Por último, indicó que el acuerdo sobre el tratamiento de los sumideros afectaba a varias secciones del texto revisado de negociación y, en consecuencia, era un asunto que había que concluir rápidamente para facilitar la finalización del instrumento jurídico. | UN | وفي الختام، لاحظ أن الاتفاق بشأن معالجة البواليع يؤثر على عدد من فروع النص المنقح قيد التفاوض وبالتالي فهو يمثل مسألة يتعين انجازها بسرعة من أجل تيسير وضع الصك القانوني في صيغته النهائية. |
iii) Proyectos sobre el terreno sobre el tratamiento de las nuevas cuestiones sociales mediante un enfoque centrado en los derechos. | UN | ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق. |
Se consideró el punto de partida de una iniciativa sostenida destinada a alcanzar un consenso mundial para abordar las cuestiones cruciales para el desarrollo de los productos básicos en los países en desarrollo. | UN | بل لقد اعتُرف بأنه يشكل نقطة الانطلاق لمبادرة متواصلة تهدف إلى تحقيق توافق عالمي في الآراء بشأن معالجة القضايا البالغة الأهمية بالنسبة لتنمية السلع الأساسية في البلدان النامية. |
b) Decidir sobre el destino de los 180.000 dólares restantes del saldo no comprometido correspondiente al período terminado el 30 de junio de 2005. | UN | (ب) اتخاذ قرار بشأن معالجة الرصيد المتبقي غير المرتبط به والبالغ 000 180 دولار للفترة المنهية في 30 حزيران/يونيه 2005. |
También se está desarrollando un estudio que dará lugar a propuestas concretas para hacer frente a los casos de acoso sexual de las mujeres. | UN | وتُجرى أيضا في الوقت الحاضر دراسة ينتظر منها أن تأتي بمقترحات محسوسة بشأن معالجة حالات المضايقة الجنسية بحق النساء. |
El Centro también elaboró para el Departamento de Policía de Montreal un modelo sobre la gestión de problemas de seguridad pública. | UN | ووضع المركز أيضا نموذجا لدائرة شرطة مونتريال بشأن معالجة مشاكل الأمن العمومي. |
Al respecto, celebro la reciente visita del Primer Ministro Al-Maliki a Kuwait y el diálogo constructivo sobre la forma de abordar las obligaciones pendientes del Iraq en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, así como las cuestiones bilaterales. | UN | وأرحب في هذا الصدد بالزيارة التي قام بها رئيس الوزراء المالكي مؤخرا إلى الكويت وبالمناقشات البناءة بشأن معالجة التزامات العراق المتبقية بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وبشأن القضايا الثنائية. |
Tampoco existe un consenso internacional para el tratamiento de este tema fundamental para la paz y la seguridad internacionales. | UN | كذلك لا يوجد توافق دولي في الآراء بشأن معالجة هذه المسألة الأساسية بالنسبة للسلم والأمن الدوليين. |
Con sus propuestas sobre el tratamiento de estas cuestiones, el Grupo hizo una valiosa aportación al proceso de revisión. | UN | وقد أتاحت مقترحات الفريق بشأن معالجة تلك المسائل إسهاما قيّما في عملية التنقيح. |
Laboratorio y proyecto piloto sobre el tratamiento de los desechos electrónicos | UN | مختبر ومشروع تجريبي بشأن معالجة النفايات الإلكترونية |
Laboratorio y proyecto piloto sobre el tratamiento de los desechos eléctricos y electrónicos | UN | مختبر ومشروع تجريبي بشأن معالجة النفايات الإلكترونية 000 160 دولار |
Decisión sobre el tratamiento de las cuestiones medioambientales en las operaciones destinadas a las personas de la competencia del ACNUR | UN | مقرر بشأن معالجة القضايا البيئية في إطار العمليات المتعلقة بالأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية |
La directriz nacional de Malasia para abordar y gestionar las crisis terroristas establece vínculos entre el ejército, la policía y otras autoridades civiles. | UN | وينشئ التوجيه الوطني الذي أصدرته ماليزيا بشأن معالجة الأزمات الإرهابية وإدارتها روابط بين السلطة العسكرية والشرطة وغيرها من السلطات المدنية. |
El Congreso de los Estados Unidos estaba considerando en ese momento enmiendas a la Ley Magnuson, incluidas medidas para abordar las cuestiones de las capturas incidentales, los descartes y las pérdidas posteriores a la captura. | UN | وينظر الكونغرس اﻷمريكي حاليا في اجراء تعديلات على قانون ماغنوسون، حيث ستتضمن اتخاذ تدابير بشأن معالجة المصيد العرضي والمرتجع وخسائر ما بعد جني المحصول. |
a) Decisión sobre el destino del saldo no comprometido de 9.759.100 dólares correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2001 y el 30 de junio de 2002; | UN | (أ) اتخاذ قرار بشأن معالجة الرصيد غير المستعمل الذي يبلغ 100 759 9 دولار عن الفترة من 1 تموز/يوليه 2001 إلى 30 حزيران/ يونيه 2002؛ |
En el informe también se incluyen las opciones recomendadas por el Grupo para hacer frente al comercio perjudicial de metilbromuro, que son las siguientes: | UN | كما يشمل التقرير الخيارات التي يقترحها الفريق بشأن معالجة التجارة الضارة في بروميد الميثيل، وهي كالتالي: |
Asimismo, la MINUEE ha organizado sesiones de capacitación para el personal de los contingentes y el personal internacional sobre la gestión y tramitación de asuntos relativos al equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت البعثة دورات تدريبية لكل من الوحدات والموظفين الدوليين على حد سواء بشأن معالجة وتجهيز المعدات المملوكة للوحدات. |
Reunión internacional de asociados del ONU-Hábitat sobre la forma de abordar la dimensión del VIH/SIDA relacionada con la vivienda (2006) (1) | UN | الاجتماع الدولي لشركاء موئل الأمم المتحدة بشأن معالجة البعد المتصل بالمأوى لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (2006) (1) |
Se prestó apoyo técnico a Camboya para el tratamiento de casos de ETS. | UN | وقدم دعم تقني الى كمبوديا بشأن معالجة حالات اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
Entre los trabajos que el Comité llevaría a cabo durante la reunión en curso citó la consideración del primer proyecto y de las recomendaciones normalizadas del Comité de Aplicación para tratar el incumplimiento y los desafíos a que se enfrentaría el Protocolo de Montreal en el siguiente decenio. | UN | وتشمل أعمال اللجنة الأخرى في الاجتماع الراهن النظر في الدليل التمهيدي للجنة التنفيذ والتوصيات الموحدة القياس بشأن معالجة حالات عدم الامتثال والتحديات التي تواجه بروتوكول مونتريال أثناء العقد القادم. |
Sin embargo, las divisiones políticas entre las partes y dentro de ellas y el logro de un consenso político sobre la manera de abordar las causas profundas del conflicto siguieron planteando desafíos. | UN | غير أن الانقسامات السياسية بين الأحزاب وداخلها، وتحقيق توافق سياسي بشأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع ظلت تشكل تحديا. |
Datos estadísticos sobre las prácticas policiales actuales en la atención de los casos de violencia | UN | البيانات اﻹحصائية المتعلقة بممارسات الشرطة الراهنة بشأن معالجة حالات العنف العائلي |
El Departamento ha contratado a personal adicional y está aplicando actualmente una nueva política sobre tratamiento de las alegaciones y quejas. | UN | وقد عينت الإدارة المزيد من الموظفين وتنفذ حاليا سياسة جديدة بشأن معالجة الادعاءات والشكاوى. |
Así, el Grupo multidisciplinario de expertos elaborará la orientación sobre cómo abordar las incertidumbres. | UN | وسوف يتم تطوير التوجيهات بشأن معالجة جوانب عدم اليقين على يدي فريق الخبراء المتعدد التخصصات. |
La MONUC ha enviado asesores en temas penitenciarios para que orienten y asistan a las autoridades nacionales en el tratamiento de los problemas relacionados con las prisiones. | UN | ونشرت البعثة مستشارين في شؤون السجون لتوجيه السلطات الوطنية وإسداء النصح لها بشأن معالجة المشاكل ذات الصلة بالسجون. |
En este respecto, la Comisión recomienda que la Secretaría presente propuestas a la Asamblea General sobre la tramitación de solicitudes de cuantía elevada. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تقدم اﻷمانة العامة مقترحات إلى الجمعية العامة بشأن معالجة المطالبات الضخمة. |
11. Toma nota de las opiniones expresadas por los Estados Miembros sobre la forma de tratar los ingresos por concepto de intereses acumulados en la Cuenta Especial para la Operación; | UN | ١١ - تحيط علما باﻵراء التي أعربت عنها دول أعضاء بشأن معالجة إيرادات الفائدة المتراكمة في الحساب الخاص للعملية؛ |