Además, indicaron que era necesario que las personas de edad participaran más en las políticas, los programas y los proyectos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها أشارت إلى الحاجة إلى مشاركة كبار السن بشكل أكبر في السياسات والبرامج والمشاريع. |
Los expertos extranjeros deberían haber ahondado más en los motivos de su detención. | UN | وكان يتعين أن يغوص الخبراء الأجانب بشكل أكبر في أسباب الاعتقال. |
Hablas más en las reuniones así que te llevas todo el mérito. | Open Subtitles | أنتَ تتحدث بشكل أكبر في الإجتماعات لذلك تحظى بكل الإمتنان. |
El Principado de Mónaco está totalmente dispuesto a contribuir aún más a esta actividad, tanto dentro del marco de las Naciones Unidas como del Consejo de Europa. | UN | وإمارة موناكو على أتم استعداد للمشاركة بشكل أكبر في هذا النشاط، سواء في إطار الأمم المتحدة أو في إطار مجلس أوروبا. |
El pleno cumplimiento de las decisiones que figuran allí permitirá a la Asamblea General participar más activamente en esa selección. | UN | إن الامتثال الكامل للمقررات الواردة فيه ستسمح للجمعية العامة بأن تشارك بشكل أكبر في عملية الاختيار هذه. |
Profundamente preocupada también por el hecho de que la extrema pobreza se agrava aún más a causa de la desigualdad entre los géneros, la violencia y la discriminación, que afectan de forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن عدم المساواة بين الجنسين والعنف والتمييز على أساس نوع الجنس عوامل تؤدي إلى تفاقم الفقر المدقع وتؤثر بشكل أكبر في النساء والفتيات، |
Los derechos consuetudinario y musulmán suelen aplicarse en mayor medida en las relaciones matrimoniales, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Myanmar deberá invertir en la gobernanza civil y promover el fomento de la capacidad administrativa, en particular permitiendo a la sociedad civil y el sector privado participar más plenamente en el desarrollo del país. | UN | وسيكون على ميانمار أن تستثمر في الحكم المدني وتشجيع بناء القدرات الإدارية، بطرق منها تمكين المجتمع المدني والقطاع الخاص من المشاركة بشكل أكبر في تنمية البلاد. |
Nosotros los niños deseamos participar más en los procesos de adopción de decisiones para las ciudades. | UN | إننا نحن اﻷطفال نود المشاركة بشكل أكبر في عمليات اتخاذ القرارات في المدن. |
Esto está cubierto en los párrafos 1 y 2, y puede aclararse más en el comentario. | UN | هذا مشمول بالفقرتين 1 و 2 ويمكن توضيحه بشكل أكبر في التعليق. |
Las nuevas iniciativas que se adoptan paralelamente para responder a los nuevos desafíos lo ponen aún más en evidencia. | UN | ويتجلى ذلك بشكل أكبر في المبادرات الجديدة التي تواكب هذا التطور، والتي تهدف إلى التصدي لهذه التحديات الجديدة. |
En la actualidad, los equipos intervienen más en la formulación y ejecución de programas y proyectos regionales. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تشترك الأفرقة القطرية الآن بشكل أكبر في صياغة البرامج والمشاريع الإقليمية وتنفيذها. |
Hay ahora una mayor conciencia de la necesidad de que las mujeres participen más en el sector de la justicia y la aplicación de la ley. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى مشاركة النساء بشكل أكبر في العدالة وإنفاذ القانون. |
No hay discriminación ni restricciones que impidan que las mujeres de Myanmar participen aún más en la vida pública y política. | UN | 37 - وليس ثمة تمييز ضد النساء في ميانمار أو تقييد لمشاركتهن بشكل أكبر في الحياة العامة والسياسية. |
Esta tendencia empeoró aún más a comienzos de 2010. | UN | وتفاقم هذا التيار بشكل أكبر في مطلع عام 2010. |
Los programas conexos sobre la prevención son esenciales y los países donantes así como las instituciones financieras multilaterales, deben contribuir aún más a la educación, el tratamiento y la reinserción de los drogadictos. | UN | وتتسم البرامج الوقائية باﻷهمية، ويجب أن تساهم البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف بشكل أكبر في تثقيف مسيئي استعمال المخدرات وعلاجهم وإعادة تأهيلهم. |
Malasia considera que la creación del Mecanismo de examen entre los propios países africanos podría contribuir aún más a los esfuerzos encaminados a conseguir los objetivos trazados por la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وترى ماليزيا أن إنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران يمكن أن يسهم بشكل أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف المحددة للشراكة الجديدة. |
La delegación lamentó que el UNICEF no participara más activamente en los enfoques sectoriales en el país. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
:: La adhesión de los gobiernos de la región a los compromisos asumidos en Estocolmo y su determinación de participar más activamente en el proceso de Yokohama; | UN | ♦ انضمام حكومات المنطقة إلى الالتزامات المعقودة في ستكهولم وتصميمها على الاشتراك بشكل أكبر في عملية يوكوهاما؛ |
Profundamente preocupada también por el hecho de que la extrema pobreza se agrava aún más a causa de la desigualdad entre los géneros, la violencia y la discriminación, que afectan de forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضاً لأن عدم المساواة بين الجنسين والعنف والتمييز على أساس نوع الجنس عوامل تؤدي إلى تفاقم الفقر المدقع وتؤثر بشكل أكبر في النساء والفتيات، |
Estas organizaciones expresaron su voluntad de implicarse en mayor medida en el proceso de desarrollo y de ser consideradas agentes de pleno derecho, capaces de tomar parte en la conceptualización de los proyectos y no sólo en su financiación y realización. | UN | وقد أعربت هذه المنظمات عن رغبتها في الانخراط بشكل أكبر في عملية التنمية وفي اعتبارها جهات فاعلة بكل معنى الكلمة قادرة على المشاركة في وضع المشاريع لا فقط على تمويلها وتنفيذها. |
La misión instó al PNUD a que ayudara a los pobres de las zonas rurales para que superen el nivel de subsistencia y comiencen a participar más plenamente en una economía rural más amplia. | UN | 21 - وحثت البعثة البرنامج الإنمائي على استشراف تقديم المساعدة إلى فقراء المناطق الريفية كي ينتقلوا من مرحلة اقتصاد الكفاف إلى المشاركة بشكل أكبر في إقامة اقتصاد ريفي على قاعدة أوسع. |
Por su parte, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular las que aún no lo han hecho, recurrirían en mayor medida a la UNOPS para la prestación de servicios para proyectos. | UN | وسوف تستفيد مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة التي لم تستفد من قبل، من المكتب بشكل أكبر في تقديم خدمات المشاريع. |
La República Democrática Popular Lao seguiría participando de manera responsable en el proceso y siendo un miembro activo de la comunidad internacional de los derechos humanos, con el fin de contribuir en mayor medida al desarrollo de estos derechos en el plano internacional. | UN | وستواصل جمهورية لاو الانخراط في العملية على نحو مسؤول وستؤدي دوراً نشيطاً في الأسرة الدولية المعنية بحقوق الإنسان بغية الإسهام بشكل أكبر في تطوير حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
La meta para 2020 también se reconoció en el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, titulado " El futuro que queremos " , y se amplió para incluir los desechos peligrosos. | UN | وأُعترف بهدف عام 2020 بشكل أكبر في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، التي جاءت بعنوان ' ' المستقبل الذي نصبوا إليه``، ووُسع نطاق الوثيقة لتشمل النفايات الخطرة. |