"بشكل خطير على" - Translation from Arabic to Spanish

    • gravemente a
        
    • seriamente a
        
    • gravemente al
        
    • gravemente el
        
    • gravemente la
        
    • gravemente los
        
    • gravemente en
        
    • gravemente su
        
    • seriamente el
        
    • seriamente la
        
    • desfavorablemente en
        
    • graves en la
        
    • gravemente las
        
    • graves efectos en la
        
    Al observador del Ecuador le preocupaba que la situación actual estaba afectando gravemente a la labor de las misiones permanentes. UN وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة.
    La situación actual afecta gravemente a la población civil. UN والحالة الراهنة تؤثر بشكل خطير على السكان المدنيين.
    Portugal, que siguió con preocupación ese desastre natural que afectó seriamente a las viviendas y cosechas del pueblo mozambiqueño, envió asistencia de socorro. UN والبرتغال إذ تابعت بقلق أنباء هذه الكارثة الطبيعية التي أثرت بشكل خطير على مساكن شعب موزامبيق ومحاصيله الزراعية قد سارعت بتقديم معونة غوثية.
    Hoy, vemos con agonía las muchas violaciones de los derechos humanos que afectan gravemente al tejido de la sociedad internacional. UN ونحن اليوم نشهد بأسى الانتهاكات الكثيرة لحقوق الإنسان التي تؤثر بشكل خطير على نسيج المجتمع العالمي.
    El gran número de refugiados perturba gravemente el mercado de trabajo. UN ويؤثر العدد الهائل للاجئين بشكل خطير على سوق العمل.
    26. Las minas afectan gravemente la población civil, sobre todo a los niños. UN ٦٢- وتؤثر اﻷلغام بشكل خطير على السكان المدنيين، ولا سيما اﻷطفال.
    El bloqueo ha afectado gravemente los sectores económico y social de Cuba. UN وقد أثر الحصار بشكل خطير على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في كوبا.
    Señala, además, que en el momento de aprobarse el dictamen del Comité, al parecer, los autores habían permanecido detenidos, sin ser juzgados, durante más de nueve años, lo cual afectaría gravemente a la imparcialidad del juicio. UN كما تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن أصحاب البلاغ كانوا، وقت اعتماد آراء اللجنة، محتجزين بدون محاكمة لفترة تجاوزت تسعة أعوام، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر بشكل خطير على انصاف المحاكمة.
    La combustión de esos materiales, que suele realizarse en lugares cerrados, afecta gravemente a la salud de mujeres y niños en particular. UN وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة.
    El servicio de la deuda está afectando gravemente a las políticas económicas y sociales de muchos países del Sur. UN فخدمة الدين تؤثر بشكل خطير على السياسات الاقتصادية والاجتماعية لكثير من البلدان في الجنوب.
    El acceso limitado a los alimentos, al agua y a los medicamentos afectaron gravemente a los recién nacidos y a las madres embarazadas. UN حيث أثر نقص الغذاء والمياه والأدوية بشكل خطير على الأطفال حديثي الولادة والأمهات الحوامل.
    28. Los participantes también reconocieron que en muchos países africanos la base de información técnica es deficiente, lo que afecta seriamente a la capacidad de individualizar y seleccionar eficazmente las tecnologías. UN 28- أقر المشتركون أيضا بضعف قاعدة المعلومات التقنية في عدد كبير من البلدان الافريقية مما يؤثر بشكل خطير على القدرة على تحديد التكنولوجيات واختيارها بصورة فعالة.
    Durante el bienio, el virus del SRAS afectó seriamente a muchas economías en la región de Asia y el Pacífico. UN 9 - وخلال فترة السنتين أثرت المتلازمة التنفسية الحادة بشكل خطير على كثير من الاقتصادات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Hace apenas 10 meses, un terremoto devastador asoló a Haití, afectando gravemente al pueblo y a la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH). UN فقبل 10 شهور فقط، ضرب هايتي زلزالٌ مدمر، أثر بشكل خطير على شعب هايتي وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    El terrorismo internacional no sólo es un fenómeno muy peligroso, sino que también afecta gravemente el desarrollo económico. UN وليس الإرهاب الدولي ظاهرة خطيرة فحسب بل يؤثر بشكل خطير على التنمية الاقتصادية.
    Como nunca antes, los desastres naturales afectan gravemente la vida de centenares de millones de personas en el planeta. UN إن الكوارث الطبيعية تؤثر أكثر من أي وقت مضى، بشكل خطير على حياة مئات الملايين من الناس على الأرض.
    El sistema penitenciario sigue adoleciendo de malas condiciones, que socavan gravemente los derechos humanos de los prisioneros. UN ولا يزال نظام الإصلاحيات يعاني من أحوال سيئة، الأمر الذي يؤثر بشكل خطير على حقوق السجناء الإنسانية.
    Las zonas montañosas son particularmente vulnerables a la erosión y la degradación irreversible, lo que repercute gravemente en el abastecimiento de agua corriente abajo. UN فالمناطق الجبلية معرضة بشدة للتحات والتدهور غير القابل للإصلاح، مما يؤثّر بشكل خطير على إمدادات المياه التي تسير باتجاه المجاري المائية.
    Sin embargo, las dificultades financieras que han afectado a la Organización en años recientes y la incapacidad de superarlas han menoscabado gravemente su capacidad de cumplir con sus obligaciones de manera eficaz. UN ولكن الصعوبات المالية التي تعرضت لها المنــظمة في السنوات اﻷخــيرة وعدم استطاعتها التوفيق بين دخــلها ونـفقاتها قد أثرا بشكل خطير على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بفعالية.
    La ONUMOZ considera que estas quejas no habrán de afectar seriamente el proceso electoral en general. UN وترى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أنه ينبغي ألا تؤثر هذه الشكاوى بشكل خطير على عملية الانتخابات بصفة عامة.
    3. Los altos costos de los servicios de energía y transporte en África, que están afectando seriamente la competitividad del continente; UN ' 3` ارتفاع تكاليف خدمات النقل والطاقة في أفريقيا مما يؤثر بشكل خطير على القدرة التنافسية للقارة؛
    3. Subraya su preocupación por las demoras y dificultades que inciden desfavorablemente en el calendario para la aplicación del proceso de paz previsto en el Acuerdo y en el informe del Secretario General donde figura el plan de operaciones para la ONUMOZ (S/24892 y Corr.1 y Add.1); UN ٣ - يؤكد قلقه ازاء التأخيرات والصعوبات التي تؤثر بشكل خطير على الجدول الزمني لتنفيذ عملية السلم المتوخاة في الاتفاق وفي تقرير اﻷمين العام الذي يتضمن الخطة التنفيذية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق S/24892) و Corr.1 و (Add.1؛
    Debido a la falta de fondos en el presupuesto ordinario para este tipo de asistencia, la capacidad de respuesta del Organismo ante las situaciones de crisis graves en la comunidad de refugiados se vio seriamente mermada. UN ولعدم وجود أموال في الميزانية العادية لتقديم مثل هذه المساعدة، انخفضت قدرة الوكالة بشكل خطير على الاستجابة لﻷزمات الحادة في مجتمع اللاجئين.
    25. Los cierres y las restricciones impuestos por el Gobierno de Israel han limitado gravemente las operaciones del Organismo, y ese obstáculo para su labor humanitaria representa una violación flagrante del derecho internacional. UN 25 - وذكر أن عمليات الإغلاق والتقييد التي تفرضها حكومة إسرائيل قد أثرت بشكل خطير على عمليات الوكالة وأن هذه الإعاقة للعمل الإنساني الذي تقوم به الوكالة يمثل انتهاكاً صارخاً للقانون الدولي.
    La biotecnología del suelo desempeña un papel fundamental en la producción y la productividad de los países tropicales, y el aumento de la demanda de aguas subterráneas y superficiales y la utilización de la tierra para la construcción de viviendas e industrias están teniendo graves efectos en la seguridad alimentaria, la inocuidad de los alimentos y la nutrición en los países pobres. UN وتكتسي التكنولوجيا الأحيائية المطبقة على التربة أهمية كبرى بالنسبة للإنتاج والإنتاجية في البلدان الاستوائية كما أن الإجهاد الذي تتعرض لـه المياه الجوفية والسطحية واستعمال الأرض لأغراض السكن والصناعة أمران ما انفكا يؤثران بشكل خطير على الأمن الغذائي وعلى السلامة والتغذية في البلدان الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more