También deberían seguir operando en su forma actual el OEWG, y el Comité de Aplicación. | UN | ويتعين أيضاً أن تعمل لجنة التنفيذ التابعة للفريق العامل المفتوح العضوية بشكلها الحالي. |
La primera es que, en su forma actual, los informes sobre la ejecución del presupuesto por programas no son transparentes. | UN | اﻷول هو أن تقارير اﻷداء بشكلها الحالي ليست واضحة تماما. |
El Centro de Derechos Humanos considera la conveniencia de seguir produciendo el boletín en su forma actual. | UN | ويقوم مركز حقوق الانسان باعادة النظر في مدى استصواب مواصلة اصدار النشرة بشكلها القائم. |
Hemos sostenido que, en su forma actual, el Tratado es discriminatorio. | UN | وما فتئنا نرى أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بشكلها الحالي، معاهدة تمييزية. |
Constituyen una base equilibrada y significativa para la futura labor y, en la medida de lo posible, deben mantenerse en su forma actual. | UN | إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي. |
Si bien las propuestas, en su forma actual, no son totalmente satisfactorias, se reconoce la necesidad de mantener un diálogo continuo. | UN | ورغم أن المقترحات بشكلها الحالي ليست مرضية تماما، فهناك تسليم بضرورة مواصلة الحوار. |
Esos países están comprometidos a seguir utilizando con sus clasificaciones nacionales en su forma actual o después de reformarlas. | UN | هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها. |
199. Hay que destacar que los comentarios en su forma definitiva tienen por objeto principal ser explicaciones del texto definitivamente aprobado. | UN | ٩٩١- وينبغي التشديد على أن التعليقات بشكلها النهائي يُقصد بها أولا أن تكون شروحا للنص المعتمد بصورة نهائية. |
Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
Por consiguiente, nuestra posición declarada el 20 de junio de no firmar este tratado en su forma actual, sigue vigente. | UN | ولذلك فإن موقفنا، الذي أعلناه في ٢٠ حزيران/يونيه بعدم التوقيع على هذه المعاهدة بشكلها هذا، لم يتغير. |
Señaló asimismo que se debía mantener el texto de esos artículos en su forma actual. | UN | وأعلن أيضاً أنه يجب اﻹبقاء على هذه المواد بشكلها القائم. |
Por lo tanto, debe considerarse con más detenimiento la posibilidad de incluir el párrafo 2 del artículo 17 en su forma actual. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء مزيد من النظر ﻹدراج الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٧ بشكلها الحالي. |
Debido a la falta de una definición, el orador considera que el convenio en su forma actual dará lugar a controversias entre Estados. | UN | ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول. |
Estimaban que por esta razón las disposiciones relativas a la tierra y los recursos del proyecto de declaración deberían adoptarse en su forma actual. | UN | ويعتقد الممثلون، لذلك السبب، أن الأحكام المتعلقة بالأرض والموارد في مشروع الإعلان يجب أن تُعتمد بشكلها الحالي. |
Los materiales en los distintos idiomas en su formato tradicional se incluirían en el sitio de las Naciones Unidas en la Web en la medida posible. | UN | وفي إطار هذا المقترح ستدمج بالقدر الممكن مواد اللغات المختلفة بشكلها التقليدي في موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية. |
Así pues, apoya plenamente la aprobación del plan de trabajo del Departamento de Asuntos Humanitarios, tal como figura en el programa 20. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تماما اعتماد خطة عمل إدارة الشؤون اﻹنسانية بشكلها المقدم في البرنامج ٢٠. |
en su redacción original, la oración parece burocrática y carece de significado. | UN | الجملة بشكلها الحالي تبدو ذات صبغة بيروقراطية وتكاد تخلو من المعنى. |
Las actas se distribuirán cuanto antes en forma provisional a todos los participantes en la Conferencia. | UN | وتـــوزع المحاضـــر الموجزة بشكلها المؤقت في أسرع وقت ممكن على جميع المشتركين في المؤتمر. |
El Gobierno acepta el conjunto de medidas en su versión actual, pero desearía expresar sus reservas sobre aspectos del texto que le preocupan. | UN | وعلى الرغم من أن حكومته تقبل بالصفقة بشكلها الحالي، فإنها تود أن تعرب عن تحفظاتها على بنود هامة ما زالت معلقة في النص. |
:: Hacer de modo que los informes sean accesibles a un público más amplio, en forma impresa o en formato electrónico; | UN | :: إتاحة تقارير اللجنة بشكلها المطبوع والإلكتروني على السواء للجمهور على نطاق أوسع؛ |
2. el formato del documento es el utilizado por el Facilitador. | UN | 2- وترد الوثيقة بشكلها المقدم من الميسر. |
En ese informe se presentaban planes para la acción futura y se describían brevemente cuestiones relativas a las normas en la forma que tenían en ese momento. | UN | ووضع التقرير خططا لمواصلة العمل، ووصف بإيجاز المسائل المتصلة بالمعايير بشكلها آنذاك. |
La mayor parte de los miembros de la Junta consideraron que lo más prudente sería mantener el Documento Final en su estado original. | UN | ولذا، فإن معظم أعضاء المجلس رأوا أنه سيكون من الحكمة الاحتفاظ بالوثيقة الختامية بشكلها الحالي. |
28. El Sr. WIMMER (Alemania) dice que su delegación puede aceptar el párrafo 3) con su texto actual. Ahora bien, una alternativa podría ser referirse a los bienes que han sido impropiamente removidos del Estado extranjero, como lo sugiere el representante del Japón. | UN | ٢٨ - السيد ويمر )ألمانيا( : قال إن وفده يستطيع أن يقبل الفقرة )٣( بشكلها الحالي ، إلا أنه ربما يمكـن كبديل أن يشـار إلى أصول نقلت من الدولة اﻷجنبية على نحو غير سليم ، كما اقترح ممثل اليابان . |
Si la Conferencia sigue improductiva, debemos preguntarnos si acaso esa institución en su modalidad actual beneficia a nuestros intereses. | UN | وإذا ما استمر عقم المؤتمر، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت تلك المؤسسة، بشكلها الحالي، تخدم مصالحنا. |