Todos esos factores son interdependientes y han de abordarse simultáneamente para que sean eficaces los esfuerzos encaminados a reducir la pobreza. | UN | وترتبط جميع هذه العوامل ببعضها بعضا ويتعين معالجتها بشكل متزامن لتحقيق الفعالية في الجهود المبذولة لخفض حدة الفقر. |
simultáneamente, se deberían emprender intervenciones de gran repercusión e iniciativas sostenidas para mejorar los sistemas. | UN | وينبغي أن تنفذ التدخلات الشديدة الأثر وكذلك الجهود المستمرة لتطوير النظم بشكل متزامن. |
Las naciones en vías de desarrollo, y en particular las naciones de renta media, vivimos simultáneamente en el medioevo y la posmodernidad. | UN | إن البلدان النامية، والبلدان المتوسطة الدخل بشكل خاص، تعيش بشكل متزامن في حقبة العصور الوسطى وحقبة ما بعد الحداثة. |
Las partes acordaron en principio que hay que buscar una solución general de manera simultánea y paulatina. | UN | واتفقت الأطراف، من حيث المبدأ، على أن تلتمس بشكل متزامن وتدريجي التوصل إلى حل شامل. |
Subrayó a este respecto que la toma de posesión del Gobierno de transición y el desarme deberían llevarse a cabo al mismo tiempo. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن يجري تنصيب الحكومة الانتقالية ونزع السلاح بشكل متزامن. |
Cuando llega una señal visual, ambas áreas trabajan simultáneamente para procesarla en sus formas especializadas. | Open Subtitles | والقشرة الجبهية الحجاجية. عندما تَصل أي إشارة بصرية، كلاهما يعملون بشكل متزامن لمعالجته |
La paradoja es simultáneamente estirarte hacia arriba e inclinarte hacia tu descenso. | Open Subtitles | المفارقة هي التمدد صعودا بشكل متزامن مع الميل إلى هبوطك |
En ese sentido, se suponía que las decisiones acerca de la dimensión de la familia y su bienestar se tomaban simultáneamente al comienzo de la procreación. | UN | وتفترض هذه النظرة أن القرارات المتعلقة بحجم اﻷسرة ورفاه اﻷسرة تتخذ بشكل متزامن عند بداية الانجاب. |
Está organizando un foro de organizaciones no gubernamentales que tendrá lugar simultáneamente a la celebración de la Conferencia. | UN | وهي تقوم بتنظيم ندوة للمنظمات غير الحكومية التي ستُعقد بشكل متزامن مع المؤتمر. |
En éstas se informó a las partes del proyecto de la MINURSO de abrir 12 centros, nueve de los cuales funcionarían simultáneamente. | UN | وأثناء تلك المناقشات، أبلغ الطرفان باعتزام البعثة فتح ١٢ مركزا تعمل تسعة منها بشكل متزامن. |
No obstante, antes que nada es preciso que cesen simultáneamente las operaciones militares. | UN | ولكن أولا يتعين إنهاء اﻷعمال العسكرية بشكل متزامن. |
Destacó que las tres amenazas estaban vinculadas de una manera sinérgica, por lo que debían afrontarse simultáneamente con miras a la consecución del desarrollo sostenible. | UN | وشدد على أن جميع هذه الأخطار الثلاثة مرتبطة ارتباطا عضويا، الأمر الذي يحتّم التصدي لها بشكل متزامن بهدف تحقيق التنمية المستدامة. |
Si hemos de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio y ganar la batalla contra la pobreza, debemos realizar cambios y movilizar recursos en por lo menos cuatro esferas simultáneamente. | UN | وإذا أريد لنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نكسب الحرب على الفقر، يجب أن نحدث تغييرات ونعبئ الموارد في أربعة مجالات على الأقل بشكل متزامن. |
Los dos grupos aparecieron casi simultáneamente y después del Movimiento Patriótico de Côte d ' Ivoire (MPCI). | UN | وظهرت الجماعتان على الساحة بشكل متزامن تقريبا، وبعد ظهور الحركة الوطنية لكوت ديفوار. |
Es fundamental que en todo debate sobre las políticas demográficas se preste atención simultáneamente al desarrollo actual y previsto de la raza humana. | UN | ومن الضروري أن تنظر أية مناقشة للسياسات السكانية بشكل متزامن في النمو الفعلي والمتوقع للجنس البشري. |
Por consiguiente, es importante que el Programa de Acción de la Conferencia y los objetivos de desarrollo del Milenio se traten de manera simultánea. | UN | وبالتالي فإن من الحتمي أن يجري تناول برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية بشكل متزامن. |
De todos modos, es bastante probable que, al menos por un tiempo, ambos mecanismos funcionen de manera simultánea. | UN | إنما من المرجح أن تعمل الآليتان بشكل متزامن ولو لفترة على الأقل. |
Sin embargo, cada día aumenta la exigencia de medidas orientadas al logro de resultados inmediatos. al mismo tiempo, aumentan las expectativas de los Gobiernos y los pueblos. | UN | غير أن المطالبة بعمل فوري محقق للنتائج تتزايد يوميا، وتوقعات الحكومات والشعوب على حد سواء ترتفع بشكل متزامن. |
Esas operaciones deberán realizarse de forma simultánea con las encaminadas a desarticular a los grupos armados ilegales en Kivu del Norte y Kivu del Sur; | UN | وينبغي إجراء هذه العمليات بشكل متزامن مع عمليات تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو؛ |
De conformidad con sus decisiones concurrentes, las reuniones se organizarán de manera tal que se respete plenamente la autonomía jurídica de cada uno de los tres convenios, a la vez que se garantiza el carácter simultáneo de las reuniones de acuerdo con las disposiciones pertinentes para la celebración de las conferencias. | UN | ووفقاً لمقررات تلك الأطراف الصادرة في وقت واحد، سوف تنظم هذه الاجتماعات بطريقة تحترم الاستقلالية القانونية الكاملة لكل اتفاقية، فيما تكفل طابع هذه الاجتماعات التي تعقد بشكل متزامن من خلال اتخاذ ترتيبات مؤتمرات مناسبة. |
Nos gustaría que se adoptaran medidas simultáneas en ese sentido. | UN | ونود أن نرى إجراءات تُتخذ بشكل متزامن في ذلك الصدد. |
paralelamente, los albaneses de Kosovo cesarían de manera sincronizada todas sus operaciones militares. | UN | وعلى نحو مماثل، يوقف ألبانيو كوسوفو بشكل متزامن جميع اﻷعمال العسكرية التي يقومون بها. |
Será útil también para sostener conversaciones sobre los ajustes que probablemente haga falta introducir en materia de asignación de los fondos en el contexto de la ejecución simultánea de un número elevado de proyectos técnicos. | UN | كما سيكون هذا الاستعراض مفيدا لإجراء مناقشات بشأن التسويات اللازمة لرصد الأموال، التي يرجح القيام بها بالنظر إلى العدد الكبير من المشاريع التقنية التي يجري تنفيذها بشكل متزامن. |
Actualmente el Tribunal Internacional trabaja a un ritmo sin precedentes, puesto que se están celebrando siete juicios simultáneos en sus tres salas. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمل المحكمة الدولية بسرعة لم يسبق لها مثيل، إذ أنها تعقد سبع محاكمات بشكل متزامن في قاعات المحاكمة الثلاث التي لديها. |
Aunque las primeras actividades se pondrán en marcha después de lo previsto en el informe, la estrategia escogida supone que múltiples actividades se desarrollen en paralelo, de modo que las fases del calendario se han podido ajustar en función del retraso de las fechas de inicio manteniendo al mismo tiempo la fecha de conclusión del proyecto a principios de 2014. | UN | وعلى الرغم من أن الأنشطة الأولى ستبدأ في وقت متأخر عما كان متوقعا في ذلك التقرير، فإن الاستراتيجية المنتقاة تنطوي على أنشطة متعددة تجري بشكل متزامن. لذا، أمكن إعادة برمجة مراحل الجدول الزمني لتدارك بدء الأنشطة في تاريخ متأخر مع الحفاظ في الوقت نفسه على تاريخ انتهاء المشروع في بداية عام 2014. |
Es probable que esos elementos reunidos como un conjunto y aplicados en forma eficaz y sincronizada garanticen al organismo una posición de ventaja en el desempeño de su labor. | UN | وهذه العناصر إذا اجتمعت بشكل متزامن وفعال يغلب أن تحسن أداء الوكالة الى حد بعيد. |
La estrategia se cifra en celebrar concurrentemente seis juicios en procedimiento paralelo en cada una de las tres salas de primera instancia. | UN | وتشمل الاستراتيجية إجراء ست محاكمات بشكل متزامن في مسار ثنائي في كل دائرة من دوائر المحاكمات الثلاث. |