Los expertos coincidieron en general en que el contenido es el componente fundamental de un turismo electrónico satisfactorio. | UN | وقد اتفق الخبراء بشكل عام على أن المحتوى هو العنصر الأساسي لنجاح السياحة الإلكترونية. |
Dos delegaciones preguntaron cuáles eran las consecuencias de la divulgación en general en la calidad de la función de auditoría interna. | UN | وسأل وفدان عن نتيجة الكشف بشكل عام على نوعية وظيفة المراجعة الداخلية. |
Ahora bien, dicho apoyo alentaría, a su vez, a los contribuyentes más importantes, tanto de las Naciones Unidas como de la comunidad de países y entidades donantes en general, a prestar un mayor apoyo financiero al Instituto. | UN | وسيشجع هذا الدعم قطعا المانحين الرئيسيين في الأمم المتحدة وأوساط المانحين بشكل عام على دعم المعهد ماليا. |
A nivel de distrito, en que hay una activa insurgencia, la presencia del Gobierno se ha limitado en general a la zona aledaña a los centros de los distritos. | UN | وعلى صعيد المقاطعات التي ينشط فيها المسلحون، اقتصر وجود الحكومة بشكل عام على المنطقة المحيطة بمراكز المقاطعة. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
Reafirmó que todos los participantes estaban en general de acuerdo en que el derecho a la libre determinación era la piedra angular del proyecto de declaración. | UN | وأعاد تأكيد أن المشاركين يتفقون بشكل عام على أن الحق في تقرير المصير هو حجر زاوية مشروع الإعلان. |
La retención de la mayoría de los aspectos de la autoridad gubernamental en los niveles estatales y locales sirve en general para que esa autoridad quede en manos del pueblo. | UN | واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على ابقاء السلطة في أيدي الشعب. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل عن صحة الإنسان، فإن الإجراء التنظيمي يمكن أن يسري بشكل عام على بلدان أخرى. |
Dos delegaciones preguntaron cuáles eran las consecuencias de la divulgación en general en la calidad de la función de auditoría interna. | UN | وسأل وفدان عن نتيجة الكشف بشكل عام على نوعية وظيفة المراجعة الداخلية. |
Todos los oradores expresaron su apoyo a la armonización de la presentación de informes y coincidieron, en general en las ventajas de presentar un informe consolidado. | UN | وأعرب جميع المتكلمين عن تأييدهم لمواءمة تقديم التقارير واتفقوا بشكل عام على المزايا التي يوفرها تقديم تقرير موحد. |
Considerando que el grupo de trabajo convino en general en que, si se seguía trabajando del mismo modo, era posible que pudiera elaborarse un texto definitivo dentro de un plazo razonable, cosa que sería muy importante en la esfera de la prevención de la tortura, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الفريق العامل قد وافق بشكل عام على أنه إذا ما استمر في العمل بنفس الطريقة سوف يستطيع في غضون فترة زمنية معقولة، وضع نص نهائي يمكن أن تكون له أهمية كبيرة في ميدان منع التعذيب، |
462. Hasta septiembre de 1993, las operaciones de socorro se limitaban en general a las provincias costeras y otras zonas seguras. | UN | ٤٦٢ - وحتى أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اقتصرت عمليات اﻹغاثة بشكل عام على المقاطعات الساحلية وغيرها من المناطق اﻵمنة. |
462. Hasta septiembre de 1993, las operaciones de socorro se limitaban en general a las provincias costeras y otras zonas seguras. | UN | ٤٦٢ - وحتى أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اقتصرت عمليات اﻹغاثة بشكل عام على المقاطعات الساحلية وغيرها من المناطق اﻵمنة. |
Alentar a los Estados, a los agentes no estatales y a la sociedad civil en general a mantener el Estado de derecho es uno de los aspectos básicos de la misión del ACNUDH. | UN | وتتمحور مهمة المفوضية على تشجيع الدول والجهات الفاعلة التي لا علاقة لها بالدول والمجتمع المدني بشكل عام على احترام سيادة القانون. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida incluía preocupaciones relativas a la salud humana, se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيقه بشكل عام على بلدان أخرى. |
Deberían ponerse en marcha campañas públicas con el objetivo de informar a la población civil en general de sus derechos respecto a la detención y la prisión, y en concreto a la presentación de denuncias por el trato recibido de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley; | UN | وينبغي القيام بحملات عامة ترمي إلى إطلاع السكان المدنيين بشكل عام على حقوقهم ذات الصلة بالاعتقال والاحتجاز، ليرفعوا بشكل خاص شكاوى عن المعاملة التي يلقونها من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ |
La retención de la mayoría de los aspectos de la autoridad gubernamental en los niveles estatales y locales sirve en general para que esa autoridad quede en manos del pueblo. | UN | واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على إبقاء السلطة في أيدي الشعب. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
El mercado de la vivienda, aunque a menudo pujante, estaba en gran medida ausente en la franja de viviendas asequibles para los pobres y había que prestar atención en las fallas de política y del mercado para resolver el problema de la falta de enfoques integrados en las políticas institucionales y sectoriales, que seguían compartimentadas. | UN | فسوق الإسكان، على الرغم من أنه كثيراً ما يكون شديد الحيوية، مفتقد بشكل عام على مستوى الإسكان الميسور المحابي للفقراء، وثمة حاجة إلى التركيز على السياسات واخفاقات السوق للتصدي لحقيقة أن السياسات المؤسسية والقطاعية لها نهج مجزأة كان ينبغي أن تكون متكاملة. |
161. Los Inspectores también observaron que el efecto de emulación suscitado por el ejemplo dado por los jefes ejecutivos de las organizaciones era visto como un factor positivo y un factor de motivación para el mejoramiento de los conocimientos lingüísticos del conjunto del personal. | UN | 161- ولاحظ المفتشون أيضاً أن أثر المجاراة المستمد من المثال الذي خربه الرؤساء التنفيذيون للمنظمات يمثل حافزاً إيجابياً للموظفين بشكل عام على تعزيز مهاراتهم اللغوية. |
c) Velar por que los órganos intergubernamentales, las conferencias especiales y los Estados Miembros en general tengan acceso a los servicios de reuniones y documentación de conformidad con las resoluciones y normas por las que se establecen las disposiciones relativas al uso de los idiomas en los diversos órganos y organismos de las Naciones Unidas; | UN | )ج( ضمان حصول الهيئات الحكومية الدولية والمؤتمرات الخاصة والدول اﻷعضاء بشكل عام على خدمات الاجتماعات والوثائق وفقا للقرارات والقواعد المنشئة للترتيبات اللغوية لمختلف هيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها؛ |