"بشكل جماعي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectivamente en
        
    • forma colectiva en
        
    • manera colectiva en
        
    • forma colectiva para
        
    Ese Tratado, que se negoció aquí, nos recuerda vivamente cuánto puede conseguirse colectivamente en la hermosa y plácida ciudad de Ginebra. UN وتذكرنا هذه المعاهدة التي نتفاوض من أجلها هنا بما يمكن إنجازه بشكل جماعي في مدينة جميلة ومتميزة مثل جنيف.
    Esa alianza se basaba en objetivos comunes, principios compartidos y compromisos diferentes que se determinaron colectivamente en el Foro. UN وتقوم هذه الشراكة على الأهداف والمبادئ المشتركة وعلى الالتزامات المتباينة التي تم تحديدها بشكل جماعي في المنتدى.
    También está la idea de compartir recursos colectivamente en una comunidad, y por eso tenemos que turnarnos. TED وأيضًا هناك هذه الفكرة أننا نتقاسم الموارد بشكل جماعي في المجتمع، وعلينا أن نتناوب.
    ¿Cuáles son las prioridades principales en esta esfera? Rusia considera firmemente que garantizar la estabilidad estratégica de forma colectiva en el mundo es una condición esencial para el avance estable y progresivo del proceso de desarme. UN فما هي الأولويات الرئيسية في هذا المجال؟ تعتقد روسيا اعتقادا راسخا بأن ضمان الاستقرار الاستراتيجي بشكل جماعي في العالم هو شرط أساسي للتنمية المستقرة والتدريجية في عملية نزع السلاح.
    Entramos en contacto con usted de manera colectiva en el funeral de Frank Peterson. Open Subtitles نحن تواصلنا معكِ بشكل جماعي في جنازة فرانك بيترسون
    Esta coalición puede ser algo decisivo en las relaciones internacionales, subrayando la necesidad de que las naciones actúen de forma colectiva para afrontar algunos retos. UN وقد يصبح هذا التحالف علامة فارقة في العلاقات الدولية، بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأن تعمل الدول بشكل جماعي في مواجهة التحديات المشتركة.
    No obstante, sigue siendo importante que el desarrollo se considere como un todo integrado e indivisible, objetivo que debe procurarse colectivamente en la economía mundial. UN ومع ذلك، يبقى من المهم أن ننظـــر إلى التنمية علــى أنها كل متكامل ولا يتجــزأ، وهــدف يجب السعي إليه بشكل جماعي في سياق الاقتصاد العالمي.
    Debemos seguir firmes colectivamente en nuestra determinación de impedir que existan defensores de ese mal y combatirlos enérgicamente, y debemos ser innovadores y versátiles en nuestra búsqueda de medidas significativas para hacerles frente y de soluciones duraderas. UN ولا بد أن نبقى مصممين بشكل جماعي في عزمنا على منع مناصري ذلك الشر ومكافحتهم بشدة، ولا بد أن نكون ابتكاريين ومرنين في سعينا إلى اتخاذ تدابير مضادة ذات مغزى وإلى التوصل إلى حلول دائمة.
    Las organizaciones criminales relacionadas con el tráfico de drogas operan colectivamente en el territorio de varios países y están multiplicando sus vías de tráfico y sus métodos de distribución. UN إذ أن المنظمات الإجرامية ذات الصلة بالاتجار بالمخدرات تعمل بشكل جماعي في أراضي عدة بلدان وهي تعمل على تنويع طرق مرورها وأساليب توزيعها.
    Los Estados participan colectivamente en el marco de numerosas organizaciones mundiales, regionales y subregionales mediante arreglos multilaterales y bilaterales, demostrando así la solidaridad como principio y en la práctica. UN وتساهم الدول بشكل جماعي في إطار عدة منظمات عالمية وإقليمية ودون إقليمية ذات ترتيبات متعددة الأطراف وثنائية، مبرهنة من جديد على تضامنها من حيث المبدأ والممارسة.
    Las instituciones locales, como las organizaciones y cooperativas de agricultores, son esenciales para capacitar a los pequeños agricultores para que actúen colectivamente en la producción, la comercialización y la promoción de asuntos de interés común. UN وتعد المؤسسات المحلية، مثل منظمات وتعاونيات المزارعين حاسمة بالنسبة لبناء قدرات صغار المزارعين للعمل بشكل جماعي في مجال الإنتاج والتسويق والدعوة من أجل الصالح العام.
    II. Medidas de seguimiento adoptadas a nivel intergubernamental El Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo ha inspirado a los gobiernos, las organizaciones de las Naciones Unidas, las instituciones regionales y los grupos principales a intensificar los esfuerzos para cumplir con los compromisos que acordaron colectivamente en la Cumbre. UN 4 - أصبحت خطة التنفيذ مصدر إلهام للحكومات ومنظمات الأمم المتحدة والمؤسسات الإقليمية والمجموعات الرئيسية يدفعها إلى تكثيف الجهود لمتابعة تنفيذ الالتزامات التي وافقوا عليها بشكل جماعي في مؤتمر القمة.
    Permítaseme, sencillamente, referirme por ejemplo a las actividades de asentamiento en curso, que aún representan un grave obstáculo que estamos tratando de superar colectivamente en la región. ¿Cómo podemos considerar que el proceso de paz en este sentido es la condición para seguir avanzando en lo que atañe a la seguridad regional? UN اسمحوا لي أن أشير ببساطة إلى استمرار أنشطة الاستيطان، على سبيل المثال، التي لا تزال تمثل عقبة خطيرة جدا نحاول بشكل جماعي في المنطقة التصدي لها. كيف نستطيع إذاً أن نجعل عملية السلام في هذا الصدد شرطا للمضي قدما بشأن الأمن الإقليمي؟
    27. El objetivo estratégico de integrar estas funciones se ve facilitado en términos de organización por administradores superiores clave que trabajan en estrecha colaboración, es decir, participan colectivamente en la determinación de políticas, comprendiendo las demandas en conflicto y las presiones y tomando medidas al respecto, ordenando las prioridades y supervisando los resultados y el seguimiento. UN ٢٧ - ويتعزز الهدف الرئيسي المتعلق بتكامل هذه الوظائف، من الناحية التنظيمية، بوجود كبار المديرين الذين يعملون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض، أي أنهم يشتركون بشكل جماعي في تقرير السياسة، وفي فهم الطلبات والضغوط المتضادة، والتعامل معها، وتحديد اﻷولويات، ورصد اﻷداء والمتابعة.
    En el ámbito de las armas biológicas, seguiremos tratando de fortalecer la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas y creemos que la Conferencia de Examen de 2006 podría ofrecernos el vehículo para avanzar colectivamente en este importante ámbito. UN وفي مجال الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية)، سنستمر في مسعانا لتعزيز الاتفاقية الخاصة بالأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية، ونعتقد أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 سيوفر لنا نقطة انطلاق للمضي قدما بشكل جماعي في هذا المجال الهام.
    Reconocieron que ningún gobierno puede aspirar a combatir con éxito esta amenaza por sí solo, dado que las organizaciones delictivas vinculadas al tráfico de drogas operan de forma colectiva en el territorio de varios países y multiplican las rutas de tráfico y métodos de distribución. UN وهم يدركون أنه لا يمكن لأي حكومة أن تأمل في مكافحة هذا الخطر وحدها بنجاح، حيث إن المنظمات الإجرامية التي تتعامل في الاتجار بالمخدرات تعمل بشكل جماعي في أراضي عدة بلدان، وأنها تنوع الطرق التي تسلكها التجارة وسبل التوزيع.
    No obstante, tal como se sugirió en ese documento provisional, y tal como sería natural esas cuestiones se deben resolver de forma colectiva en Bagdad, en un marco nacional, y no mediante el traslado ilícito unilateral de una gran masa de población a las regiones que son objeto de controversia y la ocupación de esas regiones basada en la simple demostración de la fuerza. UN بيد أن ما اقتُرح في هذه الوثيقة المؤقتة وما ينبغي فعله بطبيعة الحال هو ضرورة أن تسوى هذه المسائل بشكل جماعي في بغداد، ضمن إطار وطني، وليس من خلال عملية نقل غير مشروعة وأحادية لأعداد كبيرة من السكان إلى المناطق المتنازع عليها والسيطرة على هذه المناطق بالقوة.
    Reconocieron que ningún gobierno puede aspirar a combatir con éxito esta amenaza por sí solo, dado que las organizaciones delictivas vinculadas al tráfico de drogas operan de forma colectiva en el territorio de varios países y multiplican las rutas de tráfico y métodos de distribución; por consiguiente, la cooperación, la coordinación y la acción comprometida de todos los países es imprescindible para poner coto a este delito. UN وأقروا أيضا بأنه لا يمكن لأي حكومة أن تنجح بمفردها في مكافحة هذا الخطر، بالنظر إلى أن المنظمات الإجرامية المرتبطة بالاتجار بالمخدرات تعمل بشكل جماعي في أراضي العديد من البلدان وتنوع الطرق التي تسلكها التجارة وأساليب التوزيع، ومن ثَم فالتعاون والتنسيق واتخاذ إجراءات ملزمة لجميع البلدان أمور أساسية للحد من هذه الجريمة.
    Además, reconocieron que ningún gobierno aislado puede combatir con éxito esta amenaza, teniendo en cuenta que las organizaciones delictivas vinculadas al tráfico de drogas operan de manera colectiva en el territorio de varios países y están multiplicando las rutas del tráfico y los métodos de distribución, por lo que son esenciales la cooperación, la coordinación y la acción comprometida de todos los países para poner freno a este delito. UN وأقروا أيضا بأنه لا يمكن لأي حكومة أن تنجح بمفردها في مكافحة هذا الخطر، بالنظر إلى أن المنظمات الإجرامية المرتبطة بالاتجار بالمخدرات تعمل بشكل جماعي في أراضي العديد من البلدان وتنوع الطرق التي تسلكها التجارة وأساليب التوزيع، ومن ثم فالتعاون والتنسيق واتخاذ إجراءات ملزمة لجميع البلدان أمور أساسية للحد من هذه الجريمة.
    Además, reconocieron que ningún gobierno aislado puede combatir con éxito esta amenaza, teniendo en cuenta que las organizaciones delictivas vinculadas al tráfico de drogas operan de manera colectiva en el territorio de varios países y están multiplicando las rutas del trafico y los métodos de distribución, por lo que son esenciales la cooperación, la coordinación y la acción comprometida de todos los países para poner freno a este delito. UN كما أقروا بأنه لا تستطيع أي حكومة النجاح في التصدي لهذا الخطر بمفردها نظراً لكون المنظمات الإجرامية ذات الصلة بالاتجار في المخدرات تمارس نشاطها بشكل جماعي في أراضى عدة دول وتعمل على زيادة مسارات التهريب وطرق التوزيع. ولهذا فإنه من الضروري تقوية التعاون والتنسيق والالتزام العملي من جانب كل الدول للحد من هذه النوعية من الجرائم.
    La Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo que se celebrará próximamente brindará otra oportunidad de trabajar de forma colectiva para buscar formas y medios innovadores de financiar el desarrollo. UN وسوف يقدم مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية فرصة أخرى للمشاركة بشكل جماعي في البحث عن طرق ووسائل مبتكرة لتمويل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more