"بشكلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su forma
        
    • en su formato
        
    • tal como
        
    • en su redacción
        
    • en forma
        
    • en su versión
        
    • en formato
        
    • el formato
        
    • en la forma
        
    • en su estado
        
    • con su texto
        
    • en su modalidad
        
    • el texto
        
    También deberían seguir operando en su forma actual el OEWG, y el Comité de Aplicación. UN ويتعين أيضاً أن تعمل لجنة التنفيذ التابعة للفريق العامل المفتوح العضوية بشكلها الحالي.
    La primera es que, en su forma actual, los informes sobre la ejecución del presupuesto por programas no son transparentes. UN اﻷول هو أن تقارير اﻷداء بشكلها الحالي ليست واضحة تماما.
    El Centro de Derechos Humanos considera la conveniencia de seguir produciendo el boletín en su forma actual. UN ويقوم مركز حقوق الانسان باعادة النظر في مدى استصواب مواصلة اصدار النشرة بشكلها القائم.
    Hemos sostenido que, en su forma actual, el Tratado es discriminatorio. UN وما فتئنا نرى أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بشكلها الحالي، معاهدة تمييزية.
    Constituyen una base equilibrada y significativa para la futura labor y, en la medida de lo posible, deben mantenerse en su forma actual. UN إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي.
    Si bien las propuestas, en su forma actual, no son totalmente satisfactorias, se reconoce la necesidad de mantener un diálogo continuo. UN ورغم أن المقترحات بشكلها الحالي ليست مرضية تماما، فهناك تسليم بضرورة مواصلة الحوار.
    Esos países están comprometidos a seguir utilizando con sus clasificaciones nacionales en su forma actual o después de reformarlas. UN هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها.
    199. Hay que destacar que los comentarios en su forma definitiva tienen por objeto principal ser explicaciones del texto definitivamente aprobado. UN ٩٩١- وينبغي التشديد على أن التعليقات بشكلها النهائي يُقصد بها أولا أن تكون شروحا للنص المعتمد بصورة نهائية.
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    Por consiguiente, nuestra posición declarada el 20 de junio de no firmar este tratado en su forma actual, sigue vigente. UN ولذلك فإن موقفنا، الذي أعلناه في ٢٠ حزيران/يونيه بعدم التوقيع على هذه المعاهدة بشكلها هذا، لم يتغير.
    Señaló asimismo que se debía mantener el texto de esos artículos en su forma actual. UN وأعلن أيضاً أنه يجب اﻹبقاء على هذه المواد بشكلها القائم.
    Por lo tanto, debe considerarse con más detenimiento la posibilidad de incluir el párrafo 2 del artículo 17 en su forma actual. UN ولذلك ينبغي إيلاء مزيد من النظر ﻹدراج الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٧ بشكلها الحالي.
    Debido a la falta de una definición, el orador considera que el convenio en su forma actual dará lugar a controversias entre Estados. UN ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول.
    Estimaban que por esta razón las disposiciones relativas a la tierra y los recursos del proyecto de declaración deberían adoptarse en su forma actual. UN ويعتقد الممثلون، لذلك السبب، أن الأحكام المتعلقة بالأرض والموارد في مشروع الإعلان يجب أن تُعتمد بشكلها الحالي.
    Los materiales en los distintos idiomas en su formato tradicional se incluirían en el sitio de las Naciones Unidas en la Web en la medida posible. UN وفي إطار هذا المقترح ستدمج بالقدر الممكن مواد اللغات المختلفة بشكلها التقليدي في موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية.
    Así pues, apoya plenamente la aprobación del plan de trabajo del Departamento de Asuntos Humanitarios, tal como figura en el programa 20. UN واختتم كلمته قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تماما اعتماد خطة عمل إدارة الشؤون اﻹنسانية بشكلها المقدم في البرنامج ٢٠.
    en su redacción original, la oración parece burocrática y carece de significado. UN الجملة بشكلها الحالي تبدو ذات صبغة بيروقراطية وتكاد تخلو من المعنى.
    Las actas se distribuirán cuanto antes en forma provisional a todos los participantes en la Conferencia. UN وتـــوزع المحاضـــر الموجزة بشكلها المؤقت في أسرع وقت ممكن على جميع المشتركين في المؤتمر.
    El Gobierno acepta el conjunto de medidas en su versión actual, pero desearía expresar sus reservas sobre aspectos del texto que le preocupan. UN وعلى الرغم من أن حكومته تقبل بالصفقة بشكلها الحالي، فإنها تود أن تعرب عن تحفظاتها على بنود هامة ما زالت معلقة في النص.
    :: Hacer de modo que los informes sean accesibles a un público más amplio, en forma impresa o en formato electrónico; UN :: إتاحة تقارير اللجنة بشكلها المطبوع والإلكتروني على السواء للجمهور على نطاق أوسع؛
    2. el formato del documento es el utilizado por el Facilitador. UN 2- وترد الوثيقة بشكلها المقدم من الميسر.
    En ese informe se presentaban planes para la acción futura y se describían brevemente cuestiones relativas a las normas en la forma que tenían en ese momento. UN ووضع التقرير خططا لمواصلة العمل، ووصف بإيجاز المسائل المتصلة بالمعايير بشكلها آنذاك.
    La mayor parte de los miembros de la Junta consideraron que lo más prudente sería mantener el Documento Final en su estado original. UN ولذا، فإن معظم أعضاء المجلس رأوا أنه سيكون من الحكمة الاحتفاظ بالوثيقة الختامية بشكلها الحالي.
    28. El Sr. WIMMER (Alemania) dice que su delegación puede aceptar el párrafo 3) con su texto actual. Ahora bien, una alternativa podría ser referirse a los bienes que han sido impropiamente removidos del Estado extranjero, como lo sugiere el representante del Japón. UN ٢٨ - السيد ويمر )ألمانيا( : قال إن وفده يستطيع أن يقبل الفقرة )٣( بشكلها الحالي ، إلا أنه ربما يمكـن كبديل أن يشـار إلى أصول نقلت من الدولة اﻷجنبية على نحو غير سليم ، كما اقترح ممثل اليابان .
    Si la Conferencia sigue improductiva, debemos preguntarnos si acaso esa institución en su modalidad actual beneficia a nuestros intereses. UN وإذا ما استمر عقم المؤتمر، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت تلك المؤسسة، بشكلها الحالي، تخدم مصالحنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more