Este es un momento en que se pide cada vez más que las Naciones Unidas actúen como establecedoras de la paz en regiones perturbadas y turbulentas del mundo. | UN | في هذه الفترة يطلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل كصانع للسلام في مناطق العالم المضطربة والمقلقة. |
Advertimos cada vez más que nuestras acciones o nuestras inacciones como naciones individuales inciden en otras naciones y sus poblaciones. | UN | إننا ندرك بشكل متزايد أن ﻷعمالنا أو لتقاعسنا عن العمل، كدول منفردة، أثر على البلدان اﻷخرى وعلى سكانها. |
Pero se reconoce cada vez más que ellos no pueden hacerlo todo. | UN | ومع ذلك فمن المعترف به بشكل متزايد أن الحكومات وحدها لا تستطيـــــع القيام بكل شيء. |
Estos retrasos están obstaculizando cada vez más la administración eficaz de la Organización. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن هذه الحالة هي أخطر عقبة تواجه اﻹدارة الفعالة للمنظمة. |
El advenimiento de la mundialización ha hecho ver cada vez con mayor claridad que la competitividad espuria, lograda mediante la utilización de una fuerza de trabajo abundante pero mal entrenada y, por consiguiente, pobremente remunerada, está teniendo un efecto cada vez más dañino en los países. | UN | ٩١-٨٧ ومع ظهور الاتجاه إلى العولمة بات واضحا بشكل متزايد أن المنافسة غير المشروعة التي تجد سبيلها عبر استخدام أيدي عاملة وفيرة ولكنها غير مدربة وبالتالي تكون زهيدة اﻷجر، تلك المنافسة تؤثر على البلدان بالتدريج تأثيرا ضارا. |
Es cada vez más claro que la fragmentación actual de los esfuerzos internacionales en materia de lucha contra los estupefacientes en el Afganistán resulta ineficaz. | UN | ومن الواضح بشكل متزايد أن التشتت الحالي للجهود الدولية لمكافحة المخدرات في أفغانستان غير فعال. |
Se reconocía cada vez más que la política en materia de competencia sería en el futuro uno de los principales componentes del programa de comercio internacional. | UN | ومن المعترف به بشكل متزايد أن سياسة المنافسة ستكون واحدة من المسائل الرئيسية في التجارة الدولية. |
Se reconoce cada vez más que la eliminación de esas desigualdades y la solución de esos problemas debería ser un componente esencial de las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ومن المسلّم به بشكل متزايد أن معالجة هذه الفوارق والمشاكل ينبغي أن تشكل عنصرا حاسما في استراتيجيات الحد من الفقر. |
En el debate de más de 20 años que precedió a la aprobación de la Declaración, se ha comprendido cada vez más que la libre determinación es un principio fundamental que sostiene al conjunto de derechos de los pueblos indígenas. | UN | وخلال المناقشة التي جرت على مدى أكثر من عقدين من الزمن قبل اعتماد الإعلان، بات مفهوما بشكل متزايد أن الحق في تقرير المصير يشكل أحد المبادئ الأساسية التي تتمحور حولها مجموعة حقوق الشعوب الأصلية. |
Se reconoce cada vez más que el crecimiento tiene que ser inclusivo y debe beneficiar a todos los segmentos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه بات من المعترف به بشكل متزايد أن أي نمو لا بد أن يكون شاملا وأن تنتفع به جميع قطاعات المجتمع. |
Se observa cada vez más que el Consejo de Seguridad ha sido cada vez menos eficaz en la aplicación de sus propias decisiones sobre Bosnia y Herzegovina, mientras que reacciona rápidamente en relación con otros temas. | UN | فقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن مجلس اﻷمن لم يكن فعالا بما فيه الكفاية في تنفيذ قراراته المتعلقة بالبوسنة والهرسك، في حين كان رد فعله سريعا إزاء قضايا أخرى. |
Asimismo, se comprende cada vez más que el intercambio de información y la asistencia mutua pueden mejorar notablemente la situación tanto para las autoridades de defensa de la competencia como para las empresas. | UN | وعلى نحو مماثل فإنه أصبح من المفهوم بشكل متزايد أن تقاسم المعلومات والتعاضد يمكن أن يحسنا إلى حد بعيد اﻷوضاع بالنسبة لكل من سلطات المنافسة والمؤسسات. |
También se nos pide cada vez más que contribuyamos a los debates de la Organización aprovechando nuestra posición como organismo de las Naciones Unidas que puede centrar la atención en problemas cruciales a escala mundial con independencia y objetividad teóricas. | UN | ويُطلب إلينا بشكل متزايد أن نساهم في مناقشات الأمم المتحدة، والاستفادة من مكانتنا كوكالة من وكالات الأمم المتحدة يمكن أن تركز على المشاكل العالمية الهامة باستقلالية وموضوعية أكاديمية. |
La experiencia muestra cada vez más que, si se la gestiona adecuadamente, la fase de recuperación posterior a un desastre ofrece una importante oportunidad para reducir la vulnerabilidad y la dependencia a largo plazo de la asistencia humanitaria. | UN | وتظهر الخبرة بشكل متزايد أن مرحلة التعافي من الكوارث إذا ما أديرت بشكلٍ ملائم، توفر فرصة هامة للحد من الضعف والاعتماد الطويل الأجل على المساعدة الإنسانية. |
Se reconoce cada vez más que una economía viable y funcional es la base necesaria de la paz duradera, que a su vez refuerza el desarrollo. | UN | ومن المسلم به بشكل متزايد أن الاقتصاد القادر على الاستمرار وعلى أداء وظيفته يوفر القاعدة الضرورية للسلام المستدام، الذي يؤدي بدوره إلى تعزيز التنمية. |
La constante referencia a esas cuestiones que se hace en el examen periódico universal demuestra que los Estados reconocen cada vez más que el uso de indicadores en la formulación de políticas es una de las medidas necesarias para cumplir su obligación de hacer efectivos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن الإشارات المتكررة إلى استخدام المؤشرات أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل يثبت أن الدول تقر بشكل متزايد أن استخدامها في صياغة السياسات هو من التدابير الضرورية للوفاء بالتزامها بإعمال حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Gracias a las conclusiones logradas con el seguimiento a estos pacientes, los investigadores están reconociendo cada vez más que los mismos estudios nos pueden llevar tanto a una vacuna como a una cura. Las dos vías de investigación, que por largo tiempo se han llevado a cabo en laboratorios y proyectos por separado, han ido convergiendo en varias áreas promisorias. | News-Commentary | ومع الخبرات المكتسبة من متابعة هؤلاء المرضى، بدأ الباحثون يدركون بشكل متزايد أن نفس العلم قد يقودنا إلى لقاح وعلاج. وكان مسارا البحث المتبعان لفترة طويلة في مختبرات منفصلة ومشاريع غير مترابطة، في تقارب متزايد في العديد من النقاط المثيرة. |
Por último, debería reiterarse que se reconoce cada vez más la estrecha relación entre la pobreza y ciertas tendencias demográficas indeseables y la degradación del medio ambiente y que, junto con la desigualdad social y económica, es un factor que agrava los problemas derivados del crecimiento acelerado de la población. | UN | وأخيرا، ينبغي تكرار القول بأنه من المسلم به بشكل متزايد أن الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجاهات الديمغرافية غير المستصوبة وبالتدهور البيئي، وبأن من شأنه، إذا ما اقترن بعدم المساواة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل الناشئة عن النمو السكاني السريع. |
Por último, debería reiterarse que se reconoce cada vez más la estrecha relación entre la pobreza y ciertas tendencias demográficas indeseables y la degradación del medio ambiente y que, junto con la desigualdad social y económica, es un factor que agrava los problemas derivados del crecimiento acelerado de la población. | UN | وأخيرا، ينبغي تكرار القول بأنه من المسلم به بشكل متزايد أن الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجاهات الديمغرافية غير المستصوبة وبالتدهور البيئي، وبأن من شأنه، إذا ما اقترن بعدم المساواة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل الناشئة عن النمو السكاني السريع. |
En América Latina, los procesos regionales como la Conferencia Mesoamericana o la Iberoamericana, o la Conferencia Sudamericana sobre Migraciones, ven cada vez más la necesidad de políticas públicas estandarizadas, basadas en el respeto de los derechos humanos de todos los migrantes, y adecuada a las necesidades de cada país. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، فإن عمليات إقليمية مثل مؤتمر أمريكا الوسطى أو المؤتمر الأيبيري - الأمريكي أو مؤتمر أمريكا الجنوبية المعني بالهجرة ترى بشكل متزايد أن ثمة حاجة إلى سياسات موحدة على الصعيد الإقليمي تستند إلى احترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، وتتلاءم مع احتياجات كل بلد. |
El advenimiento de la mundialización ha hecho ver cada vez con mayor claridad que la competitividad espuria, lograda mediante la utilización de una fuerza de trabajo abundante pero mal entrenada y, por consiguiente, pobremente remunerada, está teniendo un efecto cada vez más dañino en los países. | UN | ١٩-٧٨ ومع ظهور الاتجاه إلى العولمة بات واضحا بشكل متزايد أن المنافسة غير المشروعة التي تجد سبيلها عبر استخدام أيدي عاملة وفيرة ولكنها غير مدربة وبالتالي تكون زهيدة اﻷجر، تلك المنافسة تؤثر على البلدان بالتدريج تأثيرا ضارا. |
Además, está cada vez más claro que no se puede abordar el tema de la equidad entre generaciones si no hay más equidad dentro de una misma generación. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المعالجة غير المناسبة للإنصاف بين الأجيال تتطلب ممارسة الإنصاف على نحو أكبر بين أبناء الجيل الواحد. |