El Ecuador responde de manera coherente ante esta situación, que afecta trágicamente los derechos humanos del pueblo libio. | UN | وتستجيب إكوادور بطريقة متسقة لهذه الحالة، التي تؤثر بشكل مأساوي على حقوق الإنسان للشعب الليبي. |
Israel todavía llora la muerte de su Primer Ministro, Yitzhak Rabin, a cuya vida puso fin trágicamente la bala de un asesino. | UN | ولا تزال إسرائيل في حداد على وفاة رئيس الوزراء، اسحق رابين الذي أودت بحياته رصاصــة قاتــل بشكل مأساوي. |
Lamentablemente, la evolución de la situación en Europa y en el mundo en los últimos años se ha reflejado trágicamente en la conflictiva región de los Balcanes. | UN | ومن سوء الحظ أن التغييرات التي حدثت بأوروبا وبالعالم قد انعكست بشكل مأساوي على منطقة البلقان الحساسة. |
Esta vulnerabilidad quedó evidenciada de manera trágica con los recientes terremotos. | UN | وقد انكشف هذا الضعف بشكل مأساوي في الزلازل التي وقعت مؤخرا. |
La espiral de violencia que afecta dramáticamente a las poblaciones civiles, aquí y en otras partes, es un atentado contra la dignidad humana y contra la cultura de paz que encarnan las Naciones Unidas. | UN | إن دوامة العنف التي تؤثر بشكل مأساوي على السكان المدنيين هنا وفي أماكن أخرى، تمثل اعتداء على كرامة الإنسان وعلى ثقافة السلام التي تجسدها الأمم المتحدة. |
Cincuenta y siete mujeres azerbaiyanas perecieron trágicamente en tierra armenia. | UN | وقد لقيت ٥٧ امرأة أذربيجانية حتفها بشكل مأساوي في اﻷراضي اﻷرمينية. |
Así se interrumpieron trágicamente los presuntos esfuerzos para poner en libertad al Jefe Abiola. | UN | وهكذا سبق الموت بشكل مأساوي الجهود المدعى أنها كانت تبذل ﻹطلاق سراح الزعيم أبيولا. |
Se trata de un ámbito más en el que la desigualdad de oportunidades se hace sentir trágicamente. | UN | وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص. |
En ese contexto, quiero destacar asimismo la cuestión de la trata de seres humanos, que trágicamente persiste hoy en día. | UN | وأود في ذلك السياق أيضا أن أبرز مسألة الاتجار بالبشر، التي لا تزال مستمرة اليوم بشكل مأساوي جدا. |
Se están esfumando trágicamente los logros del desarrollo. | UN | ومكاسب التنمية تذهب أدراج الرياح بشكل مأساوي. |
En el otro, estaba enredada en vidas precarias, trágicamente lastimadas por la violencia, el abuso de drogas y el aislamiento. | TED | وفي الاّخر,كنت محصورة في حياة غير مستقرة خائفة من العنف بشكل مأساوي المخدرات,سوء المُعاملة,والعزلة |
En otro nivel de terror, nos sumergimos a los trágicos accidentes en Chernobyl y en efecto al transbordador espacial Challenger, que se perdió tan trágicamente. | TED | وعلى مستوى آخر من الإرهاب، نغوص في الأحداث المأساوية في تشرنوبل والمكوك الفضائي تشالنجر، والذي فقد بشكل مأساوي. |
La producción de sus obras aumentaba junto a su meteórico ascenso a la fama pero su vida y obra fueron interrumpidas trágicamente cuando falleció a los 27 años a causa de una sobredosis. | TED | وتسارع إنتاجه جنبًا إلى جنب مع صعوده النيزكي نحو الشهرة، ولكن حياته ومسيرته الفنية انتهيتا بشكل مأساوي عندما تُوفي نتيجة جرعة مفرطة من العقاقير في عمر الـ27 عامًا. |
Él murió trágicamente preparandose para el trabajo. | Open Subtitles | توفي بشكل مأساوي تستعد لفرص العمل. |
No te ofendas Buford, pero es trágicamente de perdedores. | Open Subtitles | متوسط، لا مخالفة، بوفورد، لكنه مثل بشكل مأساوي قماش سحيف. |
trágicamente, en el mismo local donde mató su novio. | Open Subtitles | بشكل مأساوي في نفس المكان الذي قتلت به صديقك |
En forma trágica, más de 1.500 solicitantes de asilo y migrantes perdieron la vida tratando de cruzar el mar Mediterráneo hacia Europa. | UN | ولقي أكثر من 500 1 ملتمس لجوء ومهاجر حتفهم بشكل مأساوي في سعيهم إلى عبور البحر الأبيض المتوسط باتجاه أوروبا. |
Cuando tenía solo tres años perdió a su padre de manera trágica. | TED | لقد فقدت والدها بشكل مأساوي عندما كان عمرها ثلاث سنوات فقط. |
Como en una película. dramáticamente. Exageradamente. | Open Subtitles | مثل الافلام بشكل مأساوي وضخم |
Las respuestas de los Estados al riesgo de atentados suicidas demuestran de manera dramática el riesgo inherente a la utilización de perfiles. | UN | وتبين الأساليب التي اعتمدتها الدول للتصدي لخطر الهجمات الانتحارية بشكل مأساوي الأخطار التي ينطوي عليها " التنميط " . |
Los casos de las mujeres entrevistadas por la Misión en Gaza son un ejemplo dramático del sufrimiento causado por el sentimiento de incapacidad para proporcionar a los hijos el cuidado y la seguridad que necesitan. | UN | فحالات النساء اللاتي أجرت معهن البعثة مقابلات في غزة توضح بشكل مأساوي المعاناة الناجمة عن الإحساس بالعجز عن توفير ما يحتاج إليه الأطفال من رعاية وأمن. |
"oh, es una mujer indefensa que fue tragicamente llevada contra su voluntad." | Open Subtitles | إنها هذه المرأة العاجزة التي خُطفت بشكل مأساوي ضد إرادتها |
La violencia sexual, incluida la violación, sigue teniendo un trágico protagonismo entre las atrocidades a que se somete a mujeres y niñas en particular, pero también a niños y hombres. | UN | ولا يزال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، بارزا بشكل مأساوي ضمن الفظائع التي تتعرض لها النساء والفتيات بشكل خاص، ويتعرض لها الفتيان والرجال كذلك. |
“Desde la presentación y examen del segundo informe periódico con arreglo a la Convención relativo a Monserrat, la vida de la población del Territorio se ha visto afectada radicalmente, de hecho perturbada en forma catastrófica por la erupción del volcán de las Sierras Soufrière. | UN | " منذ تقديم التقرير الدوري الثاني والنظر فيه، بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمونتيسيرات، تأثرت حياة سكان اﻹقليم بشكل مأساوي - بل تضعضعت بشكل كارثي - جراء انفجار بركان سوفريير هيلز ... |