"بشكل متزايد في" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez más en
        
    • cada vez más a
        
    • cada vez más para
        
    • cada vez de
        
    • cada vez mayor en
        
    • cada vez en mayor medida en
        
    • cada vez con mayor frecuencia en
        
    • cada vez más la
        
    • cada vez más las
        
    • progresivamente en
        
    Esa evolución se refleja igualmente en el hecho de que los defensores de la opinión contraria están cada vez más en una actitud defensiva que ofensiva. UN وهذا التطور ينعكس كذلك في أن مؤيدي الرأي العكسي أصبحوا بشكل متزايد في موقف دفاعي لا في موقف هجومي.
    No cabe duda que hay una sociedad civil cada vez más en proceso de globalización. UN وما من شك في أن هناك مجتمعا مدنيا يدخل بشكل متزايد في طور العولمة.
    Las poblaciones locales participan cada vez más en la elaboración de estos programas, de conformidad con sus propias condiciones y necesidades. UN والجماهير على المستوى المحلي تشارك بشكل متزايد في صياغة تلك البرامج، وفقا لظروفها واحتياجاتها.
    Los propios países en desarrollo están contribuyendo cada vez más a la cooperación técnica. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Las instituciones nacionales, incluso las no gubernamentales, participan cada vez más en la preparación de estos informes. UN وتشارك المؤسسات الوطنية، بما فيها المؤسسات غير الحكومية بشكل متزايد في إعداد التقارير الوطنية للتنمية البشرية.
    Las instituciones provisionales participaron cada vez más en el proceso de definición y aplicación de medidas concretas para cumplir los puntos de referencia con el objetivo general de lograr, a la larga, la dirección local del proceso. UN وقد شاركت المؤسسات المؤقتة بشكل متزايد في عملية تحديد واتخاذ إجراءات ملموسة تلبية لهذه المعايير بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تسليم زمام هذه العملية إلى الجهات المحلية في نهاية المطاف.
    Se está integrando cada vez más en estrategias de reducción de la pobreza y marcos de gastos a mediano plazo por parte de los países participantes. UN وتقوم البلدان المشاركة بإدماجه بشكل متزايد في صلب استراتيجيات الحد من الفقر وأطر الإنفاق على المدى المتوسط.
    Las cuestiones de género y de los derechos de la mujer se están integrando cada vez más en las actividades destinadas a las minorías y los pueblos indígenas. UN وتُدمج قضايا الجنسانية وحقوق المرأة أيضا بشكل متزايد في الأنشطة التي تركز على الأقليات والسكان الأصليين.
    En la actualidad los derechos humanos se incorporan cada vez más en la política y la programación de las Naciones Unidas. UN ويجري حاليا إدراج حقوق الإنسان بشكل متزايد في سياسة وبرمجة الأمم المتحدة.
    Si bien otrora las personas vivían en familias extendidas, hoy viven, cada vez más, en familias nucleares. UN وبينما كان الأشخاص في وقت ما يعيشون في أسر ممتدة، فإنهم اليوم يعيشون بشكل متزايد في أسر نواتية.
    La experiencia indica que los países en desarrollo se agrupan cada vez más en ciertas esferas de la negociación para fortalecer su posición, incluso en el contexto de la reforma del comercio agrícola. UN وقال إن الخبرات المكتسبة تبين أن البلدان النامية تتجمع سويا بشكل متزايد في مجالات تفاوضية معينة لكي تعزز موقفها، بما في ذلك موقفها في سياق إصلاح التجارة الزراعية.
    Esta hipótesis ha sido cuestionada cada vez más en años recientes. UN وقد وضع هذا الافتراض موضع التساؤل بشكل متزايد في السنوات الأخيرة.
    Estos instrumentos se utilizan cada vez más en los procesos de programación para los países de las Naciones Unidas. UN وتُستخدم هذه الأدوات بشكل متزايد في عمليات الأمم المتحدة للبرمجة القطرية.
    Las familias podrían estar invirtiendo cada vez más en las niñas debido a que las mujeres suelen ser el único sostén de la familia; y UN :: تبدأ الأُسر بشكل متزايد في الاستثمار في تعليم البنات لأن المرأة غالباً ما تكون المعيلة الوحيدة؛
    Ello también debería demostrar la intención del Fondo de dedicarse cada vez más a actividades estratégicas y de fomento de la capacidad. UN وينبغي أن يوضح ذلك أيضا عزم الصندوق على العمل بشكل متزايد في مجال اﻷنشطة الاستراتيجية وأنشطة بناء القدرة.
    Ello también debería demostrar la intención del Fondo de dedicarse cada vez más a actividades estratégicas y de fomento de la capacidad. UN وينبغي أن يوضح ذلك أيضا عزم الصندوق على العمل بشكل متزايد في مجال اﻷنشطة الاستراتيجية وأنشطة بناء القدرة.
    Sus recursos de capital se utilizan cada vez más para financiar la diversificación en actividades comerciales legítimas. UN وتُستخدم موارد رؤوس أموالهم بشكل متزايد في تمويل التنويع بممارسة أنشطة تجارية مشروعة.
    " En la práctica, de conformidad con la información facilitada por el Secretario General, las Naciones Unidas han tenido ocasión de encomendar misiones, cada vez de naturaleza más diversa, a personas que no tienen la condición de funcionario de la Organización. " UN " طبقاً للمعلومات المقدمة من الأمين العام، فقد اضطرت الأمم المتحدة في عدة مناسبات في الواقع إلى أن توكل مهمات - تتفاوت بشكل متزايد في طبيعتها - إلى أشخاص لا يتمتعون بمركز موظفي الأمم المتحدة " ().
    Los efectos del cambio se están sintiendo con una intensidad cada vez mayor en todo el mundo, especialmente en los países en desarrollo, y todo el mundo espera nuestras respuestas. UN وآثار تغير المناخ ظاهرة بشكل متزايد في جميع أرجاء العالم، وليس أقلها في البلدان النامية، والعالم بأكمله يتطلع إلينا بحثاً عن إجابات.
    Las mujeres participan cada vez en mayor medida en todas las tareas sindicales, incluso en los puestos directivos más altos. UN وتشارك المرأة بشكل متزايد في جميع أشكال العمل النقابي، بما في ذلك على أعلى المستويات القيادية النقابية.
    230. Las mujeres también participan cada vez con mayor frecuencia en las empresas pequeñas y microempresas. UN 230 - - وبدأت المرأة تصبح أيضا شريكا بشكل متزايد في الأعمال التجارية الصغيرة والصغرى.
    En los lugares en que es factible, también se está aplicando cada vez más la modalidad de locales y servicios comunes. UN كما أن إتباع نهج أماكن العمل والخدمات المشتركة أصبح ينمو بشكل متزايد في الحالات التي يكون فيها مجديا من ناحية التكلفة.
    El Consejo examina cada vez más las causas profundas de las crisis y de los enfrentamientos militares. UN والمجلس ينظر بشكل متزايد في الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى الأزمات والمواجهة العسكرية.
    4. Las cuestiones de género se tratan con más frecuencia en el plano internacional y al parecer se van integrando progresivamente en la agenda económica multilateral. UN 4- وتُناقَش المسائل المتصلة بنوع الجنس بتواتر أعلى على المستوى الدولي، ويبدو أنها أصبحت تُدرج بشكل متزايد في جدول الأعمال الاقتصادي المتعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more