"بشعوب" - Translation from Arabic to Spanish

    • los pueblos de
        
    • a los pueblos
        
    • de Pueblos
        
    • los pueblos indígenas poco
        
    • Pueblos Andinos
        
    Por lo tanto, deben iniciar medidas correctivas para remediar el daño que esas políticas han infligido a los pueblos de la comunidad del Caribe. UN وعليها أن تبدأ في اتخاذ إجراء تصحيحي لرفع الضرر الذي ألحقته سياساتها بشعوب الاتحاد الكاريبي.
    Acudimos a esta tribuna correspondiendo a los lazos de hermandad y de solidaridad que han unido históricamente al pueblo de Cuba con los pueblos de la Asociación de Estados del Caribe. UN ونحن نتناول هذا الموضوع بسبب أواصر الصداقة والتضامن التي ربطت الشعب الكوبي عبر التاريخ بشعوب رابطة الدول الكاريبية.
    También tenemos profundos vínculos históricos, morales y culturales con los pueblos de la región. UN وتربطنا بشعوب المنطقة صلات تاريخية وأخلاقية وثقافية عميقة.
    Físicamente, son más parecidos a los pueblos del Asia sudoriental que la mayoría de los asiáticos del sur. UN ومن الناحية الجسمانية فهي أكثر شبهاً بشعوب جنوب شرقي آسيا من معظم شعوب جنوب آسيا.
    El concepto en sí mismo se refiere a los pueblos que están sometidos a la dominación colonial o a la ocupación extranjera. UN إن هذا المفهوم ذاته يتعلق بشعوب تقع تحت نير الاستعمار أو السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي.
    Gran parte de esos casos se refieren a integrantes de Pueblos indígenas implicados en luchas por los derechos a la tierra y los derechos a utilizar y disponer libremente de sus riquezas y recursos naturales. UN ويتعلق معظم هذه الحالات بشعوب أصلية تناضل من أجل حقوقها في الأرض وفي استخدام ثرواتها ومواردها الطبيعية والتصرف بها بحرية.
    También se llevan a cabo programas de formación profesional en instituciones de nivel básico e intermedio situadas en las zonas donde se concentran los pueblos indígenas poco numerosos del Norte, Siberia y el Lejano Oriente. UN وإلى جانب ذلك، تتولى الكوادر في المناطق المكتظة بشعوب الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى الأصلية القليلة التعداد التدريس في معاهد التعليم المهني الأولي والمتوسط.
    Chipre, que tiene lazos históricos de amistad con los pueblos de la región, no pudo sino alegrarse ante estos acontecimientos, que están en consonancia con la moralidad internacional que las Naciones Unidas propugnan y la legalidad que sostienen. UN وقبرص نظرا لروابط الصداقة الممتدة عبر التاريخ التي تربطها بشعوب المنطقة، لا يسعها إلا أن تشعر بالســـرور بهــــذه التطورات، التي تتمشى مع اﻷخلاقية الدولية التي تدافــــع عنهـــا اﻷمم المتحدة والشرعية التي تؤيدها.
    El Gobierno de Ucrania comprende la preocupación de la comunidad mundial ante el hecho de que se siga explotando la central nuclear de Chernobyl, que ha causado tantos sufrimientos a los pueblos de Europa. UN وتتفهم حكومة أوكرانيا ما أبداه المجتمع الدولي من قلق إزاء استمرار تشغيل محطة تشرنوبيل للطاقة النووية التي تسببت في إيقاع أسى بالغ بشعوب أوروبا.
    Deben hallarse medios creadores para dar significado real al mandato del Comité de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los pueblos de los territorios. UN كما يجب إيجاد السبل لزيادة مزيد من الجدوى في ولاية اللجنة المتمثلة في متابعة وتعزيز النهوض السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي بشعوب اﻷقاليم.
    Si lograran sus fines, la situación de la península de Corea se deterioraría gravemente muy a pesar de la República Democrática Popular de Corea y en perjuicio de los pueblos de la región. UN وأنه فيما لو حققت سلطات كوريا الجنوبية غاياتها، فإن الحالة في شبة جزيرة كوريا ستتدهور تدهورا خطيرا رغم إرادتنا مع إلحاق ضرر كبير بشعوب المنطقة.
    En esas fórmulas no se tienen en cuenta los importantes cambios políticos, económicos y sociales que se han producido en los últimos 36 años en los pueblos de los Territorios no autónomos. UN فهذه الصيغ تتجاهل التغييرات الهائلة السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي لحقت بشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في اﻟ ٣٦ سنة اﻷخيرة.
    La búsqueda de la paz había pasado a ser una opción estratégica que caracterizaba a la política y a la orientación de los gobiernos de la zona y que animaba a los pueblos de la región a concebir un futuro Oriente Medio en que imperara una paz justa y global. UN وأضحى هذا المسعى خيارا استراتيجيا يميز سياسة وتوجهات حكومات المنطقة. ودفعت بشعوب المنطقة إلى أن تقفز بأذهانها إلى تصورات مستقبلية لشكل الشرق اﻷوسط في ظل سلام عادل وشامل.
    La experiencia nos ha demostrado que el uso de la fuerza no ha solucionado las controversias africanas ni los graves problemas que aquejan a los pueblos de ese continente. UN وقد علمتنا التجربة أن استخدام القوة لم يؤد إلى تسوية النزاعات اﻷفريقية أو يحل المشاكل الخطيرة التي تحدق بشعوب تلك القارة.
    En cuanto a las actividades del Comité Especial, el orador opina que debe hacerse todo lo posible para que el Comité Especial pueda entablar contacto con los pueblos de esos territorios. UN أما فيما يخص أنشطة اللجنة، فإن وفده يرى أنه ينبغي القيام بكل شيء ممكن من أجل مساعدتها على الاتصال بشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Corresponde a todos los miembros realizar ese esfuerzo a fin de que el Comité Especial pueda seguir desempeñando un papel trascendente, en particular en lo que respecta a los pueblos de los territorios no autónomos. UN وهذه الجهود واجبة على جميع الأعضاء حتى تتمكن اللجنة من الاحتفاظ بما لها من أهمية، وخاصة فيما يتصل بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Damos una cálida bienvenida a los pueblos y Gobiernos de Andorra, la República Checa, Eritrea, la ex República Yugoslava de Macedonia, Mónaco y la República Eslovaca al unirse a la familia de naciones. UN ونعرب عن الترحيب الحار بشعوب وحكومات اريتريا، واندورا، والجمهورية التشيكية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وجمهورية سلوفاكيا، وموناكو بمناسبة انضمامهم الى أسرة اﻷمم.
    Felicitamos calurosamente a las nuevas autoridades sudafricanas y les damos la bienvenida a nuestra Organización. También deseamos rendir homenaje a los pueblos del África meridional, que debieron hacer tantos sacrificios para lograr el derrumbe del régimen odioso de apartheid. UN وإننا لنهنئ سلطات جنوب افريقيا الجديدة تهنئة حارة ونرحب بها في منظمتنا، كما نشيد بشعوب الجنوب الافريقي التي بذلت تضحيات كثيرة قبل اﻹطاحة بنظام الفصل العنصري البشع.
    Otro factor importante fue que el Congreso del Perú contara con comisiones legislativas dedicadas exclusivamente a la temática indígena, tales como la Comisión de Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuanos, Ambiente y Ecología. UN وثمة عامل هام آخر يتمثل في إنشاء برلمان بيرو لهيئات تشريعية مكرّسة لقضايا الشعوب الأصلية، منها اللجنة المعنية بشعوب الأنديز والأمازون وسكان بيرو المنحدرين من أصول أفريقية وبالبيئة والإيكولوجيا.
    Formación de personal docente para los centros de mayor densidad demográfica de los pueblos indígenas poco numerosos del Norte, Siberia y el Lejano Oriente. Actualmente el Ministerio de Educación de la Federación de Rusia realiza una ardua labor a fin de ampliar el acceso de los jóvenes a una formación profesional, particularmente de los jóvenes que proceden de Pueblos indígenas poco numerosos. UN تدريب الكوادر في المناطق المكتظة بشعوب الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى الأصلية القليلة التعداد: تقوم وزارة التعليم الروسية حاليا بجهود ضخمة لزيادة فرص توفير التعليم المهني للشباب، خاصة من أبناء الشعوب الأصلية القليلة التعداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more