Las compañías correspondientes son informadas habitualmente de los cambios producidos en la legislación que puedan afectar a sus negocios. | UN | وتبلغ الشركات المعنية بشكل روتيني بالتعديلات التي تدخل على التشريعات والتي قد تؤثر على أعمالها التجارية. |
De hecho, en todos los avisos de vacantes se indica habitualmente que el lugar de destino oficial de todos los puestos de la sede es Ginebra (Suiza). | UN | والواقع أن الاشارة الى جنيف بسويسرا باعتبارها المقر الرسمي لكل وظائف المقر يدرج بشكل روتيني في جميع إعلانات الشواغر. |
Se utilizan sistemáticamente en los debates públicos, la formulación de políticas y las decisiones empresariales. | UN | ويجري استخدامها بشكل روتيني في النقاشات العامة ولدى صياغة السياسات واتخاذ القرارات في عالم الأعمال. |
Las demás iglesias siguen profanándose sistemáticamente. | UN | أما الكنائس المتبقية فإنها تتعرض للتدنيس يوميا بشكل روتيني. |
En el mismo estudio se señaló que muchas empresas multinacionales utilizaban periódicamente a sus representantes locales para llevar a cabo funciones similares. | UN | كما وجدت الدراسة الاستقصائية ذاتها أن الكثير من الشركات المتعددة الجنسيات تستخدم ممثليها المحليين بشكل روتيني ﻷداء مهام مماثلة. |
Ambas publicaciones deben seguir estando disponibles en formato impreso, al menos hasta que los Estados miembros utilicen rutinariamente los medios electrónicos de publicación. | UN | فيجب أن تستمر إتاحة المنشورات مطبوعة على اﻷقل الى أن تستخدم الدول اﻷعضاء بشكل روتيني الوسائل الالكترونية للنشر. |
Ahora se ofrece de manera rutinaria a las mujeres embarazadas la posibilidad de someterse a las pruebas del VIH junto con otras pruebas prenatales. | UN | ويعرض على النساء الحوامل الآن بشكل روتيني إجراء فحوص لفيروس الإيدز، بالإضافة إلى الفحوص الأخرى التي تجرى قبل الوضع. |
Deberán pasar varios años antes de que el análisis de ácidos nucleicos se pueda ejecutar habitualmente sobre el terreno utilizando equipo portátil. | UN | ولن يصبح من الممكن إجراء تحليل اﻷحماض النووية بشكل روتيني في الميدان باستخدام معدات محمولة إلا بعد مرور عدة سنوات. |
Se recurre habitualmente a ese procedimiento, que es sencillo y por lo general de corta duración. | UN | وتتسم هذه العملية بأنها مباشرة، وتدوم لفترة قصيرة عادة، وتطبق بشكل روتيني. |
Su secretaría coopera habitualmente con otros órganos de las Naciones Unidas mediante reuniones conjuntas y discusiones en línea. | UN | وتقوم الأمانة بشكل روتيني بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى من خلال عقد اجتماعات مشتركة وإجراء مناقشات مباشرة. |
Los miembros de la red comparten habitualmente la información acerca de las rutas de la trata para mejorar las investigaciones y las actividades de persecución. | UN | ويتقاسم أعضاء الشبكة بشكل روتيني المعلومات حول طرق الاتجار، وذلك لتعزيز جهود التحقيقات والملاحقة القضائية. |
habitualmente se presentan mociones para pedir que los testigos no tengan que testificar en persona ante la sala cuando baste con sus declaraciones por escrito. | UN | وتقدم التماسات بشكل روتيني لتحاشي حضور الشهود حيث تكفي إفاداتهم الخطية. |
En consecuencia, nuestros mercados nacionales se ven sistemáticamente invadidos de alimentos baratos y a menudo poco saludables. | UN | ونتيجة لذلك، كثيراً ما يتم التخلص بشكل روتيني من الغذاء الرخيص وغير الصحي في أسواقنا المحلية. |
A las familias romaníes se les deniega sistemáticamente el acceso a la educación, el empleo, la atención de la salud y la vivienda. | UN | فأسر الروما تُحرَم بشكل روتيني من الحصول على التعليم والعمل والرعاية الصحية والسكن. |
Los niños eran recluidos sistemáticamente en centros de detención para adultos, incluso en las regiones donde existían centros de detención para menores. | UN | ويتم بشكل روتيني احتجاز الأطفال في مراكز احتجاز الكهول حتى في الأقاليم التي يوجد فيها مراكز لاحتجاز الأحداث. |
Maarten. Los oficiales de policía celebran periódicamente reuniones conjuntas para tratar diversas cuestiones e intercambiar información relativa a la droga. | UN | إذ يعقد كبار ضباط الشرطة بشكل روتيني اجتماعات مشتركة لمعالجة المسائل وتبادل المعلومات المتصلة بالمخدرات. |
Se dice que las " centrales de aprovechamiento energético de desechos " liberan rutinariamente en la atmósfera grandes volúmenes de mercurio y otros metales pesados. | UN | ويقال إن منشآت " الطاقة مقابل النفايات " تطلق بشكل روتيني مستويات عالية من الزئبق وغيره من الفلزات الثقيلة في الجو. |
Las municiones excedentes se retiran y destruyen de manera rutinaria. | UN | ويجري تقليص المخزونات تدريجياً وتدميرها بشكل روتيني. |
Las cuentas bancarias dependientes de la sede están totalmente conciliadas y esta conciliación se actualiza normalmente cada mes. | UN | وتخضع الحسابات المصرفية بالمقرّ لتسْوية كاملة الشروط وتجري بشكل روتيني عملية تسويتها على أساس شهري. |
Todavía no se han identificado los indicadores de proceso que necesitan utilizar regularmente los encargados de supervisar la salud de la comunidad. | UN | وقد تم اﻵن تحديد مؤشرات تجهيز البيانات ويلزم استخدامها بشكل روتيني من جانب المسؤولين عن رصد صحة المجتمعات. |
Las actividades realizadas en colaboración con el Ministerio de Relaciones Exteriores de México abarcó también la elaboración de un programa de capacitación en derechos humanos de la mujer para su personal, que se imparte actualmente de manera habitual. | UN | وشملت الأنشطة التي جرت بالشراكة مع وزارة الشؤون الخارجية في المكسيك وضع برنامج تدريـبي لموظفي الوزارة عن حقوق الإنسان للمرأة، وهو برنامج تقوم به الوزارة حالياً بشكل روتيني. |
La aprobación que se necesita se obtiene de forma rutinaria después de una visita del asistente social. | UN | وتتقرر الموافقة اللازمة بشكل روتيني عقب مجرد زيارة واحدة يقوم بها الأخصائي الاجتماعي. |
Esta recomendación se aplica de forma sistemática. | UN | يجري تنفيذ هذه التوصية بشكل روتيني. |
Seguir con la rutina y obstinarse en no cambiar no ayudará a mejorar la credibilidad o la capacidad de las Naciones Unidas. | UN | إن تصريف الأمور بشكل روتيني والتمسك بالآراء لن يساعدا على تحسين مصداقية الأمم المتحدة أو قدرتها. |
Cualquier deficiencia de los controles internos descubierta durante las auditorías se señala de forma habitual a la atención de la dirección para que se tomen medidas correctivas. | UN | وتُحاط الإدارة بشكل روتيني بأيّ مواطن ضعف تُكتشف في تلك الضوابط لاتخاذ إجراءات تصحيحية. |
En particular, el Gobierno de Eritrea desea señalar a la atención del mundo las manifiestas violaciones de los derechos humanos que se indican a continuación y que son cometidas de manera sistemática por el Gobierno de Etiopía. | UN | وتود حكومة إرتريا بصفة خاصة أن تسترعي انتباه العالم إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان التالية التي ترتكبها حكومة إثيوبيا بشكل روتيني. |
En segundo lugar, normalmente las investigaciones de las muertes en centros de detención suelen correr a cargo de los agentes del servicio de policía encargado del centro de detención en que se ha producido la muerte. | UN | وثانياً فإن التحقيقات في حالات الوفاة في الاحتجاز لدى الشرطة يقوم بها بشكل روتيني أعوان الشرطة ودوائر الشرطة التي تكون الوفاة قد حصلت أثناء الاحتجاز لديها. |
Analiza rutinariamente los datos y proporciona boletines con carácter regular a los Estados signatarios. Continúa dedicándose a desarrollar y enseñar las capacidades adicionales de procesamiento requeridas cuando entre en vigor el Tratado. | UN | ويقوم المركز بشكل روتيني منتظم بتحليل البيانات وتقديم نشرات إلى الدول الموقعة على المعاهدة ويواصل أيضا الاشتغال بإعداد واختبار قدرات المعالجة الإضافية، التي يتطلبها بدء نفاذ المعاهدة. |