"بشكل عام أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en general que
        
    • general es que
        
    • generalmente que
        
    • en general debían
        
    • ampliamente que
        
    Se opinó en general que esta propuesta permitiría una mayor transparencia y predecibilidad en lo relativo a la aplicación del régimen de la convención. UN وارتئي بشكل عام أن من شأن هذا الاقتراح أن يفضي إلى زيادة الشفافية وقابلية التنبؤ في تطبيق مشروع الاتفاقية.
    Ambas partes consideraron en general que la Misión contribuía al cumplimiento al Acuerdo General de Paz en ese respecto. UN واعتبر الطرفان بشكل عام أن البعثة تؤدي دورا مفيدا في هذا الجانب من احترام اتفاق السلام الشامل.
    128. Se observó en general que el artículo era demasiado detallado y debía ser más claro y simple. UN ٨٢١ - لوحظ بشكل عام أن هذه المادة مفصلة أكثر مما ينبغي وأنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح والتبسيط.
    La creencia general es que la Asamblea no será convocada antes de que los partidos hayan alcanzado un acuerdo sobre la composición del Gobierno. UN ويفترض بشكل عام أن لا تنعقد الجمعية قبل أن يتوصل الأطراف إلى اتفاق حول تكوين الحكومة.
    La obligación de realizar no exige generalmente que los Estados presten los servicios directamente, pero sí que creen un entorno propicio al ejercicio de esos derechos. UN وواجب إعمال الحقوق لا يتطلب بشكل عام أن تقوم الدول بتوفير الخدمات بشكل مباشر، بل بتأمين بيئة تمكينية لإعمالها.
    En este contexto se dijo que tanto los Estados partes como la comunidad de aplicación en general debían asegurarse de que esto sucedía realmente, en particular trascendiendo los debates generales sobre la manera de garantizar que las niñas, los niños, las mujeres y los hombres tuvieran el mismo acceso a los recursos generados mediante la aplicación de la Convención y determinando la razón de que los progresos hubiesen sido tan lentos. UN وفي هذا السياق، اقتُرح أن على كل من الدول الأطراف والأوساط المعنية بالتنفيذ بشكل عام أن تتأكد من حدوث ذلك فعلاً، بوسائل منها تجاوز المناقشات العامة لسبل ضمان تمتع الفتيات والفتيان والنساء والرجال بحق الوصول على قدم المساواة إلى الموارد المولدة عن طريق تنفيذ الاتفاقية، والاستفسار عن سبب شدة بطء التقدم.
    Se reconoce ampliamente que la mayoría de estos cambios los produce el fenómeno de la mundialización. UN ومن المعترف به بشكل عام أن معظم التغيرات الجارية ترجع إلى ظاهرة العولمة.
    La cuestión de la terminología fue considerada importante aunque se estimó en general que la finalización de la labor sobre terminología no era una conditio sine qua non para la negociación de nuevos instrumentos o medidas para la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN واعتبرت مسألة المصطلحات هامة مع أنه كان من المتفق عليه بشكل عام أن إكمال العمل بشأن المصطلحات ليس شرطا لا بد منه للتفاوض بشأن صكوك أو تدابير جديدة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Se reconoce en general que la libertad de actuar está limitada por el deber de evitar el uso de esa libertad en perjuicio de los demás. UN ٤ - وأردف قائلا إن من المعترف به بشكل عام أن حرية التصرف يقيدها واجب تجنب استخدام هذه الحرية فيما يلحق الضرر باﻵخرين.
    A título de reconocimiento del éxito y prestigio del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Comisión opinó en general que toda revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no debía alterar su espíritu ni el estilo o la estructura del texto, y debería evitar introducir toda complejidad en dicho texto que le restara flexibilidad. UN وتسليما بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، ارتأت اللجنة بشكل عام أن أي تنقيح لتلك القواعد ينبغي ألا يغيّر بنية النص وروحه وأسلوب صياغته، وينبغي أن يحترم مرونة النص بدلا من زيادة تعقيده.
    En reconocimiento al éxito y al prestigio que había logrado el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Comisión opinó en general que en la revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no debía alterarse la estructura del texto ni su espíritu ni su estilo, y que debería evitarse introducir toda complejidad que le restara flexibilidad. UN وتسليما بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، ارتأت اللجنة بشكل عام أن أي تنقيح لتلك القواعد ينبغي ألا يغيّر بنية النص وروحه وأسلوب صياغته، وينبغي أن يحترم مرونة النص لا أن يجعله أكثر تعقيدا.
    Sin embargo, pese a esas grandes expectativas iniciales, los informes más recientes afirman en general que África no ha hecho suficientes progresos con respecto a la concreción de esos objetivos dentro del plazo previsto. UN ولكن، على الرغم من هذه التوقعات الأولية الطموحة، فإن التقارير الأخيرة تؤكد بشكل عام أن أفريقيا لم تحرز تقدما كافيا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المحدد.
    En reconocimiento al éxito y al prestigio que había logrado el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Comisión opinó en general que en la revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no debía alterarse la estructura del texto ni su espíritu ni su estilo, y que debería evitarse introducir toda complejidad que le restara flexibilidad. UN وتسليما بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، ارتأت اللجنة بشكل عام أن أي تنقيح لتلك القواعد ينبغي ألا يغيّر بنية النص وروحه وأسلوب صياغته، وينبغي أن يحترم مرونة النص لا أن يجعله أكثر تعقيدا.
    Actualmente se reconoce en general que la educación sobre el peligro de las minas es más eficaz cuando se desarrolla como parte integrante de una actividad relativa a las minas, y no aisladamente de otras disciplinas de esta esfera. UN ومن المقبول حالياً بشكل عام أن التوعية بمخاطر الألغام تبلغ أقصى قدر من الفعالية عندما تنفذ كجزء لا يتجزأ من الأعمال المتعلقة بالألغام وليس بمعزل عن الاختصاصات الأخرى للأعمال المتعلقة بالألغام.
    A título de reconocimiento del éxito y prestigio del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Comisión opinó en general que toda revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no debía alterar su espíritu ni el estilo o la estructura del texto, y debería evitar introducir toda complejidad en dicho texto que le restara flexibilidad. UN وتسليما بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، ارتأت اللجنة بشكل عام أن أي تنقيح لتلك القواعد ينبغي ألا يغيّر بنية النص وروحه وأسلوب صياغته، وينبغي أن يحترم مرونة النص بدلا من أن يجعله أكثر تعقيدا.
    49. El Representante observó en general que los gobiernos y la sociedad civil estaban realizando ímprobos esfuerzos para garantizar el acceso a servicios de emergencia muy básicos, incluso cuando se producía repentinamente un desastre inmenso y de gran calado. UN 49- لاحظ الممثل بشكل عام أن الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بذلك جهوداً كبيرة لضمان الوصول إلى خدمات الطوارئ الأساسية، حتى في حالة وقوع كارثة كبرى ومفاجئة.
    Se considera en general que los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, junto con las evaluaciones comunes en los países y la programación conjunta, han contribuido a reducir la duplicación. UN 81 - اعتُبر بشكل عام أن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ساهم، إلى جانب التقييمات القطرية المشتركة والبرمجة المشتركة، في الحد من الازدواجية.
    La creencia general es que una abrumadora mayoría de las personas desaparecidas han muerto. UN ٣٣ - والمسلم به بشكل عام أن اﻷغلبية الساحقة من المفقودين قد توفوا.
    En la actualidad las normas internacionales de derechos humanos no exigen generalmente que los Estados regulen las actividades extraterritoriales de las empresas domiciliadas en su territorio y/o su jurisdicción. UN في الوقت الحاضر، لا يُشترط بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بشكل عام أن تنظم الدول ما تقوم به المؤسسات التجارية المقيمة في إقليمها و/أو ولايتها القضائية من أنشطة خارج الإقليم.
    En este contexto se dijo que tanto los Estados partes como la comunidad de aplicación en general debían asegurarse de que esto sucedía realmente, en particular trascendiendo los debates generales sobre la manera de garantizar que las niñas, los niños, las mujeres y los hombres tuvieran el mismo acceso a los recursos generados mediante la aplicación de la Convención y determinando la razón de que los progresos hubiesen sido tan lentos. UN وفي هذا السياق، اقتُرح أن على كل من الدول الأطراف والأوساط المعنية بالتنفيذ بشكل عام أن تتأكد من حدوث ذلك فعلاً، بوسائل منها تجاوز المناقشات العامة لسبل ضمان تمتع الفتيات والفتيان والنساء والرجال بحق الوصول على قدم المساواة إلى الموارد المولدة عن طريق تنفيذ الاتفاقية، والاستفسار عن سبب شدة بطء التقدم.
    Sr. Yel ' chenko (Ucrania) (habla en inglés): Se reconoce ampliamente que los riesgos y los retos que afronta la seguridad en el mundo contemporáneo son tan complejos y polifacéticos que ninguna organización puede encararlos exclusivamente por sí sola. UN السيد يلتشينكو )أوكرانيا( )تكلم بالانكليزية(: من المعترف به بشكل عام أن المخاطر والتحديات التي يواجهها اﻷمن في عالم اليوم بلغت من التعقد وتعدد الجوانب حدا لا يمكن ﻷية منظمة أن تعالجها بمفردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more