"بشكل تقليدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionalmente
        
    • explotación tradicional
        
    • manera menos tradicional
        
    • convencionalmente
        
    • tradicional de
        
    Esos instrumentos derivados se utilizan tradicionalmente para gestionar el riesgo de precio, es decir, con fines de cobertura. UN وتُستخدم هذه الأدوات المالية المشتقة بشكل تقليدي لإدارة مخاطر الأسعار، أي أنها تُستخدم لأغراض التحوط.
    No, este Fénix es una mítica criatura que tradicionalmente simboliza un Rey. Open Subtitles لا,هذه العنقاء هي مخلوق اسطوري يرمز الى الملك بشكل تقليدي.
    Este tema se introdujo en 1974 a pedido del Irán, con el apoyo de Egipto, y Egipto tradicionalmente ha patrocinado el proyecto de resolución sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio. UN لقد أدرج هذا البند في جدول اﻷعمال في ١٩٧٤ بناء على طلب إيران وبتأييد من مصر، وقد تبنت مصر بشكل تقليدي مشروع القرار المتعلق بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Dicho Banco es propiedad de 32 bancos centrales nacionales, por lo que tradicionalmente ha prestado especial atención a las actividades monetarias y de la banca comercial, aunque ha tenido que adoptar un enfoque financiero cada vez más amplio. UN ولما كان مصرف التسويات الدولية مملوكا ﻟ ٣٢ من المصارف المركزية الوطنية، فإن تركيزه انصب بشكل تقليدي على أعمال المصارف التجارية واﻷنشطة المالية، وإن كان يأخذ بالضرورة مزيدا من التركيز المالي اﻷوسع.
    En cumplimiento de la Disposición No. 185 del Gobierno de la Federación de Rusia, de 21 de febrero de 2005, el Ministerio de Desarrollo Regional de la Federación de Rusia elabora los instrumentos normativos para delimitar el territorio en que los pequeños pueblos indígenas del Norte practican la explotación tradicional de los recursos naturales. UN وعملاً بمرسوم الحكومة رقم 185، المؤرخ 21 شباط/فبراير 2005، يجري العمل في وزارة التنمية الإقليمية على إعداد وثائق تنظيمية تتعلق بإنشاء مناطق تستخدم الشعوب الأصلية القليلة التعداد التي تنتمي إلى مناطق الشمال مواردها الطبيعية بشكل تقليدي.
    La Junta alentó a que se siguiera prestando atención a la variedad de cuestiones de que se ocupaba el UNITAR, centrándose sobre todo en cuestiones de desarrollo, y señaló que el Instituto podría aprovechar mejor su método multidisciplinario que le había permitido elaborar planes de estudio y material de capacitación de manera menos tradicional y lineal. UN وشجﱠع المجلس التنفيذي على مواصلة الاهتمام بمجموعة القضايا التي يتبناها المعهد وزيادة التركيز على الاهتمامات " اﻹنمائية " ورأى ضرورة أن يستفيد المعهد بشكل أفضل من نهجه المتعدد الاختصاصات الذي كان قد أتاح له تجاوز وضع المناهج الدراسية والمواد التدريبية بشكل تقليدي وخطي.
    La región que represento ha resuelto tradicionalmente sus diferencias a través de medios pacíficos. UN والمنطقة التـــي يشرفني أن أمثلها، سعت بشكل تقليدي إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    Es evidente que la mayoría de las jóvenes sigue eligiendo carreras que tradicionalmente se reservaban a las mujeres. UN ومن الواضح أن غالبية الشابات تواصل اختيار طريق المهن التي ترودها النساء بشكل تقليدي.
    tradicionalmente, el UNICEF ha colaborado estrechamente con las organizaciones de la sociedad civil y mantiene una amplia gama de relaciones con ellas. UN 9 - وما برحت اليونيسيف تعمل بشكل تقليدي عن كثب مع منظمات المجتمع المدني وتحتفظ بعلاقات متنوعة وواسعة معها.
    El representante observó que las mujeres se dedicaban cada vez más a oficios tradicionalmente reservados al hombre. UN وأشار الممثل إلى أن مشاركة المرأة في تزايد داخل المهن التي كان يسيطر عليها الرجال بشكل تقليدي.
    Sin embargo, tradicionalmente ha desempeñado un papel fundamental en la producción agrícola. UN مع ذلك، قامت النساء بشكل تقليدي بدور أساسي في الإنتاج الزراعي.
    En consecuencia, han cambiado las modalidades de producción, comercio y utilización de la tierra en una sociedad tradicionalmente rural pastoral. UN وأدى ذلك إلى تغيير نماذج الإنتاج والتجارة واستعمال الأراضي ضمن مجتمع ريفي ورعوي بشكل تقليدي.
    Sin embargo, consideramos que la Corte podría desear valerse en mayor medida de testimonios orales a fin de solucionar controversias fácticas, en lugar de recurrir, como lo hace tradicionalmente, a pruebas documentales. UN ولكننا نرى أنه يمكن للمحكمة أن ترغب في الاستفادة من زيادة استخدام الشهادات الشفوية لتسوية المنازعات على أرض الواقع بدلا من الاعتماد بشكل تقليدي على الأدلة الوثائقية.
    El enfoque familiar ha resultado especialmente eficaz para lograr mejoras cualitativas en las cadenas de valor agrícolas, donde las mujeres suelen encargarse tradicionalmente de las labores de procesamiento posteriores a la cosecha. UN ويتسم النهج الأسري بقوة خاصة في مجال تحسين الجودة في إطار سلاسل القيمة الزراعية، حيث كثيرا ما يكون على النساء بشكل تقليدي مسؤوليات التجهيز فيما بعد الحصاد.
    tradicionalmente, el perro ensucia y el hombre limpia. Open Subtitles تعلم , بشكل تقليدي الكلاب تسبب الفوضى والبشر ينظفون
    tradicionalmente, el concepto es que sean un gemelo bueno y uno malo. Open Subtitles بشكل تقليدي المبدأ هو توأم صالح و توأم شرير
    Sí, tradicionalmente deben ser hombres, y las mujeres tienen que llevar vestidos superajustados. Open Subtitles نعم, كأن يكونوا جميعًا رجلًا بشكل تقليدي وعلى النساء ارتداء أردية شديدة الضيق حسب التقاليد.
    Por su parte, Noruega ha estado tradicionalmente en desacuerdo con la aplicación de la jurisdicción nacional fuera del territorio de Estados individuales. UN والنرويج - من ناحيتها - تعارض بشكل تقليدي تطبيق اختصاص وطني خارج أراضي دول منفردة.
    En ella se reconocen plenamente la organización social, las costumbres, el idioma, las creencias y las tradiciones de las poblaciones indígenas, al igual que su derecho original a las tierras que han ocupado tradicionalmente. UN فهو يعترف اعترافا تاما بالتنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين وبعاداتهم ولغتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، وبحقهم اﻷصلي في اﻷراضي التي يحتلونها بشكل تقليدي.
    Se han elaborado criterios conceptuales para el perfeccionamiento de la Ley federal No. 49 sobre los territorios de explotación tradicional de los recursos naturales de las minorías indígenas del Norte, Siberia y el Lejano Oriente de la Federación de Rusia, de 7 de mayo de 2001. UN كما وضعت نهج مفاهيمية لتحسين القانون الاتحادي رقم 49، المؤرخ 7 أيار/مايو 2001، بشأن الأراضي التي تُستخدم مواردها الطبيعية بشكل تقليدي من جانب الشعوب الأصلية القليلة التعداد التي تنتمي إلى مناطق الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى بالاتحاد الروسي.
    Nunca me parecieron atractivos los hombres convencionalmente apuestos. Open Subtitles l've ما وجد بشكل تقليدي الرجال الوسيمون جذّابون.
    En Fiji, los castigos corporales son una forma tradicional de sanción de los niños, y la violencia física contra los jóvenes en el hogar es motivo de grave preocupación. UN فالعقوبة البدنية عقوبة تستخدم بشكل تقليدي ضد الأطفال في فيجي، والعنف البدني ضد الصغار في المنزل أمر مقلق إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more