No obstante, los Estados pueden optar por disfrutar plenamente de los beneficios de la energía nuclear sin desarrollar a nivel interno la capacidad de completar el ciclo del combustible. | UN | على أن الدول قد تختار الاستفادة بشكل كامل من منافع الطاقة النووية دون تطوير قدرة محلية لدورة الوقود. |
Las partes de Côte d ' Ivoire deben aprovechar plenamente la oportunidad que brinda esa iniciativa para reanudar el proceso de paz. | UN | وينبغي أن تستفيد الأطراف الإيفوارية بشكل كامل من الفرصة التي تتيحها تلك المبادرة لتنشيط عملية السلام من جديد. |
Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. | UN | وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي. |
Debemos aprovechar al máximo ese diálogo directo con las administraciones de los Estados Miembros. | UN | وعلينا أن نستفيد بشكل كامل من هذا الحوار مع إدارات الدول الأعضاء. |
59. Los informes sobre los exámenes de mitad de período muestran que las oficinas en los países todavía no han pasado plenamente del enfoque centrado en los proyectos al enfoque centrado en los programas. | UN | 59 - تبين تقارير استعراض منتصف المدة أن المكاتب القطرية لم تتحول بعد بشكل كامل من نهج المشاريع إلى النهج البرنامجي. |
Asimismo, es fundamental abordar las cuestiones de género en el plano de las autoridades locales, a las que se alienta a utilizar plenamente el presupuesto destinado a esas cuestiones. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أيضاً معالجة المسائل الجنسانية على مستوى السلطات المحلية التي يتم تشجيعها على الاستفادة بشكل كامل من الميزانيات المخصصة للشؤون الجنسانية. |
Párrafo 35. A fin de beneficiarse plenamente de las tecnologías de la información y las comunicaciones, los países menos adelantados necesitan programas informáticos, en particular en relación con la gobernanza electrónica. | UN | الفقرة 35: وكي يتسنى لأقل البلدان نمواً الاستفادة بشكل كامل من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإنها تحتاج إلى تطبيقات برامج حاسوبية، لا سيما في مجال الحكم الإلكتروني. |
Con objeto de velar por que la coordinación de la ayuda se beneficie plenamente de los Principios de París y del Programa de Acción de Accra, la planificación del Gobierno, incluida la presupuestación, será transparente. | UN | ولضمان استفادة المعونة بشكل كامل من مبادئ باريس وخطة عمل أكرا، سوف يتميز تخطيط حكومته بشفافية، ويشمل ذلك وضع الميزانية. |
Durante el período de tres años, el país continuaría figurando en la lista de países menos adelantados y beneficiándose plenamente de las medidas especiales de apoyo relacionadas con tal categoría. | UN | وخلال فترة الثلاث سنوات هذه، يظل اسم البلد مدرجا في قائمة أقل البلدان نموا ويواصل الاستفادة بشكل كامل من تدابير الدعم الخاصة المرتبطة بمركز هذه البلدان. |
Muchos de los países no han aprovechado plenamente la oportunidad que ofrece el Programa de Acción para mejorar la vida de sus ciudadanos. | UN | ولم يغنم كثير من هذه البلدان بشكل كامل من الفرصة التي أتاحها برنامج العمل من أجل تحسين حياة مواطنيه. |
El Departamento y los organismos operacionales del sistema de las Naciones Unidas deben poner todo su empeño en utilizar plenamente la capacidad del sistema para proporcionar socorro a las poblaciones afectadas. | UN | وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين. |
Seychelles había hecho pleno uso de ese proceso, en el que aprendió más sobre las buenas prácticas en materia de aplicación y observancia de los derechos humanos. | UN | وقد استفادت سيشيل بشكل كامل من هذه العملية الهامة وتعلمت المزيد بشأن الممارسات الجيدة في إنفاذ حقوق الإنسان وإعمالها. |
Con este fin, he alentado al Consejo a que sea creativo y aproveche al máximo las distintas oportunidades de debate. | UN | ولهذا الغرض ما برحت أشجع المجلس على التحلي بروح الابتكار والاستفادة بشكل كامل من الفرص العديدة المتاحة للنقاش. |
Haití, por ejemplo, informó de que las mujeres podían encontrar obstáculos para beneficiarse plenamente del comercio y la inversión, en especial el comercio agrícola. | UN | فقد أفادت هايتي مثلا أن المرأة قد تواجه قيودا في الاستفادة بشكل كامل من التجارة والاستثمار، لا سيما تجارة المنتجات الزراعية. |
Durante el año pasado, trabajamos para aprovechar plenamente el mandato convenido para las negociaciones y la oportunidad histórica de su inicio en 1994. | UN | الماضية، عملنا جاهدين للاستفادة بشكل كامل من الولاية التفاوضية التي اتفق عليها بالنسبة للمفاوضات، واستغلال الفرصة التاريخية التي أتاحها استهـــــلال المفاوضات في ١٩٩٤. |
A los efectos de aprovechar plenamente los resultados de las consultas en curso y facilitar un debate constructivo sobre el tema, el informe se publicará a mediados de 2010. | UN | وعملا على الاستفادة بشكل كامل من المشاورات الجارية وتيسير المناقشة البناءة للموضوع، سيصدر التقرير في منتصف عام 2010. |
Esos programas también deben asegurar que existen trabajos adecuados, de modo que los repatriados puedan emplear plenamente sus talentos. | UN | وينبغي أن تكفل هذه البرامج أيضا إتاحة وظائف مستدامة بحيث يستطيع العائدون الاستفادة بشكل كامل من مواهبهم. |
Divulgada íntegramente desde el 19 de noviembre de 2012. | UN | تم الكشف علناً بشكل كامل من 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 |
xxi) Cooperar a nivel subregional en las esferas de la remoción de minas y la asistencia a las víctimas de las minas, con miras a aprovechar al máximo los conocimientos especializados disponibles en la CEAC y reforzar la capacidad local en esas dos esferas; | UN | ' ٢١` إقامة تعاون دون إقليمي في مجال نزع اﻷلغام ومساعدة ضحاياها، وذلك للاستفادة بشكل كامل من الخبرات المتوافرة في الجماعة الاقتصادية لوسط أفريقيا وتعزيز القدرات المحلية في هذين المجالين. |
De conformidad con esas disposiciones expresas y con su mandato general establecido en el Acuerdo de Argel, la Comisión de Límites ha cumplido plenamente su labor de delimitación y demarcación. | UN | ووفقا لهذه الأحكام الصريحة والولاية العامة للجنة الحدود كما هو منصوص عليها في اتفاق الجزائر، فقد انتهت اللجنة بشكل كامل من قرارات تعيين الحدود ورسمها. |
No es cierto que la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi se financie totalmente con recursos del PNUMA. | UN | ٥٨ - وقال ليس صحيحا أن مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي يُمول بشكل كامل من موارد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Las medidas concertadas de todas las autoridades y los organismos húngaros para combatir el terrorismo internacional utilizan al máximo la lista consolidada. | UN | والإجراءات المنسقة التي تضطلع بها جميع السلطات والوكالات الهنغارية لمكافحة الإرهاب الدولي تستفيد بشكل كامل من القائمة الموحدة. |
La oradora señala que aún es necesario introducir enmiendas a algunas disposiciones de la Constitución, a fin de eliminar completamente la discriminación contra la mujer. | UN | ولاحظت أن جميع أحكام الدستور بحاجة إلى تنقيح من أجل التخلص بشكل كامل من التمييز ضد المرأة. |