"بشرط أن يكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • siempre y cuando
        
    • siempre que el
        
    • a condición de que
        
    • siempre que se
        
    • siempre que sea
        
    • siempre que la
        
    • siempre que los
        
    • siempre que sean
        
    • en el que se estipula que el
        
    • siempre que su
        
    • siempre que quede
        
    • condición de que el
        
    • la condición de que
        
    Anteriormente, este tipo de asistencia era pagadera durante el tiempo que el perceptor estuviera desempleado y necesitado, siempre y cuando estuviera inscrito en la oficina de desempleo. UN وكانت هذه المساعدة تدفع في السابق طالما ظل المستفيد عاطلا عن العمل ومحتاجا، بشرط أن يكون مسجلا في مكتب البطالة.
    Visitar prostíbulos es considerado una actividad natural de los hombres, siempre y cuando tengan suficiente dinero. UN ويعتبر ارتياد الرجال للمواخير نشاطا طبيعيا بشرط أن يكون لديهم المال الكافي لذلك.
    Todas las personas con niños a cargo tienen derecho a asignaciones familiares; los niños a cargo pueden ser hermanos y hermanas siempre que el derechohabiente corra en gran parte con su manutención. UN وكل الأشخاص الذين لديهم أطفال لهم الحق في مخصصات عائلية. والأطفال المرعيون يمكن أن يكونوا أشقاء وشقيقات بشرط أن يكون لهم الحق في جانب كبير من إعالتهم.
    Bélgica desea subrayar, por su parte, que los dos métodos de trabajo son perfectamente compatibles, a condición de que se complementen y refuercen mutuamente; dicho de otra forma, a condición de que cada uno sea constructivo. UN وتود بلجيكا أن تؤكد من جانبها أن أسلوبي العمل كليهما يتمشيان تماما مع بعضهما بشرط أن يكملا ويعززا بعضهما بعضا، أو بمعنى آخر، بشرط أن يكون كل نهج نهجا بناءً.
    No será indispensable citar la norma constitucional infringida, siempre que se determine claramente el derecho lesionado, salvo que se invoque un instrumento internacional. UN ولا حاجة إلى ذكر القاعدة الدستورية المنتهكة، بشرط أن يكون الحق المنتهك محدداً بوضوح، إلا في حالات الاحتجاج بصك دولي.
    siempre que sea de tipo exclusivamente documental, se podrá almacenar la grabación en los archivos oficiales sin autorización del autor de la obra. UN ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف.
    Se trata de un método inocuo para el medio ambiente, siempre que la planta cuente con los complejos filtros y depuradores necesarios para evitar el escape de humos nocivos. UN وهي أيضا تلائم البيئة، بشرط أن يكون المصنع مزودا بمرشحات وماسحات متقدمة لازمة لمنع تسرب الدخان السام.
    Como resultado de ello, era posible ejecutar todo tipo de acción, a solicitud de los interesados, siempre y cuando se pudiera autorizar en un caso interno similar. UN ونتيجة لذلك فإن أي نوع من التصرفات الإجرائية يُمكن تنفيذه، عند الطلب، بشرط أن يكون هذا التصرف مسموحاً به في القضايا المحلية المشابهة.
    Eso también será aceptable, siempre y cuando sea algo de gran valor. Open Subtitles هذا مقبول بشرط أن يكون شيئاً ذو قيمه كبيره
    Nos hemos manifestado de acuerdo con la necesidad de reformar la Carta de las Naciones Unidas para lograr éste y otros objetivos, siempre y cuando dicha reforma se inspire en los principios de democracia y de participación geográfica equitativa. UN لقد أعربنا عن موافقتنا على ضرورة تعديل ميثاق الأمم المتحدة لتحقيق هذا الهدف وغيره، بشرط أن يكون هذا التعديل على أساس مبادئ الديمقراطية والمشاركة الجغرافية العادلة.
    La disolución de un nuevo matrimonio crea el derecho de solicitar la renovación de los pagos de la pensión alimenticia, siempre que el beneficiario esté criando un hijo de su ex esposo o esté cuidando de un hijo discapacitado de su ex esposo. UN ويُنشئ حل زواج جديد حقا في طلب تجديد مدفوعات النفقة بشرط أن يكون المستفيد يتولى تنشئة طفل له من زوجه أو من زوجها السابق أو يعتني بطفل معاق له من زوجه أو زوجها السابق.
    Decidir qué constituye forma grave de violencia por motivo de género dependerá de las circunstancias específicas de cada caso, y es una tarea que recaerá en el Comité, el cual deberá considerar cada caso por separado, en cuanto al fondo, siempre que el autor haya presentado ante el Comité indicios racionales de la existencia de un delito, demostrando con pruebas suficientes sus alegaciones. UN وسوف يتوقف على ظروف كل حالة ما يوازي أشكالاً خطيرة من العنف القائم على أساس جنساني وسيحتاج إلى أن تبتّ اللجنة بشأنه على أساس كل حالة على حدة في مرحلة تدارس الأسباب الموضوعية، بشرط أن يكون الشخص المعني قد عرض على اللجنة قضية تستند إلى وجاهه الأدلة مزوَّدة بما يكفي لدعم مثل هذه الادعاءات.
    Las pensiones se pagan a los huérfanos menores de edad (pensión de huérfano) y al cónyuge supérstite de 65 años o menos (pensión del cónyuge), siempre que el difunto haya tenido menos de 65 años al contraer matrimonio. UN وتدفع معاشات لليتامى القاصرين (معاش اليتيم) والأزواج الباقين على قيد الحياة الذين يبلغون من العمر 65 سنة أو أقل (معاش الزوج)، بشرط أن يكون المتوفى دون 65 سنة من العمر وقت الزواج.
    Los préstamos comerciales se conceden normalmente por los prestamistas a condición de que su pago tenga precedencia sobre el de cualquier otra obligación del prestatario. UN ويقدم المقرضون القروض التجارية عادة بشرط أن يكون لسدادها أسبقية على سداد أي التزامات أخرى على المقترض.
    Al terminar esos contratos, se podría ofrecer a los pasantes contratos a plazo fijo, a condición de que pasasen las pruebas especializadas que efectúa la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN وبعد انتهاء مدة تلك العقود تتحول إلى عقود عادية محددة المدة بشرط أن يكون المتدربـون قد نجحوا في الاختبارات المتخصصة التي ينظمها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Las pensiones por invalidez causada por una enfermedad general se pagan siempre que se haya cumplido cierto período de servicio en el momento de producirse la invalidez y según la edad del inválido. UN وتدفع معاشات العجز الناتجة عن مرض عام بشرط أن يكون الشخص قد قضى في الخدمة المدة اللازمة لفترة العجز حسب عمر الشخص المعني.
    El Sr. KÄLIN dice que verificará el texto del caso Harward c. Noruega e incluirá la enmienda propuesta, siempre que sea coherente con las conclusiones del Comité en ese caso. UN 85- السيد كالين قال إنه سيتحقق من النص المتعلق بقضية هاروارد ضد النرويج وسيدرج التعديل المقترح بشرط أن يكون متسقاً مع استنتاجات اللجنة بشأن تلك القضية.
    Es un método ecológicamente inocuo, siempre que la planta esté equipada con los filtros y depuradores complejos necesarios para impedir el escape de emanaciones tóxicas. UN وهي أيضا ملائمة بيئيا، بشرط أن يكون المصنع مزودا بالمرشحات والماسحات المطورة اللازمة لمنع تسرب الدخان السام.
    En consecuencia, la mayoría de las reclamaciones históricas pendientes podrían ser negociadas de inmediato, siempre que los negociadores estuviesen investidos del mandato apropiado para representar a los reclamantes. UN وبالتالي أصبح من المستطاع التفاوض رأساً على معظم المطالبات التاريخية المعلقة بشرط أن يكون لدى المفاوضين المطالبين تفويض صحيح لتمثيل شعبهم.
    En general se está ahora de acuerdo en que los préstamos a los pobres pueden tener éxito siempre que sean acompañados por otros servicios, en especial de capacitación, información y acceso a tierras. UN وهناك اﻵن قدر كبير في توافق اﻵراء على أن إقراض الفقراء يمكن أن ينجح بشرط أن يكون مصحوبا بخدمات أخرى ولا سيما التدريب والمعلومات والوصول إلى اﻷراضي.
    * El monto de la prestación de enfermedad se calculó atendiendo al artículo 67 del Convenio No. 102 de la Organización Internacional del Trabajo, en el que se estipula que el monto de la prestación debe equivaler al 45% del salario de un beneficiario típico (un hombre con mujer y dos hijos). UN * مبلغ إعانة المرض محسوب بمراعاة الشروط الواردة في المادتين 67 و102 من اتفاقية منظمة العمل الدولية، بشرط أن يكون مبلغ الإعانة 45 في المائة من أجر المستفيد النموذجي من الإعانة (رجل وزوجة وطفلان).
    El acusado que estuviera detenido será representado por su defensor, salvo que pidiere expresamente intervenir personalmente y siempre que su detención se cumpla en el mismo lugar donde se practica el acto; UN وفي حالة احتجاز المتهم يحضر عنه محاميه، إلا إذا طلب صراحة أن يحضر هو شخصيا، بشرط أن يكون مكان احتجازه في نفس المكان الذي يتم فيه اﻹجراء.
    El Sr. Cabral (Guinea-Bissau) dice que la delegación de Guinea Bissau no tiene nada que objetar a la propuesta, siempre que quede entendido que la decisión compete en última instancia al Comité de Organización y no a la Mesa. UN 8 - السيد كابرال (غينيا - بيساو): قال إنه ليس لدى وفد بلاده اعتراض على هذا الاقتراح، بشرط أن يكون مفهوما أن القرار النهائي يظل متروكا للجنة التنظيمية وليس لهيئة المكتب.
    Por ejemplo, sólo se permitirá que una escuela participe en competencias deportivas a condición de que el 40% de los alumnos participantes sean de sexo femenino. UN وعلى سبيل المثال، لن يصرح قط ﻷي مدرسة بأن تشترك في المباريات الرياضية إلا بشرط أن يكون ٤٠ في المائة من الطلبة المشاركين من الفتيات.
    Por eso el amor es una solución, con la condición de que sea verdadero. Open Subtitles لهذا الحب يعتبر الحل ولكن بشرط أن يكون حقيقي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more