON (Singapur) constata que, a pesar del fin de la guerra fría, el fantasma de la proliferación de las armas nucleares atormenta todavía a la comunidad internacional. Es pues oportuno proceder al examen del Tratado, con objeto de impedir este fenómeno, y adoptar una decisión sobre su futuro. UN ٧٧ - السيدة مينون )سنغافورة(: لاحظت أنه على الرغم من انتهاء الحرب الباردة فما زال المجتمع الدولي يطارده شبح انتشار اﻷسلحة النووية، ولهذا فمن المناسب الشروع في النظر في المعاهدة التي تتوخى منع هذه الظاهرة واتخاذ قرار بشأن مستقبلها.
    Las Naciones Unidas deberían promover la formulación de programas de educación política encaminados a fomentar la toma de conciencia de dichos pueblos acerca de ese derecho y de sus opciones en materia de condición política, tal como se define en las resoluciones 1514 (XV) y 1541 (XV) de la Asamblea General, a fin de prepararlos para que tomen decisiones informadas sobre su futuro político. UN وينبغي أن تشجع الأمم المتحدة وضع برامج تعليمية سياسية لتعزيز وعيها بهذا الحق وبخيارات مركزها السياسي، على النحو المحدد في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، لإعدادها لاتخاذ قرارات مدروسة بشأن مستقبلها السياسي.
    La activa participación de las Potencias administradoras aceleraría el proceso de descolonización y prepararía mejor a los pueblos de los territorios para que adoptaran decisiones bien fundamentadas sobre su futuro político, de conformidad con los instrumentos de derechos humanos y con los párrafos b y a del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أضاف أن المشاركة الإيجابية من جانب السلطات الإدارية من شأنه أن يسرع بعملية إنهاء الاستعمار وأن يجعل شعوب هذه الأقاليم تستعد بصورة أفضل لاتخاذ قرارات سليمة بشأن مستقبلها السياسي، بما يتفق وصكوك حقوق الإنسان والمادة 73، الفقرة (ب) و(أ) من ميثاق الأمم المتحدة.
    :: Los Estados Partes encomiendan al equipo de tareas del año 2010 la evaluación de la situación actual de la Dependencia de apoyo a la aplicación y la formulación de recomendaciones sobre el futuro de la Dependencia para su examen por los Estados Partes. UN :: تُنيط الدول الأطراف بفرقة عمل لعام 2010 ولاية تقييم حالة الوحدة في الوقت الراهن وتقديم توصيات بشأن مستقبلها إلى الدول الأطراف.
    Los Estados Partes deberían establecer un equipo de tareas que tendrá la responsabilidad de proceder a una evaluación independiente de la Dependencia para 2010 y de presentar recomendaciones a los Estados Partes sobre el futuro de ésta. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُنيط بفرقة عمل مسؤولية إجراء تقييم مستقل للوحدة لعام 2010 وتقديم توصيات بشأن مستقبلها إلى الدول الأطراف.
    Los Estados partes deberían establecer un equipo de tareas que tendrá la responsabilidad de proceder a una evaluación independiente de la Dependencia en 2010 y de presentar recomendaciones a los Estados partes sobre el futuro de ésta. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكلف فرقة عمل بمسؤولية إجراء تقييم مستقل للوحدة لعام 2010 وتقديم توصيات بشأن مستقبلها إلى الدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more