"بشكل عام وعلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • en general y
        
    El difícil contexto económico internacional actual tiene una repercusión negativa en las economías en desarrollo, en general, y en las economías africanas, en particular. UN إن السباق الاقتصادي العالمي الحالي الصعب أثر بشكل سلبي على اقتصاد البلدان النامية بشكل عام وعلى اقتصادات أفريقيا بشكل خاص.
    Ahora bien, semejante argumento sólo puede aducirse en círculos poco informados acerca del contexto zairense en general y de la situación real del Zaire oriental desde 1994. UN ولكن لم يكن هناك مفر من أن تنتشر حجج من ذلك القبيل بين أوساط غير مطلعة على السياق الزائيري بشكل عام وعلى حقيقة الوضع في شرق زائير منذ عام ١٩٩٤.
    35.5 Fomentar una mayor cooperación Sur-Sur que redunde en mayores beneficios para nuestra población en general y para las mujeres en particular; UN 35-5 التشجيع على زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب على نحو يعود بفوائد أكبر على شعوبنا بشكل عام وعلى المرأة بوجه خاص؛
    El representante de Azerbaiyán elogió al PNUD en general y al Director Regional en particular por haber realizado una amplia gama de actividades a pesar de contar con recursos financieros muy limitados. UN ٤٦ - وأثنى ممثل أذربيجان على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل عام وعلى المدير التنفيذي بوجه خاص لقيامهما بتنفيذ نطاق واسع من اﻷنشطة بالرغم من الموارد المالية المحدودة.
    El representante de Azerbaiyán elogió al PNUD en general y al Director Regional en particular por haber realizado una amplia gama de actividades a pesar de contar con recursos financieros muy limitados. UN ٤٦ - وأثنى ممثل أذربيجان على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل عام وعلى المدير التنفيذي بوجه خاص لقيامهما بتنفيذ نطاق واسع من اﻷنشطة بالرغم من الموارد المالية المحدودة.
    A medida que aumenta constantemente el uso de los océanos, lo que da lugar a una presión creciente sobre sus ecosistemas, causa cada vez más preocupación el estado de los océanos en general y de los ecosistemas marinos vulnerables en particular. UN 316- مع التزايد المستمر في استخدام المحيطات، وهو ما جاء بضغوط متزايدة على نظمها الإيكولوجية، تصاعد القلق على حالة هذه المحيطات بشكل عام وعلى حالة النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة بشكل خاص.
    La Conferencia Omán 2020 identificó las principales esferas de la política de desarrollo de Omán para un plazo de 20 años teniendo en cuenta los cambios acaecidos en la economía mundial y las repercusiones de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones sobre la producción en general y los servicios. UN وقد وضع مؤتمر عمان 2020 الخطوط العريضة لسياسة السلطنة في مجال التنمية على مدى عشرين عاماً، مع الأخذ في الاعتبار التغيرات الاقتصادية العالمية وأثر ثورة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات على الإنتاج بشكل عام وعلى الخدمات.
    Esos programas se presentaron como la panacea para el subdesarrollo y la pobreza en el país, pero el recorte del gasto público en sectores sociales clave ha tenido un efecto devastador en el goce de los derechos socioeconómicos en general y del derecho a un nivel de vida adecuado en particular. UN ورغم أن برامج التكيف الهيكلي قُدِّمت بوصفها علاجاً للتخلف والفقر في البلد، فإن خفض النفقات العامة في القطاعات الاجتماعية الأساسية كان لـه أثر مدمر على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية بشكل عام وعلى الحق في مستوى المعيشة اللائق بصفة خاصة.
    El concepto de " bienes públicos mundiales " debía aplicarse a la asistencia relacionada con el comercio en general y a los proyectos en ejecución a nivel nacional y regional. UN ويتعين تطبيق مفهوم " المنافع العامة العالمية " على المساعدة المتعلقة بالتجارة بشكل عام وعلى المشاريع التي يجري تنفيذها على المستويين الوطني والإقليمي.
    Quisiera abordar otra cuestión que mi delegación toma muy en serio, que está interrelacionada con la crisis financiera, la pobreza y el desarrollo, a saber, la grave amenaza que representa el cambio climático para el desarrollo humano en general y las naciones africanas en particular. UN وأود أن أتطرق إلى مسألة أخرى يأخذها وفدي على محمل الجد تماما، وهي مسألة متشابكة مع الأزمة المالية والفقر والتنمية، أي التهديد الخطير الذي يمثله تغير المناخ على التنمية البشرية بشكل عام وعلى الدول الأفريقية بشكل خاص.
    111. El Afganistán es un país islámico, por lo que prohíbe los abusos contra cualquier persona en general y contra las mujeres en particular, y castiga a los explotadores de mujeres. UN 111- تحظر أفغانستان، كبلد إسلامي، الاعتداء على كافة الأشخاص بشكل عام وعلى المرأة بشكل خاص، وتفرض عقوبات على من يستغلون المرأة.
    En 2004, ONUHábitat trató de dar mayor relieve a los derechos humanos en general, y al problema de los desalojos forzosos en particular, mediante la creación del Grupo Consultivo sobre Desalojos Forzosos. UN 2 - وقد سعى موئل الأمم المتحدة إلى تسليط المزيد من الضوء على حقوق الإنسان بشكل عام وعلى عمليات الإخلاء القسري بشكل خاص، من خلال إنشاء الفريق الاستشاري المعني بعمليات الإخلاء القسري في عام 2004.
    127. Por último, a la luz del párrafo 6 del artículo 44 de la Convención, el Comité recomienda que el informe inicial y las respuestas por escrito presentadas por el Estado Parte se difundan ampliamente entre el público en general y que se considere la posibilidad de publicar el informe junto con las actas resumidas pertinentes y las observaciones finales aprobadas por el Comité. UN 127- وأخيراً، توصي اللجنة، في ضوء الفقرة 6 من المادة 44 من الاتفاقية، بإتاحة التقرير الأولي والردود المكتوبة المقدمة من الدولة الطرف للجمهور بشكل عام وعلى نطاق واسع، والنظر في نشر التقرير والمحاضر الموجزة ذات الصلة، والملاحظات الختامية المعتمدة من اللجنة.
    529. Por último, a la luz del párrafo 6 del artículo 44 de la Convención, el Comité recomienda que el informe inicial y las respuestas por escrito presentadas por el Estado Parte se difundan ampliamente entre el público en general y que se considere la posibilidad de publicar el informe junto con las actas resumidas pertinentes y las observaciones finales aprobadas por el Comité. UN 529- وأخيراً، توصي اللجنة، في ضوء الفقرة 6 من المادة 44 من الاتفاقية، بإتاحة التقرير الأولي وردود الدولة الأطراف الكتابية للجمهور بشكل عام وعلى نطاق واسع، والنظر في نشر التقرير والمحاضر الموجزة ذات الصلة، والملاحظات الختامية المعتمدة من اللجنة.
    529. Por último, a la luz del párrafo 6 del artículo 44 de la Convención, el Comité recomienda que el informe inicial y las respuestas por escrito presentadas por el Estado Parte se difundan ampliamente entre el público en general y que se considere la posibilidad de publicar el informe junto con las actas resumidas pertinentes y las observaciones finales aprobadas por el Comité. UN 529- وأخيراً، توصي اللجنة، في ضوء الفقرة 6 من المادة 44 من الاتفاقية، بإتاحة التقرير الأولي وردود الدولة الأطراف الكتابية للجمهور بشكل عام وعلى نطاق واسع، والنظر في نشر التقرير والمحاضر الموجزة ذات الصلة، والملاحظات الختامية المعتمدة من اللجنة.
    23. En las ponencias de la sesión se pasó revista a los efectos del cambio climático mundial en los países en desarrollo en general, y en los países africanos en particular, y se puso de relieve la necesidad de crear capacidad en tecnología espacial para garantizar la plena participación de los países en desarrollo en los programas y proyectos que hacen frente al cambio climático. UN 23- وشرحت العروض الإيضاحية خلال هذه الجلسة أثر تغيّر المناخ العالمي على البلدان النامية بشكل عام وعلى البلدان الأفريقية بشكل خاص وركّزت على الحاجة لبناء القدرات في مجال تكنولوجيا الفضاء بغية ضمان مشاركة كاملة للبلدان النامية في البرامج والمشاريع التي تعالج تغيّر المناخ.
    El Ministerio de Educación ha hecho todo lo posible por frenar la deserción escolar en general y, oficialmente, en los niveles primario y secundario. Se ha implantado un sistema educativo paralelo y se ha reducido la tasa de deserción, que ha pasado del 2% en 2011-2012 al 1,8% en 2012-2013. UN - بذلت وزارة التربية جهوداً ملحوظة للحد من ظاهرة التسرب من الدراسة بشكل عام وعلى المستوى الرسمي لمراحل التعليم العام الابتدائي والثانوي وعن طريق التعليم الموازي حيث انخفضت نسبة التسرب من (2 في المائة في العام الدراسي 2011-2012 ليصل إلى 1.8 في المائة في العام الدراسي 2012-2013).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more