"بشكله الحالي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su forma actual
        
    • en su formato actual
        
    • del formato actual
        
    • en su estado actual
        
    • en la forma actual
        
    • configuración actual
        
    • en su presente forma
        
    • está constituido actualmente
        
    No obstante, en su forma actual el sistema judicial funciona muy bien en el Japón. UN غير أن نظام القضاء، بشكله الحالي يسير على نحو فعال للغاية في اليابان.
    La Comisión apoyó la propuesta de recomendar a la Asamblea General que aprobase la Convención en su forma actual y que la declarase abierta para la firma. UN وأيدت اللجنة اقتراحا بتوصية الجمعية العامة باعتماد مشروع الاتفاقية بشكله الحالي وفتح باب التوقيع عليها.
    Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    En primer lugar, no podemos aceptar el texto en su forma actual. UN أولا، لا يمكننا أن نقبل النص بشكله الحالي.
    De cualquier modo, el Grupo de Trabajo, en su formato actual, no ha sido el idóneo para tratar estos temas y, por ello, creemos que se debe abrir un espacio de reflexión antes de volver a convocarlo. UN وعلى أية حال، فإن الفريق العامل بشكله الحالي ليس هو المكان المناسب لمعالجة هذه المسائل، ولهذا نرى أنه ينبغي إتاحة قدر من الوقت للتفكير قبل أن يعود ذلك الفريق إلى الانعقاد.
    Estima que todas las secciones del presupuesto deben ser tratadas de manera equilibrada y esta sección, en su forma actual, no le resulta aceptable. UN ويرى أنه ينبغي معاملة جميع أبواب الميزانية بطريقة منصفة؛ ولذلك فإن الباب ٢١ غير مقبول بشكله الحالي.
    Debería suprimirse el derecho de veto de los miembros permanentes en su forma actual. UN وينبغي إلغاء حق النقض بشكله الحالي الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون.
    En ese contexto, deseo destacar que la Federación de Rusia apoya el texto del Tratado en su forma actual. UN وفيما يتصل بما تقدم، أؤكد أن الاتحاد الروسي يؤيد نص المعاهدة بشكله الحالي.
    El Reino Unido también abriga ciertas inquietudes respecto del protocolo propuesto en su forma actual. UN وتشعر المملكة المتحدة أيضا ببعض الشواغل إزاء البروتوكول بشكله الحالي المقترح.
    Mientras tanto, nuestros comentarios se basarán en el informe en su forma actual. UN وفي هذه اﻷثناء، ستكون ملاحظاتنا مستندة إلى التقرير بشكله الحالي.
    Esas actas resumidas complementarían el informe anual del Consejo en su forma actual y corregirían muchas de sus fallas intrínsecas. UN وهذه المحاضر الموجزة من شأنها أن تكمل التقرير السنوي للمجلس بشكله الحالي وأن تعالج أوجه القصور العديدة الكامنة فيه.
    El observador instó a los gobiernos a que demostraran la voluntad política necesaria para que el proyecto de declaración se aprobara en su forma actual. UN وحث الحكومات على إبداء الارادة السياسية اللازمة لاعتماد مشروع الإعلان بشكله الحالي.
    Afirmó el derecho absoluto de su pueblo a las tierras y recursos de Alaska e instó a que se aprobase el proyecto de declaración en su forma actual. UN وأكد حق شعبه المطلق في الأرض والموارد في ألاسكا وحث على اعتماد مشروع الإعلان بشكله الحالي.
    La Subcomisión es de la opinión de que el procedimiento establecido en la resolución 1503 debería mantenerse en su forma actual, dividido en cuatro etapas, aunque pueden introducirse mejoras. UN ترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 بشكله الحالي الذي يتكون من أربع مراحل، ولكن هناك مجال للتحسين.
    También se ha sostenido que el Acuerdo sobre los ADPIC, en su forma actual, no ha prevenido eficazmente esas formas de utilización de la cultura y la tecnología. UN وقيل إن ذلك الاتفاق بشكله الحالي غير مجد في منع استخدام الثقافة والتكنولوجيا بهذه الصورة.
    La Subcomisión opinaba que el procedimiento establecido en la resolución 1503 debía mantenerse en su forma actual, dividido en cuatro etapas, aunque podían introducirse mejoras. UN رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 المكون من 4 مراحل بشكله الحالي ولكن هناك مجالاً لتحسينه.
    Su delegación también prefiere mantener la última parte del párrafo 48 en su forma actual, ya que complementa los esfuerzos regionales en curso y es importante en el contexto de la cooperación futura. UN وأضافت أن وفدها يفضل أيضا الإبقاء على الجزء الأخير من الفقرة 48 بشكله الحالي لأنه يكمل الجهود الإقليمية التي يجرى بذلها، ويتسم بالأهمية في سياق التعاون في المستقبل.
    Por todo ello, la delegación de Jordania no apoyará el proyecto en su forma actual. UN وبناء على ذلك لا يسع وفده أن يؤيد مشروع القرار بشكله الحالي.
    Una delegación se mostró a favor del fortalecimiento del Foro en su formato actual en el marco de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social. UN 19 - وأيد أحد الوفود تعزيز المنتدى بشكله الحالي في إطار الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Si bien el informe que abarca el período comprendido entre el 16 de junio de 1996 y el 15 de junio de 1997 tendrá el mismo formato que en años anteriores, los futuros informes anuales del Consejo se modificarán teniendo en cuenta las opiniones expresadas acerca del formato actual. UN وفي حين يتعين أن يكون التقرير الذي يغطي الفترة من ١٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٦ إلى ١٥ حزيران/ يونيه ١٩٩٧ بنفس الشكل الذي كان عليه التقرير في السنوات اﻷخيرة، فإن التقرير الذي سيقدمه المجلس في السنوات المقبلة سيتغير، مراعيا اﻵراء المعرب عنها فيما يتعلق بشكله الحالي.
    El sistema en su estado actual simplemente no funciona suficientemente bien como para obtener resultados eficaces que redunden en mejores condiciones de vida para las mujeres en todo el mundo. UN والنظام بشكله الحالي عاجز ببساطة عن تحقيق نتائج فعالة من أجل تحسين حياة النساء في جميع أرجاء العالم.
    Dirigimos un llamamiento a todos los Estados y a las organizaciones internacionales para que se manifiesten con autoridad e impidan la aprobación de la Ley sobre la ciudadanía en Letonia en la forma actual, que puede repercutir de la manera más negativa en los destinos de cientos de miles de habitantes permanentes de ese país y en sus derechos políticos, sociales y económicos. UN إننا لندعو جميع الدول والمنظمات الدولية إلى قول كلمتها النافذة لتفادي اعتماد قانون الجنسية في لاتفيا بشكله الحالي الذي يمكن أن يؤثر سلبيا على مصائر مئات اﻵلاف من السكان الدائمين في ذلك البلد وعلى حقوقهم السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    A juicio de la Junta, el esfuerzo necesario para terminar de elaborar el marco en su presente forma no resulta económico, lo que ha sido corroborado por funcionarios de programas que por lo general consideran que no agrega nada al valor del proyecto. UN ويرى المجلس أن الجهد المبذول في انجاز إطار صياغة المشاريع بشكله الحالي ليس فعالا من حيث التكلفة وقد أيد ذلك موظفو المشاريع الذين لم يروا بصفة عامة أي فائدة مضافة تنتج عن إعداده.
    Se ha expresado la preocupación general de que todo aumento del número de países con derecho de veto, tal como el veto está constituido actualmente, podría ser nocivo para la eficiencia de la toma de decisiones del Consejo de Seguridad. UN وهناك قلق واسع النطاق من أن زيادة عدد البلدان المتمتعة بحق النقض - بشكله الحالي - قد يضر بفعالية صنع القرار في مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more