Sin embargo, tras la crisis financiera que se produjo hace más de un año, los países de la región atraviesan grandes dificultades económicas sin precedentes. | UN | ومع ذلك، وعقب حدوث اﻷزمة المالية قبل ما يزيد على عام، تمر بلدان المنطقة اﻵن بصعوبات اقتصادية خطيرة لا سابق لها. |
Algunos de esos países experimentan dificultades financieras que les impiden aplicar planes tendentes a reducir la demanda de drogas. | UN | وبعض هذه البلدان يمر بصعوبات مالية تمنعه من تطبيق خطط تؤدي إلى خفض الطلب على المخدرات. |
En tales circunstancias, no se deben subestimar las dificultades que presenta la puesta en práctica del intercambio electrónico de datos para mejorar los sistemas de tránsito. | UN | وفي هذه الظروف، لا ينبغي الاستخفاف بصعوبات تنفيذ التبادل الالكتروني للبيانات من أجل تحسين شبكات المرور العابر. |
El tiempo nos plantea nuevos retos, relacionados con las dificultades medioambientales y con los problemas de población y desarrollo. | UN | والزمن يأتي لنا بتحديات جديدة، تحديـــات تقترن بصعوبات بيئية، ومشاكل سكانية وإنمائية. |
El Secretario General añadió que, al fin del proceso, aparentemente podría hacerse realidad el nivel requerido de reducciones, aunque no sin una grande y constante dificultad. | UN | كما ذكر اﻷمين العام أن مستوى التخفيضات المقررة يبدو قابلا للتحقيق في نهاية العملية ولكن بصعوبات جمة مستمرة. |
Pero se trata nada más que de un principio, por no decir un ideal, cuya aplicación tropieza con dificultades prácticas que merman considerablemente su alcance. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
La situación de mi país, el Níger, al igual que numerosos otros Estados africanos, continúa marcada por dificultades de todo tipo que derivan de una coyuntura económica catastrófica. | UN | إن الحالة في بلدي، النيجر، مثل الحالة في دول افريقية عديدة أخرى، لا تزال محفوفة بصعوبات من كل نوع ناجمة عن مناخ اقتصادي مشؤوم. |
En otros aspectos acaso se deba a dificultades respecto del régimen del consentimiento. | UN | وقد يكون ذلك مرتبطا بصعوبات في نظام القبول. |
Sin embargo, numerosos países del tercer mundo siguen encarando graves dificultades económicas. | UN | واستدرك يقول إن بلداناً عديدة في العالم الثالث لا تزال تصطدم بصعوبات اقتصادية خطيرة. |
Además, este período de transición a una economía de mercado se ha caracterizado por dificultades económicas y sociales graves. | UN | يضاف الى ذلك أن هذه الفترة الانتقالية الى اقتصاديات السوق تتسم بصعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة. |
Pero se trata nada más que de un principio, por no decir un ideal, cuya aplicación tropieza con dificultades prácticas que merman considerablemente su alcance. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
Se reconocen, por lo general, las dificultades de cuantificar las ventajas de las medidas ambientales y de efectuar una evaluación de los peligros de estas medidas antes de ponerlas en práctica. | UN | ويسلم على نطاق واسع بصعوبات التحديد الكمي لفوائد اﻹجراء البيئي وصعوبات تقييم المخاطر قبل تنفيذ إجراء بيئي. |
Además, había dificultades políticas para proceder a la consolidación fiscal y a la desindización. | UN | وعلاوة على ذلك اصطدم تعزيز الوضع المالي والتخلي عن مقايسة اﻷسعار بصعوبات سياسية. |
Además, este período de transición a una economía de mercado se ha caracterizado por dificultades económicas y sociales graves. | UN | يضاف الى ذلك أن هذه الفترة الانتقالية الى اقتصاديات السوق تتسم بصعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة. |
El Comité llegó a la conclusión de que si se utilizaba la administración pública local como base principal de la comparación se sustituirían las dificultades ya existentes por otras nuevas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن اتخاذ الخدمات العامة المحلية أساسا للمقارنة، سوف يستعيض بصعوبات جديدة عن الصعوبات القائمة. |
En la mayoría de los casos un país tiene grandes dificultades para lograr el desarrollo mucho antes de llegar a estas cifras. | UN | وفي معظم الحالات يصطدم البلد بصعوبات كبيرة عندما يريد تحقيق التنمية قبل بلوغ هذه اﻷرقام. |
Como lo han indicado los acontecimientos recientes, el sendero hacia una Sudáfrica unida y multirracial está lleno de dificultades. | UN | وكما توضح اﻷحداث اﻷخيرة أن الطريق إلى جنوب أفريقيا الموحدة المتعددة اﻷعراق محفوف بصعوبات كثيرة. |
Los siete años de independencia de mi país se han caracterizado por grandes dificultades en nuestra historia a medida que nos establecemos como Estado soberano. | UN | لقـــد اتسمت السنوات السبع اﻷخيرة من عمـــر استقلال بلدي بصعوبات جمة في تاريخنا فيما نعمل على ترسيخ أنفسنا كدولة ذات سيادة. |
Los jóvenes tienen grandes dificultades para incorporarse al mercado de trabajo y sus tasas de desempleo son más elevadas que las de los adultos. | UN | فالشباب يمرون بصعوبات كبيرة لدى دخولهم سوق العمل ومعدلات البطالة بين الشباب أعلى منها بين الكبار. |
Al fin del proceso, aparentemente podría hacerse realidad el nivel requerido de reducciones, aunque no sin una grande y constante dificultad. | UN | وفي نهاية العملية، يبدو مستوى التخفيضات المقررة قابلا للتحقيق ولكن بصعوبات جمة مستمرة. |
Desde entonces, el Instituto ha realizado con éxito una serie de actividades, afrontando problemas difíciles, incluida la aplicación de programas para la prevención del delito. | UN | وقد نجح المعهدُ منذ ذلك الحين في تنفيذ طائفة من الأنشطة، منها تنفيذ برامج لمنع الجريمة، وإنْ اقترن هذا بصعوبات شديدة. |