"بشكل دائم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • permanentemente en
        
    • duraderas en
        
    • forma permanente en
        
    • manera permanente en
        
    • permanente de
        
    • forma sostenible en
        
    • tiempo completo en
        
    Rechazamos en forma rotunda todo intento de afincar permanentemente en el Líbano a los palestinos que viven en suelo libanés. UN إننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة مهما كانت لتوطين الفلسطينيين المقيمين في أراضينا بشكل دائم في لبنان.
    No me importaría tener algo implantado permanentemente en mi brazo, que me identificara. Open Subtitles .أنا لا أَمانعَ إمتِلاك شيءِ سيعرّفني, مزَروعَ بشكل دائم في ذراعِي
    Porque en toda Europa hay manifestaciones visibles de xenofobia y un recrudecimiento de los actos criminales contra los extranjeros y especialmente contra las minorías que residen permanentemente en el continente, UN ونظرا لما يظهر بوضوح في جميع أنحاء أوروبا من تعبير عن كراهية اﻷجانب وتصاعد اﻷفعال الاجرامية ضد اﻷجانب وبصفة خاصة اﻷقليات المقيمة بشكل دائم في أوروبا،
    Por ello, aprovechamos esta oportunidad para alentar a todas las partes interesadas a dar un nuevo impulso al proceso de paz del Oriente Medio a fin de lograr la paz, la estabilidad y la seguridad duraderas en esa región. UN لذلك سنغتنم هذه الفرصة لتشجيع جميع الأطراف المعنية على إنعاش عملية السلام في الشرق الأوسط من أجل تحقيق السلام والاستقرار والأمن بشكل دائم في تلك المنطقة.
    La Lista está incluida de forma permanente en la base de datos de personas buscadas y personas cuya entrada está prohibida, y se renueva continuamente. UN 17 - القائمة مدرجة بشكل دائم في قاعدة بيانات المطلوبين والممنوعين، ويجري تحديثها باستمرار.
    El problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. UN فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو.
    Una vez presentada la prueba de residencia, el beneficio seguirá permanentemente en el sistema doble de ajuste. UN وما أن يتم تقديم إثبات بلد الإقامة، يبقى المستفيد بشكل دائم في نظام المسار الثنائي.
    Para tal fin, la MINUSTAH trasladó a Santo Domingo, en la República Dominicana, las funciones que no tienen que estar permanentemente en Haití para prestar apoyo a la Misión. UN ولهذه الغاية، نقلت البعثة المهام التي ليس من اللازم أن تكون موجودة بشكل دائم في هايتي لدعم البعثة انطلاقا من سانتو دومينغو في الجمهورية الدومينيكية.
    Sin embargo, muchos Estados permiten que sus ciudadanos que viven permanentemente en el extranjero participen en las elecciones nacionales. UN ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية.
    Un helicóptero se desplegó permanentemente en Santo Domingo para facilitar los desplazamientos del personal de la Misión entre la ciudad y Haití. UN كما ترابط طائرة واحدة ثابتة الجناحين بشكل دائم في سانتو دومينغو من أجل تسهيل حركة أفراد البعثة بين تلك المدينة وهايتي.
    Exigimos que un equipo ruso esté permanentemente en su base. Open Subtitles نطلب فريق روسي موجود بشكل دائم في قاعدتك
    El Cuarteto acoge favorablemente las medidas concretas que ha adoptado recientemente el Presidente Abbas para reformar los servicios de seguridad palestinos y destaca la necesidad de seguir ejecutando esas reformas con miras a restablecer la ley y el orden permanentemente en Gaza y la Ribera Occidental. UN عباس في اتجاه إصلاح الأجهزة الأمنية الفلسطينية وتشدد على ضرورة مواصلة تطبيق هذه الإصلاحات بغية إعادة بسط سلطة القانون والنظام بشكل دائم في قطاع غزة والضفة الغريبة.
    Es inaceptable que estas condiciones hayan obligado a muchos miembros del parlamento a residir permanentemente en el extranjero o vivir recluidos en su propio país, en condiciones de seguridad sumamente rigurosas. UN ولا يمكن القبول بأن هذه الأوضاع أجبرت أعضاء عديدين في مجلس النواب على الإقامة بشكل دائم في الخارج، أو العيش في عزلة، تحت ظروف أمنية مشددة داخل بلادهم.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por facilitar el retorno y la reintegración en la sociedad de todas las personas desplazadas a fin de que puedan residir permanentemente en el Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتيسير عودة جميع الأشخاص المشردين وإعادة إدماجهم، بغية ضمان تمكينهم من الإقامة بشكل دائم في الدولة الطرف.
    Las relaciones estables y pacíficas a través del Estrecho de Taiwán son fundamentales para lograr la paz, la seguridad y la prosperidad duraderas en la región de Asia y el Pacífico. UN ويعتبر استقرار العلاقات واتسامها بالطابع السلمي عبر مضيق تايوان أمرا حاسما لإرساء السلم والأمن والازدهار بشكل دائم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Las relaciones estables y pacíficas a través del Estrecho de Taiwán son fundamentales para lograr la paz, la seguridad y la prosperidad duraderas en la región de Asia y el Pacífico. UN يعتبر استقرار العلاقات واتسامها بالطابع السلمي عبر مضيق تايوان أمرا بالغ الأهمية في إرساء السلام والأمن والازدهار بشكل دائم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    El proyecto de ley actual parece mostrar la inclinación de los legisladores de hacer más énfasis en la reconciliación, un requisito fundamental para lograr la paz y la estabilidad duraderas en Burundi. UN ويبدو أن مشروع القانون بصيغته الحالية يعكس ميل المشرِّعين إلى زيادة التركيز على المصالحة، وهي شرط رئيسي لتحقيق السلام والاستقرار بشكل دائم في بوروندي.
    Se podría agregar a ello, en esta época de mundialización, la intensidad de las migraciones internacionales y la propensión de los migrantes a instalarse en forma permanente en los países de acogida, cuya nacionalidad les permite insertarse mejor en el sistema social, político y económico. UN ويمكن إضافة أسباب أخرى مفادها ما يشهده عصرنا من عولمة، من قبيل كثافة حركات الهجرة الدولية ونزوع المهاجرين إلى الاستقرار بشكل دائم في البلدان المستقبلة حيث يتيح لهم الحصول على الجنسية تحسين اندماجهم في النظام الاجتماعي والسياسي والاقتصادي.
    Durante el período del informe anterior, ocho maronitas y un grecochipriota pidieron a la UNFICYP que diera curso a sus solicitudes de residir en forma permanente en el norte. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق، تلقت قوة الأمم المتحدة طلبات من ثمانية موارنة وقبرصي يوناني واحد يلتمسون فيها من القوة نقل طلبهم الإقامة بشكل دائم في الشمال.
    El problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. UN فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو.
    A ello es menester agregar la presencia en Argelia, con carácter permanente, de corresponsales que representan a más de 50 órganos de prensa extranjera. UN يضاف إلى ذلك، وجود مراسلين بشكل دائم في الجزائر يمثلون أكثر من خمسين هيئة صحفية أجنبية.
    Acelerar todavía más la cobertura de los servicios de saneamiento y el acceso al agua potable de forma sostenible en las zonas rurales. UN تسريع الإمداد بخدمات الإصحاح والحصول على الماء النقي الصالح للشرب بشكل دائم في الأرياف.
    Tengo que decirte que si todo va bien, que va a trabajar a tiempo completo en el Cargo Lagarde. Open Subtitles علي ان أقول لك انه إذا جرى كل شيء على ما يرام, هو سيعمل بشكل دائم في شركة لاغارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more