El Grupo concluyó que debía considerarse que los gastos de reparación fueron consecuencia directa de la invasión y la ocupación de Kuwait. | UN | وانتهى الفريق إلى أن المطالبات بتكاليف اﻹصلاحات يمكن اعتبارها ناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلاله. |
El Grupo concluyó que debía considerarse que los gastos de reparación fueron consecuencia directa de la invasión y la ocupación de Kuwait. | UN | وانتهى الفريق إلى أن المطالبات بتكاليف اﻹصلاحات يمكن اعتبارها ناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلاله. |
El Gobierno del Líbano sigue siendo el responsable directo de la situación de seguridad volátil en la frontera entre Israel y el Líbano. | UN | إن حكومة لبنان لا تزال مسؤولة بشكل مباشر عن الحالة اﻷمنية غير المستقرة على طول الحدود اﻹسرائيلية اللبنانية. |
Ninguna de las reclamaciones ha podido reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fueron un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتعذر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات ضمن أنواع الخسائر الأخرى المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر نجمت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Secretaría de Derechos Humanos de la Presidencia de la República del Brasil se ocupa directamente de las cuestiones relativas a la discapacidad. | UN | والأمانة الخاصة لحقوق الإنسان التابعة لهيئة الرئاسة مسؤولة بشكل مباشر عن المسائل المتعلقة بالإعاقة. |
Se asignó una cantidad de 200.000 francos suizos para actividades realizadas directamente por conducto de la Embajada suiza. | UN | وثمة مبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ فرنك سويسري، بالتقريب، نسب إلى أنشطة جرى الاضطلاع بها بشكل مباشر عن طريق السفارة السويسرية. |
Desde la nueva página web se puede acceder a los registros en tiempo real, a medida que se van actualizando, y también a funciones que permiten a los miembros acceder a datos y comunicarlos directamente a través del sitio web. | UN | ويسرت الصفحة الشبكية الجديدة الوصول إلى البيانات، حيث إن المعلومات المبلغ عنها تُعرض وتُحدَّث بشكل آني، كما أن الصفحة تُشغَّل بحيث تتيح للأعضاء الوصول إلى البيانات والإبلاغ عنها بشكل مباشر عن طريق الموقع الشبكي. |
Teniendo en cuenta que el reclamante no demostró que la pérdida fuera consecuencia directa de la invasión, no se recomienda el otorgamiento de una indemnización. | UN | وبما أن صاحب المطالبة لم يُثبت أن الخسارة ناتجة بشكل مباشر عن الغزو فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Cerciorarse de que las víctimas de la trata de personas no sean procesadas por infracciones de las leyes de inmigración o por actividades en que participen como consecuencia directa de su situación de tales. | UN | ● كفالة ألاّ يتعرّض الأشخاص المتَّجر بهم للمحاكمة على مخالفة قوانين الهجرة، وعلى ضلوعهم في أنشطة متأتّية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متَّجر بهم. |
Esto a menudo es una consecuencia directa de la degradación ambiental, los desplazamientos, la pérdida de los medios de subsistencia tradicionales, los conflictos armados y, en algunos casos de intentos activos por parte de las autoridades, de homogeneizar y asimilar las culturas indígenas. | UN | وغالبا ما ينتج هذا بشكل مباشر عن التدهور البيئي، والتشريد، وفقدان سبل كسب العيش التقليدية، والنزاعات المسلحة، وفي بعض الحالات، المحاولات النشطة من قبل السلطات لإذابة واستيعاب ثقافات الشعوب الأصلية. |
Cerciorarse de que las víctimas de la trata de personas no sean procesadas por infracciones de las leyes de inmigración o por actividades en que participen como consecuencia directa de su situación de tales. | UN | 5 - كفالة ألا يتعرض الأشخاص المتاجر بهم للمحاكمة على مخالفة قوانين الهجرة، وعلى ضلوعهم في أنشطة متأتية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متاجر بهم. |
5. Cerciorarse de que la legislación impida que las víctimas de la trata de personas sean procesadas, detenidas o sancionadas por el carácter ilegal de su entrada al país o residencia en él o por las actividades en que participen como consecuencia directa de su situación de tales. | UN | 5 - كفالة أن تمنع التشريعات تعرض الأشخاص المتاجر بهم للمحاكمة، أو الاحتجاز، أو المعاقبة على دخولهم أو إقامتهم بصفة غير مشروعة، أو على قيامهم بأنشطة متأتية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متاجر بهم. |
El impulso fue resultado directo de la iniciativa adoptada conjuntamente por los seis Presidentes de la Conferencia el año pasado. | UN | ولقد نتج هذا الزخم بشكل مباشر عن المبادرة المشتركة التي قام بها الرؤساء الستة للمؤتمر في العام الماضي. |
Específicamente, las pruebas presentadas deben ser suficientes para demostrar que los supuestos gastos o pérdidas fueron un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que no hubo hechos o decisiones incidentales o sobrevinientes que rompieron la cadena de causalidad. | UN | وبشكل محدد ينبغي أن تكون الأدلة المقدمة كافية لإثبات أن الخسائر أو النفقات المدعاة نشأت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم تكن هناك أعمال أو قرارات تدخلية أو تالية قطعت سلسلة السببية. |
Sin embargo, el Gobierno de Estonia ha desarrollado estrechas relaciones con el Alto Comisionado de la OSCE para las Minorías Nacionales con el fin de abordar los problemas que han sido motivados por el colapso del imperio soviético y que son resultado directo de la ocupación soviética. | UN | ومع ذلك، طورت الحكومة الاستونية علاقات وثيقة مع المفوض السامي لشؤون اﻷقليات الوطنية التابع للمنظمة المذكورة في معالجة المشاكل التي سببها انهيار الامبراطورية السوفياتية والتي نتجت بشكل مباشر عن الاحتلال السوفياتي. |
El director del proyecto se encargará directamente de la planificación, la programación, la gestión de los recursos, la gestión del cambio, la gestión de los procesos, la gestión de la administración y la gestión del componente de tecnología del proyecto. | UN | وسيكون مدير المشروع مسؤولا بشكل مباشر عن تخطيط المشروع، والجدولة، وإدارة الموارد، وإدارة التغيير، وإدارة العمليات، وتنظيم الشؤون الإدارية، وإدارة التكنولوجيا. |
Cada subprograma y, por extensión, cada entidad conexa, debe responsabilizarse directamente de definir los logros previstos, determinar los indicadores de progreso apropiados y, por último, lograr los resultados. | UN | وأصبح كل برنامج فرعي، وبالتالي، كل كيان ذي صلة، مسؤولا بشكل مباشر عن تحديد الإنجازات المتوقعة، وتعيين مؤشرات الإنجاز الملائمة، وفي نهاية المطاف، إحراز النتائج. |
Cada subprograma y, por extensión, cada entidad conexa debe responsabilizarse directamente de definir los logros previstos, determinar los indicadores de progreso apropiados y, por último, lograr resultados. | UN | وأصبح كل برنامج فرعي، وبالتالي، كل كيان ذي صلة، مسؤولا بشكل مباشر عن تحديد الإنجازات المتوقعة، وتعيين مؤشرات الإنجاز الملائمة، وفي نهاية المطاف، إحراز النتائج. |
40. El Grupo considera que los mencionados gastos no son indemnizables porque no son pérdidas causadas directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 40- ويخلص الفريق إلى أن النفقات غير قابلة للتعويض لأنها ليست خسائر ناتجة بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Además, por intermedio del sistema de las Naciones Unidas, se esfuerza directamente por educar a los representantes y delegados ante las Naciones Unidas acerca de las políticas que afectan a la familia. | UN | وتعمل المنظمة بشكل مباشر عن طريق منظومة الأمم المتحدة من أجل تثقيف ممثلي الأمم المتحدة ومندوبيها بشأن السياسات التي تؤثر في الأسرة. |
El Estado parte alega asimismo que la autora también puede, si se demuestra que ha sufrido un daño causado directamente por una infracción, incoar una acción civil de resarcimiento. | UN | 6-6 وتدفع الدولة الطرف بأن بوسع صاحبة الشكوى أيضاً، إذا ثبت تعرضها لضرر نتج بشكل مباشر عن مخالفة، رفع دعوى مدنية للتعويض. |
El recurso puede consistir en la petición formulada por el condenado directamente a través del director de la cárcel, quien a su vez la transmite por mediación del Ministerio de Justicia, o indirectamente por parte del abogado defensor, quien presenta la petición de gracia al secretario del Tribunal que haya instruido la causa. | UN | ويتم ذلك على أساس طلب يتقدم به الشخص المحكوم عليه، وذلك مباشرة عن طريق مدير السجن الذي يحيل الطلب بواسطة وزارة العدل أو بشكل مباشر عن طريق المحامي الذي يودع طلب العفو لدى ديوان المحكمة التي حققت في القضية. |