El Comité tal vez decida publicar los comentarios independientemente de su informe anual. | UN | وقد تقرر اللجنة إتاحة هذه الملاحظات بشكل مستقل عن تقريرها السنوي. |
El daño moral se indemniza pecuniariamente o de otra forma según la decisión del tribunal, independientemente de la indemnización del daño material. | UN | وقد يأخذ التعويض اﻷدبي صورة النقود أو أية صورة مادية أخرى طبقا لحكم المحكمة وذلك بشكل مستقل عن تعويض اﻷضرار المادية. |
Se debe poder iniciar un procedimiento civil independientemente del procedimiento penal y deben existir leyes e instituciones a tal efecto. | UN | ويتعين أن تتاح الإجراءات المدنية بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية وأن تسن التشريعات وتقام المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
Los programas de protección de testigos también deben poder actuar con independencia de los tribunales. | UN | ويجب أن تكون برامج حماية الشهود قادرة على التصرف بشكل مستقل عن المحاكم. |
Hay que tratar de manera independiente de que se haga justicia por las violaciones cometidas por ambas partes en el conflicto. | UN | ولا بد من السعي لإقامة العدل بشكل مستقل عن الانتهاكات من جانب طرفي الصراع على السواء. |
Esta disposición tiene por objeto garantizar que los cargos se formulen ante un tribunal independiente, es decir establecido independientemente de una causa particular y no especialmente para el juicio del delito en cuestión. | UN | والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر. |
A los terroristas se les debe considerar en todo el mundo como forajidos que existen independientemente de cualquier régimen político. | UN | وينبغي النظر إلى الإرهابيين على الساحة العالمية على أنهم خارجون عن القانون ويعيشون بشكل مستقل عن أي نظام سياسي. |
Los grupos paramilitares que operan independientemente de los gobiernos o con la complicidad éstos han figurado como perpetradores de abusos contra los defensores de los derechos humanos en muchos casos señalados a la atención de la Representante Especial. | UN | وقد برزت الجماعات شبه العسكرية التي تعمل إما بشكل مستقل عن الحكومات وإما بتواطؤ معها كمرتكبة للتجاوزات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في عدد كبير من الحالات التي عُرضت على الممثلة الخاصة. |
Si bien el Coordinador trabajó independientemente de la Comisión Tripartita, mantuvo una relación efectiva con ese órgano. | UN | ورغم أن المنسق كان يعمل بشكل مستقل عن اللجنة الثلاثية، فإنه ظل على علاقة فعالة مع تلك الهيئة. |
Si se produjera alguna de esas situaciones, el Consejo se ocupará de la cuestión del funcionamiento de la Empresa independientemente de la secretaría. | UN | وإذا حدث أي من الأمرين، يتناول المجلس مسألة اشتغال المؤسسة بشكل مستقل عن الأمانة. |
Se debe poder iniciar un procedimiento civil independientemente del procedimiento penal y deben existir leyes e instituciones a tal efecto. | UN | ويتعين أن تتاح الإجراءات المدنية بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية وأن تسن التشريعات وتقام المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
Este sistema puede establecerse independientemente del sistema de contabilidad de costos. | UN | ويمكن إقامة هذا النظام بشكل مستقل عن نظام محاسبة التكاليف. |
Como las comisiones ejercen sus facultades independientemente del Estado, el Gobierno no está en condiciones de formular comentarios sobre sus actividades. | UN | وبما أن اللجان تمارس سلطاتها بشكل مستقل عن الدولة، فليست الحكومة في وضع يسمح لها بالتعليق على أنشطة اللجان. |
Aurora puede ser elegante y comedida, alzando sus brazos con independencia de sus pretendientes; | TED | تكون أورورا بعض الأحيان أنيقة ومقيّّدة، تلقي بذراعيها بشكل مستقل عن خاطبيها. |
El éxito puede llegar en cualquier momento y con independencia de nuestros esfuerzos, siempre y cuando las circunstancias sean propicias. | UN | فالنجاح يمكن أن يتحقق في أي وقت، بشكل مستقل عن جهودنا، حيثما تكون الظروف ملائمة وحينما تكون ملائمة. |
Por lo tanto, mejorar la asistencia técnica en ese sentido es una necesidad que debe considerarse de manera independiente de las funciones cotidianas de la Corte. | UN | وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة. |
Se informa al respecto por separado de los demás fondos fiduciarios que figuran en los estados financieros del PNUMA, copia de los cuales se presenta al Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral. | UN | فتُعرض المعلومات الخاصة به بشكل مستقل عن الصناديق الاستئمانية الأخرى المدرجة ضمن بيانات برنامج البيئة المالية التي تقدم نسخة منها إلى اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف. |
Las cuentas especiales de gastos de apoyo a los programas se presentan separadamente de los fondos extrapresupuestarios de los que derivan sus ingresos. | UN | وترد الحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج بشكل مستقل عن الموارد الخارجة عن الميزانية التي تأتي إيراداتها منها. |
con independencia del proyecto de ley, varias universidades públicas están adoptando el sistema de cupos. | UN | وتعتمد العديد من الجامعات الحكومية نظام الحصص بشكل مستقل عن مشروع القانون. |
Tendría que existir un procedimiento civil independiente del proceso penal y habría que establecer la legislación y las instituciones necesarias para tal fin. | UN | وينبغي أن تكون المسؤولية المدنية متاحة بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات والمؤسسات اللازمة لهذا الغرض متوافرة. |
26. De conformidad con el artículo 81 de la Constitución, el poder judicial, que es independiente de los poderes ejecutivo y legislativo, es ejercido por el Tribunal Supremo y los demás tribunales. | UN | 26- تنص المادة 81 من الدستور على أن المحكمة العليا وغيرها من المحاكم بمختلف درجاتها هي التي تمارس السلطة القضائية بشكل مستقل عن السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
La aprobación de la Dieta fue necesaria respecto de la concertación de cada uno de esos convenios, en forma separada de las medidas legislativas que se hayan adoptado para poner en vigor las leyes internas pertinentes. | UN | وكانت موافقة البرلمان مطلوبة فيما يتعلق بعقد كل اتفاقية من تلك الاتفاقيات، بشكل مستقل عن الإجراء التشريعي لسَن القوانين المحلية ذات الصلة، إن وجدت. |
Ese tipo de evaluación se lleva a cabo de forma independiente de los responsables de las operaciones de protección y las operaciones propias de los programas, y la entidad que realiza la evaluación no es responsable de lograr los resultados que pretende evaluar. | UN | ويُنفَّذ بشكل مستقل عن الأشخاص المسؤولين عن عمليات الحماية والعمليات البرنامجية، ولا تكون الهيئة المكلفة بالتقييم مسؤولة عن تحقيق النتائج التي تتوخى تقييمها. |
También se señaló la importancia de haber documentado las mejores prácticas en forma separada del informe general. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية توثيق أفضل الممارسات بشكل مستقل عن التقرير العام. |
24. En una comunicación se señala que el CRIC debe celebrar su reunión de manera independiente respecto a la CP para lograr mejores resultados y aumentar su eficacia. | UN | 24- وأشارت إحدى المساهمات إلى أن اللجنة ينبغي أن تعقد دورتها بشكل مستقل عن مؤتمر الأطراف لتحقيق نتائج أفضل وزيادة فعاليتها. |