Poco tiempo después el Gobierno de Chan fue legalmente depuesto y los mercenarios enviados por la empresa fueron expulsados del país. | UN | وبعد وقت قصير من ذلك، تم طرد حكومة سير جوليوس تشان بشكل قانوني وطرد المرتزقة الذين أرسلتهم الشركة. |
A la sazón, el Gobierno de Buenos Aires, como sucesor del virreinato del Río de la Plata, ejercía legalmente la soberanía sobre las Islas Malvinas. | UN | وفي ذلك الوقت كانت حكومة بوينس آيرس، بصفتها خليفة نائب ملك ريو ده لابلاتا، تمارس سيادتها بشكل قانوني على جزر مالفيناس. |
Los abortos pueden ser practicados legalmente en instalaciones públicas y privadas autorizadas. | UN | ويمكن إجراء الإجهاض بشكل قانوني في أماكن مرخصة عامة وخاصة. |
Tengo 33 empresas fantasma pero pago mis impuestos y lo hago de forma legal. | Open Subtitles | أنا أملك 33 شركة قشرية لكن أدفع ضرائبي وأفعل ذلك بشكل قانوني |
La mayoría viven en centros urbanos y suburbanos que han sido planificados y construidos legalmente. | UN | ويعيش معظم هؤلاء في مراكز حضارية وفي الضواحي التي خُطِّطت وشُيدّت بشكل قانوني. |
Lo hizo bien, legalmente... pasó por canales, se hizo una ciudadana, ¿sabes? | Open Subtitles | قدمت إلى هنا بشكل قانوني ،خلال القنوات الرسمية وأصبحت مواطنة |
Se efectúa legalmente y está exenta de aranceles. | UN | ويجري ذلك بشكل قانوني ولا يخضع لضريبة الاستيراد. |
Actualmente más de 40 asociaciones de ese tipo funcionan legalmente en Ucrania. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر أكثر من ٠٤ منظمة من هذه المنظمات تعمل بشكل قانوني في أوكرانيا. |
El orador, no está de acuerdo en que para funcionar legalmente, una confesión o comunidad religiosa deba estar inscrita. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يوافق على القول إن طائفة أو فئة دينية يجب أن تكون مسجلة ليتسنى لها تأدية وظائفها بشكل قانوني. |
Por ello, los diplomáticos deberían pagar las multas de estacionamiento impuestas legalmente. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي أن يدفع الدبلوماسيون غرامات وقوف السيارات عندما تصدر المخالفات بشكل قانوني. |
Sin embargo se ejerce un control estricto sobre las entradas en el territorio y son raros los trabajadores que no están declarados legalmente. | UN | غير أنه تُفرض مراقبة صارمة على نقاط دخول التراب الوطني ومن النادر أن يوجد عمال غير معلنين بشكل قانوني. |
Asimismo, los comerciantes de armas establecidos legalmente en Luxemburgo están obligados a no vender ni entregar armas de fuego a particulares salvo si poseen la autorización antes mencionada. | UN | وهكذا، فإن تجار الأسلحة المقيمين بشكل قانوني في لكسمبرغ ملزمون بعدم بيع أو تسليم الأسلحة النارية للأفراد ما لم يكن بحوزتهم الرخص المشار إليها. |
El Grupo estima que, debido al embargo comercial, las fianzas no podían haberse pagado legalmente después del 6 de agosto de 1990. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه بسبب الحظر التجاري لم يكن من الممكن الوفاء بالسندات بشكل قانوني بعد 6 آب/أغسطس 1990. |
Recuerda que los riesgos de tortura para el autor fueron negados por las autoridades canadienses para poder proceder legalmente a su devolución. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
Se dirige, pues, en primer lugar, al legislador cantonal encargado de establecer una organización judicial legal. | UN | وهي موجهة بذلك، في المقام اﻷول، الى مشرﱢع الكانتون المكلف بإرساء تنظيم القضاء بشكل قانوني. |
Para que ambos puedan ser utilizados como pruebas válidas, deben ser obtenidos de forma legal. | UN | ولاستخدام هذين النوعين من الاتصالات كأدلة سليمة، لا بد وأن يكون قد تم الحصول عليها بشكل قانوني. |
Además, debe hacerse una distinción entre los extranjeros que se encuentren legal o ilegalmente en el territorio de un Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التمييز بين الأجانب الموجودين بشكل قانوني وغير قانوني في أراضي دولة ما. |
No es política del Gobierno expulsar arbitrariamente a extranjeros que se encuentren lícitamente en Lesotho. | UN | وليس من سياسة الحكومة أن تطرد، تعسفاً، اﻷجانب المقيمين بشكل قانوني في ليسوتو. |
Dicha estructura podría hablar legítimamente y ser oída en nombre de todo el personal. | UN | ومن شأن هذا الهيكل أن تكون له القدرة على التكلم بشكل قانوني وأن يُستمع إلى خطابه نيابة عن جميع الموظفين. |
Debe reconocerse que en las causas mencionadas el Tribunal concedió un valor considerable a la práctica de las Naciones Unidas en materia de delegación y autorización lícitas del uso de la fuerza por los Estados Miembros. | UN | وينبغي التسليم بأن المحكمة أولت في القضيتين المعنيتين أهمية كبيرة لممارسة الأمم المتحدة في إعطاء التفويض والإذن بشكل قانوني بأن تستخدم الدول الأعضاء القوة. |
Quiero ofreceros un acuerdo legítimo a ganancias. | Open Subtitles | لذا، سأدفعُ لكم بشكل قانوني عند نهاية الإتفاق |
En un país de África, hicieron falta 77 trámites burocráticos en 31 organismos públicos y privados para adquirir tierras de forma lícita. | UN | وفي أحد بلدان أفريقيا، استغرقت حيازة قطعة أرض بشكل قانوني 77 إجراءً بيروقراطيا في 31 جهة عامة وخاصة. |
Rebelión contra el gobernador designado por ley, piratería de alta mar, traición. | Open Subtitles | تمرد ضد حاكم معين بشكل قانوني وقرصنة في أعالي البحار، وخيانة |
Como el autor se encontraba detenido de conformidad con la ley en el caso Baugh-Dujon, no tenía derecho a quedar en libertad por el caso Hunter. | UN | وحيث أن مقدم البلاغ كان محتجزا بشكل قانوني في قضية باو - ديجون، فإنه لم يكن من حقه أن يُطلق سراحه في قضية هانتر. |
Asimismo, se subrayó la necesidad de distinguir entre la situación de los extranjeros legales e ilegales. 2. No expulsión de nacionales | UN | وشُدد كذلك على ضرورة التمييز بين حالة الأجنبي المقيم بشكل قانوني والأجنبي المقيم بشكل غير قانوني. |
Por consiguiente, no se han cumplido las condiciones básicas para fundamentar jurídicamente la aspiración a la secesión. | UN | وعليه، لم تتحقق الشروط الأساسية للمطالبة بشكل قانوني بالانفصال. |
Sin embargo, podría decirse, para simplificar, que la devolución se aplica a todos los extranjeros en situación irregular, mientras que la expulsión se aplica a todos los extranjeros en situación regular. | UN | هذا إذا لم نتصور بلك بساطة أن الإعادة القسرية تنطبق على جميع الأجانب الذين هم في وضع غير قانوني، بينما يتعلق الطرد بجميع الأجانب المقيمين بشكل قانوني. |
La solicitud de anulación del autor fue rechazada, porque el juez estimó que el proceso de arbitraje no presentaba anomalías y que la solicitud de inadmisibilidad de la Comisión había sido acogida por fallo del 15 de noviembre de 2005. | UN | وقد رفض القاضي التماس صاحب البلاغ لإلغاء القرار معتبراً أن إجراء التحكيم قد تم بشكل قانوني وأن طلب لجنة الصحة والسلامة المهنية بعدم مقبولية التماس صاحب البلاغ قد قبل بحكم صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Por otra parte, hay que mejorar el acceso a los mercados de productos forestales obtenidos de manera legal y sostenible, así como las normas de adquisición del sector público, al igual que la transferencia de tecnologías y el intercambio de experiencias. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك حاجة إلى تعزيز حصول الأسواق على منتجات الغابات المنتجة بشكل قانوني ومستدام، بما في ذلك قواعد الشراء العامة، إلى جانب نقل التكنولوجيا ومشاطرة الخبرات. |