| La Misión concluye que el soldado deliberadamente dirigió el fuego letal contra Souad, Samar y Amal Abd Rabbo y su abuela, Hajja Souad Abd Rabbo. | UN | وتستنتج البعثة أن الجندي وجَّه بشكل متعمد النيران القاتلة إلى سعاد وسمر وأمل عبد ربه، وإلى جدتهن، الحاجة سعاد عبد ربه. |
| Independientemente de la redacción de ese instrumento, su aprobación supone un claro mensaje en el sentido de que los Estados no tolerarán que se deje ciego a nadie deliberadamente en ninguna circunstancia. | UN | وبصرف النظر عن الصيغة الفعلية للصك، فإن اعتماده رسالة قوية بأن الدول لن تطيق التسبب بشكل متعمد في إفقاد الناس نعمة البصر في أي ظرف من الظروف. |
| Tras haber provocado deliberadamente un incidente fronterizo, el Sudán comenzó a hablar de la agresión etíope y planteó esta versión al Consejo, mientras el Consejo se disponía a aprobar la resolución sobre la participación del Sudán en el intento de asesinato. | UN | وبعد أن أثار السودان بشكل متعمد أحداثا حدودية، بدأ في الحديث عن وقوع عدوان اثيوبي قام بعرضه على المجلس في نفس الوقت الذي كان المجلس يستند فيه لاتخاذ قرار بشأن تورط السودان في محاولة الاغتيال. |
| La educación, que solía ser el eje de la supervivencia de los palestinos, ha sido atacada en forma deliberada. | UN | والتعليم الذي كان دائما يمثِّل العمود الفقري لبقاء الفلسطينيين أصبح مستهدفا بشكل متعمد. |
| Este simple hecho ha sido oscurecido por el uso deliberado de un lenguaje opaco. | UN | وهـــــذه النقطة البسيطة أصبحت غامضة نتيجة استخدام لغــة مبهمة بشكل متعمد. |
| En un mundo inestable como el nuestro, es imposible garantizar que las armas nucleares no se utilizarán de manera intencional o por equivocación. | UN | فمن المستحيل أن نضمن، في عالم غير مستقر كعالمنا، عدم استخدام الأسلحة النووية سواء بشكل متعمد أو غير متعمد. |
| 3. Los Estados Partes sancionarán las conductas cometidas con intención y aquellas que, por su naturaleza, admitan la negligencia grave.” | UN | " ٣ - على الدول اﻷطراف أن تُخضع للعقاب كل اﻷفعال المرتكبة بشكل متعمد واﻷفعال التي تفضي بحكم طبيعتها الى إهمال فادح . " |
| Si bien los procesos difirieron, en cada caso se adoptaron varias medidas que, intencionalmente o no, facilitaron la comisión de esos crímenes. | UN | ورغم اختلاف العمليات في كل حالة، اتُّخذ عدد من الخطوات التي يسرت، بشكل متعمد أو غير متعمد، ارتكاب تلك الجرائم. |
| La Comisión Especial pasa por alto deliberadamente datos objetivos cuando se refiere a lo que decimos en algunos casos de que no existen documentos. | UN | إن اللجنة تتجاهل بشكل متعمد حقائق موضوعية عندما تتعامل مع ما نقوله في بعض الحالات بعدم توفر وثائق، وأهمها: |
| deliberadamente, no se citan las fuentes en los casos en que su divulgación podría perjudicar la labor en curso del Tribunal. | UN | وتم إغفال المصادر بشكل متعمد في الحالات التي ينطوي فيها الكشف عن مثل هذه المصادر على احتمال اﻹخلال بعمل المحكمة. |
| Israel, por lo tanto, ha decidido adoptar el peor de los enfoques y deliberadamente le ha dado la espalda a la paz. | UN | وهكذا، قررت اسرائيل اتباع أسوأ النهج الممكنة وأدارت ظهرها للسلام بشكل متعمد. |
| Hoy, empero, la Potencia ocupante ha llevado esa práctica a un nuevo nivel extremo, pues las fuerzas ocupantes, a sabiendas y deliberadamente, mataron a civiles inocentes junto con la persona que era su objetivo, el Sr. Salah Shehada. | UN | غير أن السلطة القائمة بالاحتلال نقلت اليوم هذه الممارسة إلى مستوى جديد ومتطرف، حيث قامت قوات الاحتلال بشكل متعمد ومقصود بقتل مدنيين أبرياء في الهجوم بالإضافة إلى الشخص المستهدف، السيد صلاح شحادة. |
| Algunos nos han acusado de provocar deliberadamente un estancamiento político para retrasar el traspaso del poder. | UN | لقد اتهمنا البعض بأننا خلقنا أزمة سياسية بشكل متعمد بغرض تأخير نقل السلطة. |
| La dirección se apartó deliberadamente de los criterios aplicados anteriormente, de acuerdo con los cuales se habían incluido en las previsiones generales las operaciones aún no captadas. | UN | ولقد خرجت الإدارة العليا بشكل متعمد عن الممارسات الماضية، التي كانت تدرج أنشطة تجارية لم تكتسب بعد في التنبؤ الشامل. |
| En ese momento, deliberadamente no quise llamarlo conjunto ni enfocarlo desde el punto de vista de un conjunto. | UN | وفي تلك المرحلة، لم أكن أريد بشكل متعمد أن أسميها حزمة أو أن اتخذ نهج الحزمة. |
| No transcurre un solo día ni un solo minuto sin que la Potencia ocupante no infrinja deliberadamente el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, en el territorio palestino ocupado. | UN | ولا يمض يوم واحد، بل ولا دقيقة واحدة، لا تنتهك فيه السلطة القائمة بالاحتلال بشكل متعمد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
| - Condenar y pedir el cese inmediato de los ataques dirigidos en forma deliberada a los trabajadores humanitarios. | UN | شجب الاعتداءات التي تستهدف العاملين في المجال الإنساني بشكل متعمد والدعوة إلى وقفها فورا. |
| La estigmatización puede ser deliberada y estratégica, y perpetúa las condiciones de desigualdad. | UN | ومن الممكن أن يُنشر الوصم بشكل متعمد واستراتيجي وأن يديم أنماطاً من عدم المساواة. |
| El atentado con bomba de ayer reafirma también que el asesinato de civiles inocentes en Israel sigue siendo un objetivo deliberado y sistemático. | UN | والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي. |
| Toda infracción del reglamento, intencional o por negligencia, o la prestación de asistencia con ese fin, es punible con prisión, multa o con ambas penas. | UN | ويعاقب على أي مخالفة للائحة بشكل متعمد أو بسبب الإهمال بالغرامة أو بالسجن أو بكليهما. |
| 3. Los Estados Partes sancionarán las conductas cometidas con intención y aquellas que, por su naturaleza, admitan la negligencia grave.” | UN | " ٣ - على الدول اﻷطراف أن تُخضع للعقاب كل اﻷفعال المرتكبة بشكل متعمد واﻷفعال التي تفضي بحكم طبيعتها الى إهمال فادح . " |
| Testigos dicen que la van chocó intencionalmente contra los pasajeros. | Open Subtitles | الشهود يقولون أن الباص انقلب بشكل متعمد على الناس |
| Hay que acelerar los esfuerzos deliberados a varios niveles, a escala mundial y nacional, para asegurar la promoción y la protección de los derechos del niño. | UN | ويجب التعجيل بالجهود التي تبذل بشكل متعمد على شتى المستويات العالمية والوطنية من أجل كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال. |
| No es posible hacer frente adecuadamente a los efectos catastróficos de la detonación de un arma nuclear, ya sea por accidente, por error de cálculo o por su diseño. | UN | وليس من الممكن التصدي بصورة مناسبة للآثار الكارثية لتفجير سلاح نووي، سواء تم التفجير نتيجة الخطأ أو سوء التقدير أو بشكل متعمد. |