"بشكل مأساوي" - Translation from Arabic to Spanish

    • trágicamente
        
    • trágica
        
    • dramáticamente
        
    • manera dramática
        
    • un ejemplo dramático
        
    • tragicamente
        
    • trágico
        
    • radicalmente
        
    El Ecuador responde de manera coherente ante esta situación, que afecta trágicamente los derechos humanos del pueblo libio. UN وتستجيب إكوادور بطريقة متسقة لهذه الحالة، التي تؤثر بشكل مأساوي على حقوق الإنسان للشعب الليبي.
    Israel todavía llora la muerte de su Primer Ministro, Yitzhak Rabin, a cuya vida puso fin trágicamente la bala de un asesino. UN ولا تزال إسرائيل في حداد على وفاة رئيس الوزراء، اسحق رابين الذي أودت بحياته رصاصــة قاتــل بشكل مأساوي.
    Lamentablemente, la evolución de la situación en Europa y en el mundo en los últimos años se ha reflejado trágicamente en la conflictiva región de los Balcanes. UN ومن سوء الحظ أن التغييرات التي حدثت بأوروبا وبالعالم قد انعكست بشكل مأساوي على منطقة البلقان الحساسة.
    Esta vulnerabilidad quedó evidenciada de manera trágica con los recientes terremotos. UN وقد انكشف هذا الضعف بشكل مأساوي في الزلازل التي وقعت مؤخرا.
    La espiral de violencia que afecta dramáticamente a las poblaciones civiles, aquí y en otras partes, es un atentado contra la dignidad humana y contra la cultura de paz que encarnan las Naciones Unidas. UN إن دوامة العنف التي تؤثر بشكل مأساوي على السكان المدنيين هنا وفي أماكن أخرى، تمثل اعتداء على كرامة الإنسان وعلى ثقافة السلام التي تجسدها الأمم المتحدة.
    Cincuenta y siete mujeres azerbaiyanas perecieron trágicamente en tierra armenia. UN وقد لقيت ٥٧ امرأة أذربيجانية حتفها بشكل مأساوي في اﻷراضي اﻷرمينية.
    Así se interrumpieron trágicamente los presuntos esfuerzos para poner en libertad al Jefe Abiola. UN وهكذا سبق الموت بشكل مأساوي الجهود المدعى أنها كانت تبذل ﻹطلاق سراح الزعيم أبيولا.
    Se trata de un ámbito más en el que la desigualdad de oportunidades se hace sentir trágicamente. UN وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص.
    En ese contexto, quiero destacar asimismo la cuestión de la trata de seres humanos, que trágicamente persiste hoy en día. UN وأود في ذلك السياق أيضا أن أبرز مسألة الاتجار بالبشر، التي لا تزال مستمرة اليوم بشكل مأساوي جدا.
    Se están esfumando trágicamente los logros del desarrollo. UN ومكاسب التنمية تذهب أدراج الرياح بشكل مأساوي.
    En el otro, estaba enredada en vidas precarias, trágicamente lastimadas por la violencia, el abuso de drogas y el aislamiento. TED وفي الاّخر,كنت محصورة في حياة غير مستقرة خائفة من العنف بشكل مأساوي المخدرات,سوء المُعاملة,والعزلة
    En otro nivel de terror, nos sumergimos a los trágicos accidentes en Chernobyl y en efecto al transbordador espacial Challenger, que se perdió tan trágicamente. TED وعلى مستوى آخر من الإرهاب، نغوص في الأحداث المأساوية في تشرنوبل والمكوك الفضائي تشالنجر، والذي فقد بشكل مأساوي.
    La producción de sus obras aumentaba junto a su meteórico ascenso a la fama pero su vida y obra fueron interrumpidas trágicamente cuando falleció a los 27 años a causa de una sobredosis. TED وتسارع إنتاجه جنبًا إلى جنب مع صعوده النيزكي نحو الشهرة، ولكن حياته ومسيرته الفنية انتهيتا بشكل مأساوي عندما تُوفي نتيجة جرعة مفرطة من العقاقير في عمر الـ27 عامًا.
    Él murió trágicamente preparandose para el trabajo. Open Subtitles توفي بشكل مأساوي تستعد لفرص العمل.
    No te ofendas Buford, pero es trágicamente de perdedores. Open Subtitles متوسط، لا مخالفة، بوفورد، لكنه مثل بشكل مأساوي قماش سحيف.
    trágicamente, en el mismo local donde mató su novio. Open Subtitles بشكل مأساوي في نفس المكان الذي قتلت به صديقك
    En forma trágica, más de 1.500 solicitantes de asilo y migrantes perdieron la vida tratando de cruzar el mar Mediterráneo hacia Europa. UN ولقي أكثر من 500 1 ملتمس لجوء ومهاجر حتفهم بشكل مأساوي في سعيهم إلى عبور البحر الأبيض المتوسط باتجاه أوروبا.
    Cuando tenía solo tres años perdió a su padre de manera trágica. TED لقد فقدت والدها بشكل مأساوي عندما كان عمرها ثلاث سنوات فقط.
    Como en una película. dramáticamente. Exageradamente. Open Subtitles مثل الافلام بشكل مأساوي وضخم
    Las respuestas de los Estados al riesgo de atentados suicidas demuestran de manera dramática el riesgo inherente a la utilización de perfiles. UN وتبين الأساليب التي اعتمدتها الدول للتصدي لخطر الهجمات الانتحارية بشكل مأساوي الأخطار التي ينطوي عليها " التنميط " .
    Los casos de las mujeres entrevistadas por la Misión en Gaza son un ejemplo dramático del sufrimiento causado por el sentimiento de incapacidad para proporcionar a los hijos el cuidado y la seguridad que necesitan. UN فحالات النساء اللاتي أجرت معهن البعثة مقابلات في غزة توضح بشكل مأساوي المعاناة الناجمة عن الإحساس بالعجز عن توفير ما يحتاج إليه الأطفال من رعاية وأمن.
    "oh, es una mujer indefensa que fue tragicamente llevada contra su voluntad." Open Subtitles إنها هذه المرأة العاجزة التي خُطفت بشكل مأساوي ضد إرادتها
    La violencia sexual, incluida la violación, sigue teniendo un trágico protagonismo entre las atrocidades a que se somete a mujeres y niñas en particular, pero también a niños y hombres. UN ولا يزال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، بارزا بشكل مأساوي ضمن الفظائع التي تتعرض لها النساء والفتيات بشكل خاص، ويتعرض لها الفتيان والرجال كذلك.
    “Desde la presentación y examen del segundo informe periódico con arreglo a la Convención relativo a Monserrat, la vida de la población del Territorio se ha visto afectada radicalmente, de hecho perturbada en forma catastrófica por la erupción del volcán de las Sierras Soufrière. UN " منذ تقديم التقرير الدوري الثاني والنظر فيه، بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمونتيسيرات، تأثرت حياة سكان اﻹقليم بشكل مأساوي - بل تضعضعت بشكل كارثي - جراء انفجار بركان سوفريير هيلز ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more