Varios representantes dijeron que no podían apoyar la decisión en su forma actual. | UN | وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن. |
en su forma actual, la gestión de los bienes deja la puerta abierta a las irregularidades, incluso aunque no se pueda afirmar que éstas hayan ocurrido. | UN | وإن إدارة الممتلكات بشكله الراهن يفتح الباب أمام المخالفات، حتى إذا كان من الممكن الجزم بعدم وقوع مخالفات. |
La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
En general, Egipto reconoce que el Registro en su modalidad actual constituye una importante primera medida para promover la transparencia en todos los asuntos militares. | UN | ومصر، كما يرى الجميع، تعترف بهذا السجل بشكله الراهن بوصفه خطوة أولى هامة صوب تعزيز الشفافية في جميع المسائل العسكرية. |
La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
La delegación señaló que no podía aprobar el programa en su forma actual. | UN | وأعلن هذا الوفد أنه لا يمكنه دعم البرنامج بشكله الراهن. |
Su delegación espera que el Comité halle maneras nuevas de trabajar para plasmar en la realidad el objetivo de poner fin a la descolonización en su forma actual. | UN | ووفده يرجو أن تجد اللجنة سبلاً جديدة للعمل فى سبيل تحقيق هدف القضاء على الاستعمار بشكله الراهن. |
41. " En la Tercera Conferencia de Examen el Reino Unido declaró que no podía prestar apoyo a este proyecto en su forma actual. | UN | ١٤- " صرحت المملكة المتحدة في المؤتمر الاستعراضي الثالث بأنها لا تستطيع أن تؤيد هذا المشروع بشكله الراهن. |
La estructura de esta Ley en su forma actual deriva de la estructura interna del Ministerio de Artes y Cultura que existía en el momento de aprobarse la Ley y no corresponde a las necesidades de los museos polacos modernos. | UN | وهيكل هذا القانون بشكله الراهن هو نتيجة للهيكل الداخلي لوزارة الثقافة والفنون الذي كان قائما عند صدور القانون، وهو لا يلبي احتياجات المتاحف البولندية الحديثة. |
En efecto, dado lo complejo de las redes de ese tipo de delincuencia, cabe preguntarse si la legislación de Camboya en su forma actual permite encausar a todas las personas implicadas en esas actividades. | UN | فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة. |
en su forma actual, el proyecto de convención sería aplicable a Estados que no la hayan firmado ni ratificado y sólo se requerirá un pequeño número de ratificaciones para que el texto sea de aplicación universal. | UN | ومشروع الاتفاقية بشكله الراهن سينطبق على دول لم توقّعه ولم تصدّقه، علما بأن عدد التصديقات اللازم لكي يصبح النص منطبقا عالميا هو عدد صغير. |
Habría que estudiar la cuestión del mecanismo que habría de decidir a qué organizaciones no gubernamentales se invitaba a participar en las actividades de la organización y si la Junta, en su forma actual, era el mecanismo apropiado, como también habría que analizar los diferentes aspectos de las asociaciones, particularmente el aspecto jurídico. | UN | وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني. |
Habría que estudiar la cuestión del mecanismo que habría de decidir a qué organizaciones no gubernamentales se invitaba a participar en las actividades de la organización y si la Junta, en su forma actual, era el mecanismo apropiado, como también habría que analizar los diferentes aspectos de las asociaciones, particularmente el aspecto jurídico. | UN | وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني. |
b) solicitara una opinión oficial del Tesorero de las Naciones Unidas en la Sede sobre la conveniencia de seguir utilizando esta cuenta en su forma actual (párr. 103). | UN | (ب) وطلب الرأي الرسمي من أمين خزانة الأمم المتحدة بشأن الاستمرار في استخدام هذا الحساب بشكله الراهن (الفقرة 103). |
6. Se expresó el parecer de que el cuestionario, en su forma actual, debía considerarse definitivo, y que todas las respuestas recibidas de los Estados Miembros debían resumirse. La labor sobre la cuestión relativa a los objetos aeroespaciales debería luego suspenderse hasta que la evolución de los acontecimientos determinara la conveniencia de reanudar el examen de la situación jurídica de los objetos aeroespaciales. | UN | 6- ودعا أحد الآراء إلى اعتبار الاستبيان نهائيا بشكله الراهن وتلخيص كل الردود التي وردت من الدول الأعضاء، ثم تعليق النظر في مسألة الأجسام الفضائية الجوية إلى أن تستجد أحداث تبرر استئناف النظر في حالة تلك الأجسام. |
El Sr. Alimov (Federación de Rusia) afirma que no se puede negar el hecho de que el sistema financiero internacional, en su forma actual, no se ajusta a las necesidades del mundo de hoy. | UN | 79 - السيد أليموف (الاتحاد الروسي): قال إنه لا يمكن إنكار حقيقة أن النظام المالي الدولي بشكله الراهن لا يفي بالمتطلبات الحديثة. |
e) Analice las condiciones de utilización de la cuenta bancaria de la oficina en el país en cuestión y solicite una opinión del Tesorero de las Naciones Unidas en la Sede sobre la continuada utilización de esta cuenta en su forma actual (párr. 104); | UN | (هـ) تحليل شروط استخدام الحساب المصرفي في المكتب القطري قيد النظر وطلب فتوى رسمية من أمين الخزانة في مقر الأمم المتحدة بشأن الاستمرار في استخدام هذا الحساب بشكله الراهن (الفقرة 103)؛ |
51. El Sr. Cheong Hae-yong (República de Corea) dice que, aunque la industria naviera de su país está firmemente a favor de restablecer la expresión " error de navegación " a la lista de excepciones que figuran en el párrafo 3, su delegación se une a las de Grecia y Suiza para solicitar que el proyecto de artículo se apruebe en su forma actual. | UN | 51- السيد شييونغ هاى يونغ (جمهورية كوريا): قال إنه حتى ولو كانت صناعة الشحن البحري في بلده تؤيد بشدة استعادة " الخطر البحري " إلى قائمة الاستثناءات في الفقرة 3، فإن وفده ينضم إلى وفدي اليونان وسويسرا في المطالبة بإقرار مشروع المادة بشكله الراهن. |
55. El Sr. Morán Bovio (España) dice que su delegación encuentra que el proyecto de artículo 61 es plenamente aceptable en su modalidad actual. | UN | 55- السيد موران بوفيو (إسبانيا): قال إن وفده يرى مشروع المادة 61 مقبولاً تماماً بشكله الراهن. |
57. El Sr. Ngoy Kasongo (Observador de la República Democrática del Congo), tomando nota de que algunos avances son de naturaleza histórica y que la Comisión tiene la posibilidad de adoptar el proyecto de convenio como un instrumento universal, dice que el proyecto de artículo 61 debe ser aprobado en su modalidad actual sin reservas. | UN | 57- السيد نيغوي كاسونغو (المراقب عن جمهورية الكونغو الديمقراطية): أشار إلى أن بعض التقدم كان تاريخياً وأن اللجنة أمامها فرصة لاعتماد مشروع الاتفاقية كسبق عالمي، وقال إن مشروع المادة 61 ينبغي إقراره بشكله الراهن دون تحفظات. |