El principal mensaje de ambos documentos es que, a pesar de todo, la Organización sigue siendo indispensable y que sus órganos han funcionado satisfactoriamente. | UN | وأهم رسالة في التقريرين هي أنه، رغم كل شيء، تظل المنظمة لا غنى عنها، وإن أجهزتها تؤدي مهامها بشكل مرض. |
Al parecer adelantaba satisfactoriamente la conceptualización de una junta de coordinación apropiada para el programa. | UN | ويبدو أن وضع تصور لمجلس تنسيق ملائم للبرنامج يسير قدما بشكل مرض. |
El despliegue de las tropas de las Naciones Unidas se ha realizado satisfactoriamente, con la excepción de las unidades de infantería asignadas a las regiones este y sudeste. | UN | وبدأ وزع قوات اﻷمم المتحدة بشكل مرض باستثناء وحدات المشاة المكلفة بالتوجه إلى المنطقتين الشرقية والجنوبية الشرقية. |
Es posible conjugar de manera satisfactoria las funciones sociales del Estado, las respuestas del mercado a las necesidades sociales y los imperativos del desarrollo sostenible. | UN | ويمكن التوفيق بشكل مرض بين الوظائف الاجتماعية للدولة وتلبية السوق للاحتياجات الاجتماعية ومتطلبات التنمية المستدامة. |
Se pudo llegar a la conclusión de que se han localizado de manera satisfactoria todos los componentes sensibles de los dos reactores. | UN | وقد أمكن الانتهاء إلى أن جميع المكونات الحساسة للمفاعلين قد حدد مصيرها في الوقت الحالي بشكل مرض. |
En Camboya, la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC) cumplió su tarea en forma satisfactoria. | UN | في كمبوديا، أنجزت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا مهمتها بشكل مرض. |
Este sistema ha funcionado satisfactoriamente a lo largo de los años y debería mantenerse. | UN | وقد ظل العمل بذلك النظام يسير بشكل مرض خلال السنوات الماضية، وينبغي مواصلته. |
A instancia de los sindicatos, el Gobierno ha resuelto satisfactoriamente diversos problemas. | UN | وقامت الحكومة، بناء على إصرار النقابات العمالية، بالبت بشكل مرض في عدد من القضايا. |
Después de un comienzo preocupante por su lentitud y por una composición étnica claramente desequilibrada, el programa está en marcha satisfactoriamente. | UN | وبعد بداية بطيئة أثارت القلق وبعد تشكيل عرقي مختل التوازن إلى حد بعيد، يجري الآن تنفيذ البرنامج بشكل مرض. |
También se reconoce que las tareas humanitarias y de desarrollo no pueden avanzar satisfactoriamente en condiciones políticas adversas. | UN | كما يعترف بأن العمل الإنساني والإنمائي لا يمكن أن يتقدم بشكل مرض في ظل ظروف سياسية مناوئة. |
No obstante, mi delegación desea subrayar que no se abordaron satisfactoriamente algunas inquietudes fundamentales para los intereses de mi país. | UN | ولكن وفدي يود أن يشدد على أن عددا من الشواغل الجوهرية بالنسبة لبلدي لم تتم معالجتها بشكل مرض. |
Estas políticas y estos programas ya han dado fruto, puesto que la incidencia y la propagación de la pandemia son satisfactoriamente bajas en Bangladesh. | UN | ولقد أثمرت هذه السياسات والبرامج، حيث أن تفشي وانتشار الوباء في بنغلاديش منخفضان بشكل مرض. |
Los preparativos para la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado avanzan satisfactoriamente. | UN | ويجري إحراز التقدم بشكل مرض على صعيد الأعمال التحضيرية لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار لاستعراض المعاهدة في عام 2010. |
Por lo tanto, solicitamos con urgencia que los países en desarrollo reciban la asistencia requerida en forma oportuna, a fin de que puedan cumplir satisfactoriamente sus compromisos. | UN | ولذا، فإننا نطلب بإلحاح أن تتلقى البلدان النامية المساعدة المطلوبة في الوقت المناسب لتنفذ التزاماتها بشكل مرض. |
Además, no se podía recurrir a las contramedidas hasta que el Estado que hubiese cometido la infracción hubiese dejado de responder a ese pedido de manera satisfactoria. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو لا يتاح إلا بعد عدم استجابة الدولة المنتهكة لهذا الطلب بشكل مرض. |
Estas cuestiones se han resuelto de manera satisfactoria para las Naciones Unidas y el Gobierno del Iraq. | UN | وحتى اﻵن، جرى حل هذه القضايا بشكل مرض لﻷمم المتحدة ولحكومة العراق. |
El estatuto civil particular es fuente de inseguridad jurídica y no posibilita que se reaccione de manera satisfactoria ante determinadas situaciones de la vida moderna. | UN | والوضع المدني الخاص هو مصدر لانعدام اﻷمن القانوني ولا يتيح الاستجابة بشكل مرض لبعض الحالات في الحياة العصرية. |
No obstante, el hecho es que —independientemente de esas diferencias— los proveedores y receptores necesitan uno del otro para que cada una de las partes pueda promover en forma satisfactoria sus objetivos de no proliferación y cooperación pacífica. | UN | مع ذلك، تبقى الحقيقة أن كل مورد وكل متلق، أيا كانت الخلافات بينهما، يحتاج كل منهما الى اﻵخر حتى يستطيع أي منهما النهوض بشكل مرض بأهدافه في مجال عدم الانتشار والتعاون السلمي. |
Lamentaron que la situación existente en los centros no les permitiera realizar sus actividades de forma satisfactoria. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اﻷسف ﻷن الحالة الراهنة للمراكز لا تمكﱢنها من القيام بأنشطتها بشكل مرض. |
Una delegación dijo que la representante de la ONG no había podido dar respuestas satisfactorias, en especial a la pregunta sobre el número de miembros que habían sido expulsados de la organización debido al problema de la pedofilia. | UN | وقال أحد الوفود إن ممثلة المنظمة غير الحكومية لم تستطع الرد بشكل مرض على الأسئلة، ولا سيما السؤال المتعلق بعدد الأعضاء الذين طردوا من المنظمة بسب ولعهم الجنسي بالأطفال. |
Para terminar, quiero reiterar que el tema que la Asamblea tiene ante sí es sin duda muy importante y de un alcance tan enorme que no se presta a un tratamiento satisfactorio en los pocos minutos disponibles. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أكرر أن هذا الموضوع المطروح على الجمعية العامة بالغ اﻷهمية حقا وإنه متسع إلى درجة تجعل من الصعب معالجته بشكل مرض في فترة الدقائق القليلة المتاحة لي. |
Afirmaron que, entre otras cosas, deberían averiguar si en los Estados partes se habían fomentado la traducción y la divulgación de los instrumentos de derechos humanos y si se habían instituido programas satisfactorios de formación de funcionarios públicos. | UN | وأكدوا أنه ينبغي لهذه الهيئات، في جملة أمور، استقصاء ما إذا كانت ترجمة صكوك حقوق اﻹنسان ونشرها في الدول اﻷطراف قد تعززا وما إذا كانت قد أنشئت برامج تدريبية للمسؤولين الحكوميين بشكل مرض. |
El Estado Parte afirma además que la denuncia de violación de la Convención no está suficientemente fundada a los efectos de la admisibilidad. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن ادعاء وقوع انتهاك للاتفاقية غير مثبت بشكل مرض لأغراض المقبولية. |
Una vez que el Estado parte requirente haya aceptado esas condiciones a satisfacción de la autoridad central del Estado parte requerido, ésta podrá comunicar los resultados de la tramitación de la solicitud. | UN | ويمكن للسلطة المركزية للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، متى وافقت الدولة الطرف الطالبة على هذه الشروط بشكل مرض لهذه السلطة، أن تحول النتائج المترتبة على تنفيذ الطلب. |
La conclusión satisfactoria de la Ronda de Doha estimulará el comercio externo de esos países y los hará más atractivos para los inversores extranjeros. | UN | ومن شأن إنهاء جولة الدوحة بشكل مرض أن يعزز التجارة الخارجية لتلك البلدان وأن يجعلها أكثر جاذبية للمستثمرين الأجانب. |