"بصرف النظر عما إذا كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • independientemente de que
        
    • independientemente de si
        
    • indistintamente de que
        
    • independientemente del
        
    • con independencia de que sea en
        
    • con independencia de si
        
    • independientemente que
        
    Se argumentó que la recomendación 196 sería en cualquier caso aplicable independientemente de que los bienes fueran acompañados o no de un documento negociable. UN وقيل إنّ التوصية 196 ستنطبق في كل الأحوال بصرف النظر عما إذا كانت السلع مشفوعة بمستند قابل للتداول أم لا.
    Deben incluirse disposiciones en el Código Penal para tipificar como delito los actos cometidos con el fin de infligir dolor, independientemente de que estos actos provoquen lesiones permanentes. UN وينبغي تضمين قانون العقوبات أحكاما تجرم اﻷفعال التي ترتكب بهدف اﻹيلام، بصرف النظر عما إذا كانت هذه اﻷفعال تؤدي إلى إصابات دائمة أم لا.
    Según la legislación vigente, se paga una subvención única a toda mujer que da a luz, independientemente de que tenga un empleo. UN وبموجب القانون الساري، تُدفع إعانة واحدة لكل أم بصرف النظر عما إذا كانت تعمل أو لا تعمل.
    La modificación del párrafo 18 explica que lo que se pretende es prevenir ejecuciones ilegales allí donde se produzcan, independientemente de si el Estado en cuestión ha abolido o no la pena de muerte. UN وتعديل المادة 18 يجعل من الواضح أن القصد هو منع عمليات الإعدام غير القانونية أينما وقعت، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة المعنية قد ألغت عقوبة الإعدام أم لا.
    Ya no es posible ignorar el envejecimiento, independientemente de que se considere de manera positiva o negativa. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل الشيخوخة، بصرف النظر عما إذا كانت نظرتنا إليها إيجابية أم سلبية.
    Estas garantías se aplican independientemente de que las sospechas que pesan sobre él hayan dado lugar o no a la imputación de delitos. UN وتنطبق هذه الضمانات بصرف النظر عما إذا كانت الشبهات المنسوبة إليه قد تحولت أم لم تتحول إلى اتهام جنائي.
    Todos los actos de violencia se castigan, independientemente de que ocurran dentro o fuera de la familia. UN وجميع أعمال العنف معاقب عليها بصرف النظر عما إذا كانت قد حدثت داخل الأُسرة أو خارجها.
    Lo típico es que los Estados estén sujetos al derecho internacional consuetudinario independientemente de que hayan o no codificado esas leyes a escala nacional o mediante tratados. UN والقانون العرفي الدولي ملزم عادة للدول بصرف النظر عما إذا كانت قد دوّنت تلك القوانين محليا أو من خلال معاهدات.
    Al mismo tiempo, especifican que la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos humanos, pese a diferir de las obligaciones del Estado, se aplica independientemente de que el Estado cumpla sus propias obligaciones con respecto a esos derechos. UN فهي توضّح في آن واحد أن مسؤولية مؤسسات الأعمال عن احترام حقوق الإنسان، وإن اختلفت عن التزامات الدولة، تنطبق بصرف النظر عما إذا كانت الدولة تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أم لا.
    Todas las decisiones, independientemente de que mantengan a una persona o entidad en la lista o la supriman de ella, deberían contener motivos adecuados y sustanciales para ello. UN ينبغي أن تتضمن جميع القرارات بصرف النظر عما إذا كانت تتعلق بإدراج اسم فرد أو كيان في القائمة أو رفعه منها أسبابا وافية وجوهرية.
    El nuevo contrato preveía la fijación de un impuesto mínimo, que el Gobierno de Dominica cobraría independientemente de que la empresa hubiera declarado ganancias o no. UN ويقوم العقد الجديد على ضريبة دنيا تُحصّلها حكومة دومينيكا بصرف النظر عما إذا كانت الشركة قد أعلنت أرباحاً.
    Aparentemente, el proyecto de artículo 25 parece facultar a la Corte para entender de casos que le hayan sido sometidos por el Consejo de Seguridad independientemente de que se hayan satisfecho las condiciones establecidas en el proyecto de artículo 24. UN ومن حيث الظاهر، يبدو أن مشروع المادة ٢٥ يسمح للمحكمة بأن تنظر في قضايا يحيلها اليها مجلس اﻷمن بصرف النظر عما إذا كانت الاشتراطات الواردة في مشروع المادة ٢٤ قد تمﱠت تلبيتها.
    La plena aplicación de los acuerdos incluidos en la lista es esencial para fortalecer la seguridad a nivel individual y colectivo de los Estados participantes, independientemente de que formen parte o no o sean Estados firmantes o no de estos acuerdos. UN ويعتبر التنفيذ الكامل للاتفاقات الواردة أمرا جوهريا لبناء اﻷمن الجماعي والفردي للدول المشاركة بصرف النظر عما إذا كانت طرفا في هذه الاتفاقات أو من الدول الموقعة عليها، أم لا.
    Deberá procederse a la adaptación de tal manera que se vea reforzada la seguridad de los Estados Partes independientemente de que pasen o no a formar parte de alianzas militares-políticas. UN وينبغي أن يحدث هذا التكييف بطريقة تعزز أمن الدول اﻷطراف بصرف النظر عما إذا كانت أعضاء في أحلاف عسكرية - سياسية.
    Esas prohibiciones son aplicables independientemente de si las capturas se realizaron en zonas de jurisdicción de un Estado determinado o en alta mar. UN وينطبق هذا الحظر بصرف النظر عما إذا كانت الأسماك قد جرى اصطيادها في منطقة خاضعة لولاية دولة ما أو في أعالي البحار.
    El representante señaló también que se debía pedir al personal que presentara todos los recibos, independientemente de si los gastos eran o no reembolsables con arreglo a la metodología vigente. UN وأشار الممثل أيضا إلى أنه ينبغي، في إطار المنهجية الحالية، أن يُطلب إلى الموظفين تقديم جميع الإيصالات بصرف النظر عما إذا كانت قابلة لاسترداد قيمتها أم لا.
    Muchas veces, independientemente de si hay otros idiomas de trabajo definidos para las secretarías, el inglés es de forma abrumadora el idioma que se necesita para acceder a la información en línea. UN وغالباً ما تكون الإنكليزية اللغة المطلوبة عموماً للحصول على المعلومات على الخط مباشرة وذلك بصرف النظر عما إذا كانت هناك لغات عمل أخرى محددة للأمانات.
    Esto es verdad indistintamente de que los Estados adopten prohibiciones o restricciones sobre estas armas en el futuro. UN ويصح ذلك بصرف النظر عما إذا كانت الدول ستعتمد مستقبلاً تدابير لحظر أو تقييد استعمال تلك الأسلحة.
    La obligación contractual puede interpretarse en el sentido de que la Montgomery estaba obligada a pagar los gastos de evacuación independientemente del hecho de que cada empleado tuviera un billete de avión con la vuelta abierta. UN ذلك أن هذا الالتزام التعاقدي يمكن أن يفسر تفسيراً مفاده أن شركة مونتغمري كانت ملزمة بدفع تكاليف الإجلاء بصرف النظر عما إذا كانت لدى كل موظف تذكرة عودة مفتوحة أم لا.
    Es decir, los nombramientos de duración limitada se emplearon para todas las funciones, con independencia de si éstas eran a corto o a largo plazo. UN وبعبارة أخرى، كان التعيين المحدود المدة يستعمل في جميع المهام، بصرف النظر عما إذا كانت طبيعة المهام قصيرة أو طويلة الأجل.
    En relación al resto de las alegaciones sobre el artículo 14, es decir que se violó la imparcialidad, el Comité considera que el autor no ha fundamentado a efectos de la admisibilidad esta parte de la denuncia, que, por tanto, es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo, independientemente que se invoquen bajo el artículo 13 ó 14 del Pacto. UN أما فيما يتعلق بالادعاء المتبقي من الشكوى والمقدم بمقتضى المادة 14، أي الإخلال بالحيدة، فإن اللجنة تعتبر أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة اللازمة لتحقيق أغراض المقبولية، لذلك يعد هذا الجزء من بلاغه غير مقبول عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري بصرف النظر عما إذا كانت المسألة قد عولجت بمقتضى المادة 13 أو المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more