| Mi Gobierno ha participado intensamente en numerosos esfuerzos para que la asistencia económica apropiada se encauce en pro de la paz. | UN | وقد شاركت حكومتي بشكل مكثف في العديد من الجهود بغية التأكد من توجيه المساعدة الاقتصادية الملائمة دعما للسلام. |
| Hace tres años, en este mismo lugar, asignaron ustedes a la presidencia del Movimiento un mandato sobre el que hemos trabajado intensamente desde entonces. | UN | قبل ثلاث سنوات وفي هذا المكان ذاته، أسندتم إلى رئاسة الحركة مهمة ظللنا من وقتها نعمل على تحقيقها بشكل مكثف. |
| Normalmente, los peces de los que se alimentan están ampliamente dispersos, pero a veces sus presas se reúnen en densos cardúmenes, como estas sardinas. | Open Subtitles | عادة ما تكون فرائسها متناثرة هنا وهناك لكن أحيانا تجدها متجمعة بشكل مكثف في المياه الضحلة، مثل أسماك السردين هذه. |
| En segundo lugar, esas fuerzas han participado ampliamente en la ejecución de grandes programas de remoción de minas cuando ello ha sido necesario para cumplir otra parte de sus mandatos. | UN | وثانيا، اشتركت هذه القوات وتشترك بشكل مكثف في برامج كبيرة ﻹزالة اﻷلغام في الحالات التي تكون فيها إزالة اﻷلغام ضرورة لتنفيذ جزء آخر من ولاياتها. |
| Además, será preciso depender en gran medida de las operaciones aéreas de abastecimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من اللازم الاعتماد بشكل مكثف على النقل الجوي لغرض الإمداد. |
| Con respecto al modelo de interacciones entre la población, el medio ambiente y el desarrollo agrícola, científicos y profesionales africanos e internacionales han ensayado extensamente su estructura e hipótesis. | UN | وفيما يتعلق بالنموذج فإن هيكله وافتراضاته قد تم اختبارها بشكل مكثف من قبل العلماء والمهنيين الأفريقيين والدوليين. |
| Muchas de las zonas afectadas no parecen utilizarse de forma muy activa y es probable que sufran escasa presión, o ninguna, de actividades de desarrollo en un futuro próximo. | UN | بيد أن العديد من هذه المناطق المتضررة لا يبدو أنه مستخدم بشكل مكثف وقد يتعرض إلى ضغط طفيف، إن كان هناك ضغط، بسبب الأنشطة الإنمائية في المستقبل القريب. |
| 366. Respecto a la actividad industrial, la política de precios bajos de la energía propició durante las últimas décadas su uso intensivo y dispendioso. | UN | ٦٦٣- أما بالنسبة للنشاط الصناعي فإن سياسة أسعار الطاقة المتدنية قد ساعدت في العشريات اﻷخيرة على استخدامها بشكل مكثف وباهظ. |
| Las fuerzas israelíes bombardearon intensamente el municipio de Ŷaba ' y provocaron el éxodo del 30% de su población. | UN | قصفت القوات الاسرائيلية بشكل مكثف وعنيف بلدة جباع ما أدى إلى نزوح ٣٠ في المائة من اﻷهالي عن بلدتهم. |
| El I.N.M.F viene trabajando intensamente en el tema violencia doméstica. | UN | ويعنى المعهد الوطني لشؤون المرأة والأسرة بشكل مكثف بموضوع العنف العائلي. |
| Naturalmente, hemos refutado esta falsedad por que en esos momentos los contratistas trabajan intensamente para finalizar las obras que habían comenzado hacía meses. | UN | وقد دحضنا هذا الادعاء الكاذب بالطبع لأن المقاولين كانوا يعملون آنذاك بشكل مكثف لإنهاء العمل الذي بدأوه قبل أشهر. |
| En su etapa de profesor universitario colaboró intensamente con los medios de comunicación. | UN | وأثناء عمله كأستاذ، تفاعل بشكل مكثف مع وسائط الإعلام. |
| Por su parte, la India ha participado intensamente en las actividades de mantenimiento de la paz en África durante los últimos seis decenios. | UN | والهند، من جانبها، شاركت بشكل مكثف في جهود حفظ السلام في أفريقيا على مدار العقود الستة الماضية. |
| Reforzó los mecanismos de rendición de cuentas, habiendo trabajado intensamente en la ejecución de los pactos y los planes de acción de recursos humanos. | UN | فقد عزز آليات المساءلة، حيث عمل بشكل مكثف في تنفيذ الاتفاقات وخطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية. |
| Estimamos que es preciso examinar ampliamente el Programa en su totalidad a fin de alcanzar consenso acerca de sus aspectos jurídicos, técnicos y económicos. | UN | ونرى أنه ينبغي مناقشة البرنامج كلــه بشكل مكثف لتحقيق توافــق آراء بشــأن جوانبه القانونية والتقنية والاقتصادية. |
| Entre 1990 y 1996, trabajó ampliamente en programas educativos de concienciación sobre el SIDA. | UN | وفي الفترة من 1990 إلى 1996، عمل بشكل مكثف في برامج التوعية ضد مرض الإيدز. |
| El NARF participó ampliamente en la labor de las Naciones Unidas durante el período 2002-2005. | UN | شارك صندوق حقوق الأمريكيين الأصليين بشكل مكثف في عمل الأمم المتحدة خلال الفترة من 2002 إلى 2005. |
| Se desfigura en gran medida la historia árabe destacándose los períodos de decadencia y dejando de lado los períodos de brillantez. | UN | " ويتم تشويه التاريخ العربي بشكل مكثف والتركيز على فترات الضعف في التاريخ العربي وتهمل فترات القوة. |
| El interés de los Miembros de la Organización en general sobre la cuestión de los métodos de trabajo del Consejo es bien conocido y ha sido documentado extensamente durante los debates sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | إن اهتمام أعضاء المنظمة ككل بأساليب العمل معروفة للجميع وموثقة بشكل مكثف خلال المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
| La Conferencia encarga al Comité ad hoc la activa negociación de un tratado de prohibición completa de los ensayos de armas nucleares universal y multilateral y eficazmente verificable, que contribuya de modo eficaz a la prevención de la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos, al proceso de desarme nuclear y, en consecuencia, al fomento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ' ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تتفاوض بشكل مكثف حول معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق بطريقة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وتسهم بشكل فعال في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها، كما تسهم في عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
| 21. Turkmenistán lleva a cabo un desarrollo intensivo de su sector energético. | UN | 21- وتعمل تركمانستان على تنمية صناعة النفط والغاز بها بشكل مكثف. |
| El año pasado, los Estados Miembros examinaron en forma intensiva y sustancial las posibilidades de ampliación del Consejo. | UN | وقد ناقشت الدول الأعضاء، على مدى العام الماضي، بشكل مكثف وكامل، إمكانيات زيادة أعضاء المجلس. |
| Asimismo, desde la publicación de los informes del Secretario General la Asamblea General ha celebrado intensas deliberaciones sobre el asunto y ha aprobado la resolución 55/281 a ese respecto. | UN | كما ناقشت الجمعية العامة المسألة بشكل مكثف جدا منذ صدور تقريري الأمين العام واتخذت القرار 55/281 في ذلك الشأن. |
| La comunidad internacional debería trabajar en ellas a fondo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بشكل مكثف على تلك المقترحات. |
| Se promoverá también una intensa coordinación en los ámbitos de la creación de normas en favor de una democracia pluralista y del respeto de los derechos humanos. | UN | وسيتم أيضا التنسيق بشكل مكثف في مجالات وضع المعايير للديمقراطية التعددية ولاحترام حقوق الإنسان. |
| Con estas acusaciones pretenden ocultar la política de intensificación y aumento de la tensión que el lado grecochipriota ha fomentado intensivamente con apoyo de Grecia. | UN | وترمي هذه الادعاءات إلى توفير ستار من الدخان لسياسة التصعيد والتوتر التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني بشكل مكثف بدعم من اليونان. |
| No puede haber duda alguna de que el pueblo de Gibraltar ejercerá de forma masiva su derecho a votar. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن شعب جبل طارق سيمارس بشكل مكثف حقه في التصويت. |
| Otros documentos de tránsito existentes para las operaciones portuarias y transfronterizas por lo general también exigen simplificación y armonización extensas. | UN | كذلك فإن وثائق العبور الحالية اﻷخرى للعمليات التي تجرى في الموانئ وعبر الحدود تستدعي بوجه عام التبسيط والمواءمة بشكل مكثف. |
| Debe considerarse el hecho de que éstos últimos se fabrican en mayor escala y se emplean masivamente en los conflictos militares contemporáneos, por lo que se han convertido en una amenaza más inmediata y directa para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتعين النظر في حقيقة أن القذائف الانسيابية يتم تصنيعها على نطاق واسع وتستخدم بشكل مكثف في الصراعات العسكرية المعاصرة، ومن ثم تحولت إلى تهديد عاجل ومباشر للسلم والأمن الدوليين. |