El respeto de los derechos humanos se ha integrado específicamente en los programas de capacitación de los efectivos uniformados de la función pública. | UN | وقد أُدرج احترام حقوق الإنسان بشكل محدد في برامج التدريب المقدمة لفروع القوات النظامية في مؤسسات الخدمة العامة. |
Otro miembro señaló que la creación de un instrumento jurídicamente vinculante podría llegar tener un efecto beneficioso en la recaudación de fondos en el caso de las asociaciones aparezcan específicamente en un instrumento de ese tipo. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن إنشاء أي صك ملزم قانوناً قد يكون له تأثير إيجابي على عملية جمع الأموال إذا ما ذكرت تلك الشراكات بشكل محدد في أي صك من ذلك القبيل. |
En las observaciones finales sobre el informe de cada Estado parte, las recomendaciones a las que debe darse seguimiento en el plazo de un año se enumeran específicamente en un párrafo ubicado al final de las observaciones finales. | UN | وفي الملاحظات الختامية المتعلقة بتقرير كل دولة طرف، تُدرج التوصيات التي تتطلب المتابعة في غضون سنة واحدة بشكل محدد في فقرة بآخر الملاحظات الختامية. |
Locales para oficinas 23. Una cuestión que no se examina expresamente en el documento pero se debatió con cierto detalle fue la del local del FNUAP en la sede. | UN | ٢٣ - ثمة مسألة لم توجز بشكل محدد في الوثيقة ولكنها بحثت فيه بشىء من التفصيل ألا وهي مسألة توفير مكاتب لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالمقر. |
No ha considerado necesario referirse concretamente a la indemnización punitiva por los crímenes, habida cuenta de las diversas formas de reparación previstas. | UN | ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة. |
El respeto de los derechos humanos se ha integrado concretamente en los programas de capacitación de todas las fuerzas de seguridad del país. | UN | وقد أُدرج احترام حقوق الإنسان بشكل محدد في برامج التدريب المقدمة لفروع الشرطة في الخدمات العامة. |
En las observaciones finales sobre el informe de cada Estado parte, las recomendaciones a las que debe darse seguimiento en el plazo de un año se enumeran específicamente en un párrafo ubicado al final de las observaciones finales. | UN | وفي الملاحظات الختامية المتعلقة بتقرير كل دولة طرف، تُدرج التوصيات التي تتطلب المتابعة في غضون سنة واحدة بشكل محدد في فقرة بآخر الملاحظات الختامية. |
En las observaciones finales sobre el informe de cada Estado parte, las recomendaciones a las que debe darse seguimiento en el plazo de un año se enumeran específicamente en un párrafo al final de cada serie de observaciones finales. | UN | وفي الملاحظات الختامية المتعلقة بتقرير كل دولة طرف، تُدرج التوصيات التي تتطلب المتابعة في غضون سنة واحدة بشكل محدد في فقرة ترد في نهاية كل مجموعة من الملاحظات الختامية. |
Las recomendaciones a las que debe darse seguimiento en el plazo de un año se enumeran específicamente en un párrafo al final de cada serie de observaciones finales. | UN | وهذه التوصيات التي تتطلب المتابعة في غضون سنة واحدة مدرجة بشكل محدد في فقرة ترد في نهاية كل مجموعة من الملاحظات الختامية. |
Las recomendaciones a las que debe darse seguimiento en el plazo de un año se enumeran específicamente en un párrafo al final de cada serie de observaciones finales. | UN | وهذه التوصيات التي تتطلب المتابعة في غضون سنة واحدة مدرجة بشكل محدد في فقرة ترد في نهاية كل مجموعة من الملاحظات الختامية. |
El Tribunal tiene su sede en Hamburgo (Alemania) y es competente para conocer de todos los asuntos que le sean planteados con arreglo a la Convención y el Acuerdo de 1994 relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención, y de todas aquellas cuestiones que se establezcan específicamente en cualquier otro acuerdo que le otorgue competencia. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا للاتفاقية ولاتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية وهو يشمل جميع المسائل المنصوص عليها بشكل محدد في أي اتفاق آخر يمنح الاختصاص للمحكمة. |
Muchas de estas normas abarcan las áreas generales del embargo de armas contra Al-Qaida o los talibanes, y si sus disposiciones se mencionaran específicamente en los diferentes protocolos, directrices y documentos técnicos que se han acordado, esto ayudaría a los Estados a aplicarlo mejor y más uniformemente. | UN | ويغطي العديد من هذه المعايير المجالات الواسعة لحظر الأسلحة المفروض على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، ولو ذكرت أحكامها بشكل محدد في مختلف البروتوكولات والمبادئ التوجيهية والوثائق الفنية المتفق عليها، لساعد ذلك الدول على تنفيذها بصورة أفضل وأكثر اتساقا. |
A este respecto, el organismo PACFA interviene específicamente en el ámbito de la transmisión de la madre al hijo. | UN | وفي هذا الصدد تتدخل منظمة PACFA لتوفير الحماية والرعاية للأسر ضد الفيروس/المرض بشكل محدد في مجال انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |
Se pide a los Estados partes que proporcionen al Comité, dentro de un plazo de un año, información sobre las medidas que hayan adoptado para dar cumplimiento a sus " recomendaciones de seguimiento " , que se enumeran específicamente en un párrafo ubicado casi al final de las conclusiones y recomendaciones relacionadas con el examen que efectúa el Comité de los informes de los Estados partes en virtud del artículo 19. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى تقديم معلومات في غضون سنة بشأن التدابير المتخذة لإنفاذ توصيات المتابعة الخاصة بها والتي تُدرج بشكل محدد في فقرة بالقرب من نهاية الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة باستعراض تقارير الدول الأطراف بموجب المادة 19. |
59. Si bien la OSPNU tuvo en cuenta las diferentes tasas de ingresos al fijar sus metas financieras globales, no las aplicó expresamente en el plan. | UN | ٥٩ - ورغم أن المكتب أخذ في الاعتبار معدلات اﻹيرادات المختلفة في تحديد أرقامه المالية العامة المستهدفة، فإنه لم يعبر عنها بشكل محدد في الخطة. |
13. Los acontecimientos examinados en el presente apéndice no se tratan expresamente en el proyecto de artículos sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes. Con todo, constituyen una evolución reciente en materia de inmunidad que no cabe pasar por alto. | UN | 13- والتطورات التي بُحثت في هذا التذييل لم يجرِ تناولها بشكل محدد في مشاريع المواد المتعلقة بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية بيد أنها تشكل تطورا حديثا متعلقا بالحصانة لا ينبغي تجاهله. |
Se solicita a los miembros de la Comisión que propongan otros términos que, en su opinión, deberían definirse expresamente en el proyecto de artículo 2, a los fines de este proyecto de artículos. | UN | 122 - ويُرجى من أعضاء اللجنة أن يتفضلوا باقتراح مصطلحات أخرى ينبغي - في رأيهم - تعريفها بشكل محدد في مشروع المادة 2 لأغراض مشاريع المواد الحالية. |
- La capacidad y la voluntad de los Estados de contribuir concretamente a operaciones de mantenimiento de la paz con contingentes, equipo y recursos financieros. | UN | -- قدرة واستعداد الدول فيما يتصل بالمساهمة بشكل محدد في عمليات حفظ السلام بأفراد عسكريين ومعدات وموارد مالية. |
c) La capacidad y la voluntad de los Estados de contribuir concretamente a operaciones de mantenimiento de la paz con contingentes, equipo y recursos financieros; | UN | )ج( قدرة واستعداد الدول فيما يتصل بالمساهمة بشكل محدد في عمليات حفظ السلام بأفراد عسكريين ومعدات وموارد مالية؛ |
La cooperación con las instituciones financieras se halla aún en sus comienzos; hasta ahora ambas partes han realizado esfuerzos para comprender en forma general los procesos de formulación de políticas y planificación de cada una y se ha tratado de cooperar concretamente en algunos países de la CEI. | UN | وما زال التعاون مع المؤسسات المالية في مرحلة مبكرة، مع بذل الجهود لتحقيق الفهم المتبادل لعمليات إقرار السياسات والتخطيط في كل منها، بصورة عامة والتعاون بشكل محدد في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Tomó nota de las recomendaciones de la Subcomisión en lo que respecta a formas contemporáneas de esclavitud, tema que el Comité tiene permanentemente en cuenta en sus trabajos, y de su sugerencia de que esa cuestión se aborde concretamente en sus directrices para la presentación de informes. | UN | وأحاطت علما بتوصيات اللجنة الفرعية فيما يتعلق باﻷشكال المعاصرة للرق، التي تتناولها اللجنة في جميع أعمالها، واقتراحها بأن تُدرس هذه المسألة بشكل محدد في مبادئها التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير. |